Меню

Завтра будет солнце бельгер

Alib.ru > Автор книги: бельгер. Название: завтра будет солнце

BS-9732719
подборки книг в подарки!
Все книги в продаже (3919654)
Загрузка книг проводится ежедневно в 9 и 23ч.

Бельгер Герольд. Завтра будет солнце. Повести и рассказы Алма-Ата Жазушы 1992г. 384 с. Твердый переплет, Обычный формат.
(Читайте описание продавца BS — KazBuk, Казахстан, Алматы.) Цена: 600 руб. Купить
Герольд Бельгер — казахский прозаик и переводчик. Герои повестей и рассказов писателя — казахи, немцы, русские, живущие в едином интернациональном братстве, — не выдуманы, а увидены автором в реальной жизни. Центральное место в книге занимает автобиографическая повесть Перед далью — о военном детстве мальчика, немца по национальности. В казахском ауле он обретает верных и искренних друзей на всю жизнь. В книгу вошли повести Глос осени, Завтра будет солнце, а также рассказы, хорошо известные казахстанскому читателю.
Состояние: хорошее. Фото по запросу.

Copyright &#169 1999 — 2021, Ведущий и K&#176. Все права защищены.
Вопросы, предложения пишите в книгу

Источник

Завтра будет солнце бельгер

Герольд Карлович родился 28 октября 1934 года в столице АССР немцев Поволжья Энгельсе. В 1941 году вместе с родителями был депортирован в Северо-Казахстанскую область.

Его детство прошло в казахском ауле на берегу Ишима, где он окончил среднюю школу (1953), затем Казахский педагогический институт им. Абая (1958) и аспирантуру при нём (1963). Преподавал в школах, работал в журнале «Жулдыз», редактировал русско-немецкий альманах «Феникс». В 1994−1995 годах был депутатом Верховного Совета РК. Возглавлял Немецкое культурное общество в Алма-Ате, являлся членом Совета немцев Казахстана и Национального совета по государственной политике при президенте РК. Избирался делегатом трёх общенациональных съездов российских немцев, состоявшихся в Москве в 1991−1993 гг., а также всех съездов немцев Казахстана.

Он лауреат премии Союза писателей Казахстана (1988), Президентской премии мира и духовного согласия (1992) и главной журналистской премии республики Казахстан «Алтын Самрук» («Золотой грифон», 2007). Награждён орденами «Парасат» («Благородство») за № 1 (1994), «Достык» («Дружба», 2014) и «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия» (2010).

Свободно владея немецким, казахским и русским языками, Герольд Бельгер творил в сфере трёх культур – немецкой, казахской и русской, что само по себе факт уникальный. И ещё один примечательный штрих – в его кабинете не было ни компьютера, ни факса, ни сотового. Он отказался от них намеренно, работая только с ручкой и бумагой в окружении книг, журналов, газет, рукописей и блокнотов.

В числе наиболее популярных книг Герольда Карловича – «Сосновый дом на краю аула», «Туюк Су», «Чайки над степью», «За шестью перевалами», «Брат среди братьев», «Каменный брод», «Завтра будет солнце»… Широкую известность получили и переведённые им на русский язык книги классиков казахской литературы – Беимбета Майлина, Габита Мусрепова, Абдижамила Нурпеисова. Кроме того, Бельгер был редактором и составителем 19 книг прозы и публицистики, соавтором 103 коллективных сборников. В журналах и газетах Казахстана, России и Германии он опубликовал более полутора тысяч статей и критических очерков, в центре которых исторический путь и современное положение российских немцев, их национальной культуры и литературы. Горячо и обстоятельно выступал он в прессе и по поводу сохранения казахского языка, а также поиска казахской национальной идеи.

Но кем он себя сам считал? Немцем, казахом, а может быть, русским? Какой язык и какой народ ему был ближе и роднее?

В ноябре 2013 года в беседе с корреспондентом газеты «Караван» Герольд Карлович сказал: «Когда меня хотят назвать казахстанцем, я не возражаю, географически так оно и есть. Но если хотят, чтобы я писал национальность „казахстанец“, хоть убей, не соглашусь. Я родился немцем, горжусь, что я Герольд – это мощное, звучное имя (нем. – глашатай, вестник, трибун) дала мне мама. С матерью в больнице была одна еврейка. Она хотела сына назвать Герольдом, но родила дочь и уговорила мою мать назвать меня Герольдом. Я за то, чтобы казах остался казахом, кореец – корейцем. Вот, скажем, в Германии сейчас кого только нет. Я несколько раз выступал по этому поводу, меня даже обозвали расистом. В ЦК (Центральный Комитет партии) страшно удивились, мол, знаем Бельгера как интернационалиста, а он вдруг поехал в Германию и стал расистом! Потому что я возмущался, что слишком всё открыто, там кого только нет, а немцев не видно, немецкой речи мало слышно. Я культивирую в себе немца, читаю постоянно немецкую литературу, общаюсь с тамошними немцами – сейчас похвастаюсь: мне вчера прислали книгу „Стихи о любви“ с графикой. Или вот у меня есть Томас Манн, там 1500 фотографий, это для меня отдохновение, когда мне уже совсем дурно и от казахов, и от немцев, и от русских – я читаю литературу или Библию».

И ещё одна цитата, но не из прессы, а из разговора Герольда Карловича с друзьями: «Недавно умер известный человек, не буду называть его имени, я его хорошо знаю. Он всю жизнь копил деньги. Я думаю, накопил много миллионов долларов, в основном беря крупные взятки. В жизни он никому не делал добра. Теперь он ушёл на тот свет. Я задаюсь вопросом: для чего он жил?»

Герольд Бельгер миллионов не накопил, потому что жил ради людей и для людей, щедро даря им свой талант и любовь. И поэтому он не умер. Он продолжает жить в наших сердцах.

Похоронили Герольда Карловича на одном из самых знаменитых и красивых некрополей Казахстана – Кенсайском кладбище, расположенном в восточной части Алма-Аты.

От имени редакции и читателей «РГ/РБ» выражаем глубочайшие соболезнования родным, близким и друзьям Герольда Карловича Бельгера
Александр Фитц

Источник

Завтра будет солнце бельгер

Герольд Карлович родился 28 октября 1934 года в столице АССР немцев Поволжья Энгельсе. В 1941 году вместе с родителями был депортирован в Северо-Казахстанскую область.

Его детство прошло в казахском ауле на берегу Ишима, где он окончил среднюю школу (1953), затем Казахский педагогический институт им. Абая (1958) и аспирантуру при нём (1963). Преподавал в школах, работал в журнале «Жулдыз», редактировал русско-немецкий альманах «Феникс». В 1994−1995 годах был депутатом Верховного Совета РК. Возглавлял Немецкое культурное общество в Алма-Ате, являлся членом Совета немцев Казахстана и Национального совета по государственной политике при президенте РК. Избирался делегатом трёх общенациональных съездов российских немцев, состоявшихся в Москве в 1991−1993 гг., а также всех съездов немцев Казахстана.

Он лауреат премии Союза писателей Казахстана (1988), Президентской премии мира и духовного согласия (1992) и главной журналистской премии республики Казахстан «Алтын Самрук» («Золотой грифон», 2007). Награждён орденами «Парасат» («Благородство») за № 1 (1994), «Достык» («Дружба», 2014) и «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия» (2010).

Свободно владея немецким, казахским и русским языками, Герольд Бельгер творил в сфере трёх культур – немецкой, казахской и русской, что само по себе факт уникальный. И ещё один примечательный штрих – в его кабинете не было ни компьютера, ни факса, ни сотового. Он отказался от них намеренно, работая только с ручкой и бумагой в окружении книг, журналов, газет, рукописей и блокнотов.

В числе наиболее популярных книг Герольда Карловича – «Сосновый дом на краю аула», «Туюк Су», «Чайки над степью», «За шестью перевалами», «Брат среди братьев», «Каменный брод», «Завтра будет солнце»… Широкую известность получили и переведённые им на русский язык книги классиков казахской литературы – Беимбета Майлина, Габита Мусрепова, Абдижамила Нурпеисова. Кроме того, Бельгер был редактором и составителем 19 книг прозы и публицистики, соавтором 103 коллективных сборников. В журналах и газетах Казахстана, России и Германии он опубликовал более полутора тысяч статей и критических очерков, в центре которых исторический путь и современное положение российских немцев, их национальной культуры и литературы. Горячо и обстоятельно выступал он в прессе и по поводу сохранения казахского языка, а также поиска казахской национальной идеи.

Но кем он себя сам считал? Немцем, казахом, а может быть, русским? Какой язык и какой народ ему был ближе и роднее?

В ноябре 2013 года в беседе с корреспондентом газеты «Караван» Герольд Карлович сказал: «Когда меня хотят назвать казахстанцем, я не возражаю, географически так оно и есть. Но если хотят, чтобы я писал национальность „казахстанец“, хоть убей, не соглашусь. Я родился немцем, горжусь, что я Герольд – это мощное, звучное имя (нем. – глашатай, вестник, трибун) дала мне мама. С матерью в больнице была одна еврейка. Она хотела сына назвать Герольдом, но родила дочь и уговорила мою мать назвать меня Герольдом. Я за то, чтобы казах остался казахом, кореец – корейцем. Вот, скажем, в Германии сейчас кого только нет. Я несколько раз выступал по этому поводу, меня даже обозвали расистом. В ЦК (Центральный Комитет партии) страшно удивились, мол, знаем Бельгера как интернационалиста, а он вдруг поехал в Германию и стал расистом! Потому что я возмущался, что слишком всё открыто, там кого только нет, а немцев не видно, немецкой речи мало слышно. Я культивирую в себе немца, читаю постоянно немецкую литературу, общаюсь с тамошними немцами – сейчас похвастаюсь: мне вчера прислали книгу „Стихи о любви“ с графикой. Или вот у меня есть Томас Манн, там 1500 фотографий, это для меня отдохновение, когда мне уже совсем дурно и от казахов, и от немцев, и от русских – я читаю литературу или Библию».

И ещё одна цитата, но не из прессы, а из разговора Герольда Карловича с друзьями: «Недавно умер известный человек, не буду называть его имени, я его хорошо знаю. Он всю жизнь копил деньги. Я думаю, накопил много миллионов долларов, в основном беря крупные взятки. В жизни он никому не делал добра. Теперь он ушёл на тот свет. Я задаюсь вопросом: для чего он жил?»

Герольд Бельгер миллионов не накопил, потому что жил ради людей и для людей, щедро даря им свой талант и любовь. И поэтому он не умер. Он продолжает жить в наших сердцах.

Похоронили Герольда Карловича на одном из самых знаменитых и красивых некрополей Казахстана – Кенсайском кладбище, расположенном в восточной части Алма-Аты.

От имени редакции и читателей «РГ/РБ» выражаем глубочайшие соболезнования родным, близким и друзьям Герольда Карловича Бельгера
Александр Фитц

Источник

Бельгер Герольд Карлович (1934-2015 гг.)

«КАЗАХСКИЙ ПЛЕННИК»

называл себя Герольд Карлович

Бельгер Герольд Карлович (1934-2015 гг.)

Сфера деятельности, в которой оставлен наибольший след

Выдающийся писатель, переводчик, публицист, литературовед, общественный деятель. Член Союза писателей Казахстана, Депутат Верховного Совета РК.

28 октября 2019 года исполнилось бы 85 лет со дня рождения.

Герольд Карлович – феномен нашей полиэтничной культуры и литературы. Он создал целую библиотеку произведений о казахских поэтах и прозаиках. Благодаря Герольду Карловичу, русскоязычные читатели смогли познакомиться с творчеством Беимбета Майлина, Габита Мусрепова, Абиша Кекильбаева.

Всегда подчеркивал свое поклонение перед величием Абая, любил цитировать его строки из Слов-назиданий.

Интересные факты биографии

Будучи немцем по происхождению, он считал себя казахом и говорил о себе так: «. Өмірімнің 43 жылын қазақтардың арасында, қазақ тіліне құлағымның құрышын қандырумен келген екем. Менің ұғым-түйсігімде қазақ тілі құдды қазақтың осынау кеңпейіл, мейірбан даласы сияқты ғажайып ұшаң-теңіз бай, шешен де көркем тіл. Тек сол оралымды бай тілді «қиыннан қиыстырар ел данасы» керек. Өз басым осылай түсінемін».

Воспоминания современников, мнения исследователей, высказывания учеников, потомков

О Бельгере: «Русский немец с казахской душой», «Последний казах», «Камертон эпохи», «Меченый изотоп», «Борец, врачеватель, наставник», «Наша совесть», «Великий немец Великой Степи» — такими эпитетами в разное время называли казахстанцы своего любимца.

«Его внутренняя, даже, если хотите, «нутряная», позиция выражается прежде всего в том, что Казахстан стал для него родным домом, казахский язык… – его главным духовным достоянием и богатством, его второй культурой… Он чувствует себя гражданином Независимой Степи – нужным своей стране, своей Родине» (В.В. Бадиков).

Уникальные случаи из жизни, связанные с Казахстаном, казахским народом

Родился в семье поволжских немцев. В 1941 году по указу И. Сталина, как этнический немец, в числе всех немцев СССР, был депортирован в Казахстан, в казахский аул возле нынешнего села Ыскака Ыбраева в Северо-Казахстанской области на реке Ишим. Интересным фактом из жизни является его учеба в казахской школе. Он владел в совершенстве казахским языком. Закончил филологический факультет Казахского педагогического института в Алматы (ныне КазНПУ им. Абая), стал казахским филологом.

Долгое время Герольд Карлович боролся с тяжелым недугом, 28 лет провел на костылях. И при этом не переставал работать, за годы активной и плодотворной творческой деятельности он издал на трёх языках более 70 книг и около 2 тысяч публикаций. Герольд Бельгер в совершенстве владел казахским языком и в своих выступлениях, письменных и устных, неоднократно призывал изучать государственный язык, постигать красоту казахской речи.

Творческое или научное наследие

Напутствие народу: «Казах, сколько бы ты ни стремился, американцем ты не будешь. Давай оставайся казахом. В этом твоё спасение».

Перевел на русский и казахский языки более 200 произведений.

Автор более 1600 публикаций и 20 книг («Алтын асу», «Гете и Абай», «Этюды о переводах Ильяса Жансугурова», «Завтра будет солнце», «Казахское слово» и др.).

  • «Сосновый дом на краю аула» 1973 г.
  • «Мұнартау» 1974 г.
  • «Даладағы шағала» 1976 г.
  • «Алтын асу» 1977 г.
  • «Живые предметы родства» 1981 г. (на немецком).
  • «Лицом к лицу со временем» 1985 г. (на немецком).
  • «Туыстықтың жанды өрнектері» 1981 г. (на немецком).
  • «Үндестік» 1982 г.
  • «Асылға абай болайық» 1985г.
  • «Мотивы трех струн» 1986 г.
  • «Тас өткел» 1987 г.
  • «Гете и Абай» 1989 г.
  • «Завтра будет солнце» 1992 г.
  • «Ақындар сыры» (статьи на казахском, русском и немецком языках журнал «Простор», N 2,1992).
  • «Земные избранники» 1995 г.
  • «Тихие беседы на шумных перекрестках» 2001 г.
  • «Этюды о переводах Ильяса Жансугурова» 2001 г.
  • «Казахское слово» 2001 г.
  • «Дом скитальца» 2003 г.
  • «В темный час перед рассветом» 2003 г.
  • «Карл Бельгер – мой отец» 2003 г.

Награды, признание

  • Лауреат Президентской премии мира и духовного согласия;
  • Орден Парасат;
  • Орден «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия»;
  • Орден Достык.

Библиография

  1. Қазақстан жазушылары: Анықтамалық/Құрастырушы: Қамшыгер Саят, Жұмашева Қайырниса — Алматы: «Аң арыс» баспасы, 2009.
  2. Кусаинова А.М. Языковая личность Герольда Бельгера. //Вестник Челябинского государственного университета, 2009.
  3. Ананьева, С.В. Творчество Герольда Бельгера в контексте современного литературного процесса / под ред. Б.Б. Мамраева. Алматы, 2004. 199 с.
  4. Бельгер, Г. Каменный брод. Алма-Ата: Казахстан, 1973. 64 с.
  5. Бельгер, Г. Родство. Статьи и очерки. Алма-Ата: Казахстан, 1991. 87 с.
  6. Брусиловская, Е. Гармония духа Герольда Бельгера // Казахстанская правда. 2004. № 34.
  7. Светланова, В. К 70-летию Г. Бельгера // Евразия. 2004. № 5.
  8. Қазақстан Республикасында Кімнің Кім екені – 2011. 2 томдық анықтамалық, Алматы, 2011.
  9. Абай. Энциклопедия – Алматы: «Қазақ энциклопедиясының» Бас редакциясы, «Атамұра» баспасы, 2004.
  10. Қазақстан жазушылары: Анықтамалық / Құрастырушы: Қамшыгер Саят, Жұмашева Қайырниса — Алматы: «Аң арыс» баспасы, 2009.
  11. Мұхтар Әуезов энциклопедиясы – Алматы, «Атамұра» баспасы, 2011.

Производство памяти, культурные артефакты

2017 году именем Герольда Бельгера названа улица в Наурызбайском районе Алматы. В Национальной библиотеке РК работают три музейных комнаты Г. Бельгера.

В Алматы проводится ежегодная Республиканская научная конференция «Мир Бельгера». Организатор: Республиканское общественное объединение Совет немцев Республики Казахстан «Wiedergeburt».

В честь 85-летия Г. Бельгера 25 октября 2019 года совместно с «Wiedergeburt» Казахстанский институт общественного развития «Рухани жаңғыру», Ассамблея народа Казахстана и Северо-Казахстанский государственный университет им. М.Козыбаева провели конференцию.

В Президентский Архив РК передана огромная часть документов и рукописей Бельгера. Личная библиотека писателя передана в Туркестанский университет и библиотеки Алматы и многое другое.

Память о Герольде Бельгере жива! Его помнят, чтят, читают, вслушиваются в его голос. А голос его был всегда точен, искренен и правдив.

Из письма члена КПСС, члена Союза Писателей СССР, члена правления СП Казахстана Г. Бельгера генеральному секретарю КП СССР М.С. Горбачеву

г. Алма-Ата 15 ноября 1985 г.

«…И вот тут я выражаю свою первую просьбу: нельзя ли предать – в какой-либо форме – названные Указы (речь идет об указах Президиума Верховного Совета СССР от 28.08.1941, от 26.11.1948, от 13.12.1955, от 29.06.1964 № 2820-ⅠⅤ) гласности, объявить, объяснить их нелепость (или историческую несостоятельность) открыто перед всеми народами Советского Союза, дабы все знали, что советские немцы к злодеяниям фашистов никогда никакого отношения не имели и, следовательно, всюду, везде, ни в какой мере не должно быть и тени подозрения, сомнения, недоверия в этом вопросе»

(Документы Архива Президента Республики Казахстан предоставлены Е. Чиликовой, главный эксперт АП РК).

АП РК. Ф.152-НЛ. Оп.1. Д.23. Подлинник. Машинопись с авторской правкой.

Из непроизнесенной речи Г. Бельгера на встрече с первым секретарем ЦК КПСС Г.В. Колбиным (1986–1989 гг.)

г. Алма-Ата 31 декабря 1986 г.

«Я хочу сказать об интернационализме. И потому вынужден сказать коротко о себе. С шести лет рос и воспитывался в казахском ауле, окончил казахскую школу, некоторое время писал только по-казахски. Потом стал пропагандистом казахской литературы и языка. Стал увлеченно переводить казахскую прозу и наперевел ее много – более 500 печ. листов, более 200 произведений. О казахской литературе и языке пишу статьи и исследования. О казахах пишу в своих рассказах и повестях. Вообще сильно оказахован. И – думаю – имею право говорить обо всем казахском. Как и о немецком. И о русском. Ибо я продукт трех культур. В том нет никакой моей заслуги. Так получилось. Такова воля всесильного времени и обстоятельств. Но я этим горжусь. Я так сказать, интернационалист по воспитанию, по убеждениям, по языковой среде и даже по семейным связям и отношениям».

АП РК. Ф.152-НЛ. Оп.1. Д.60. Подлинник. Машинопись с авторской правкой. 2012 г.

Источник

Читайте также:  Империя над которой никогда не садится солнце
Adblock
detector