Меню

Вышью небо вышью солнце

Стих из фильма Эквилибриум

Уильям Батлер Йейтс
«Он жаждет небесного плаща»
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы.

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны.
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но я — бедняк, и у меня лишь грёзы.
И я простираю грёзы под ноги тебе!
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы.

Имей я неба вышитого шелк
Цвета златых лучей и серебра свеченья,
Туманно-голубой и темно-синий шелк
Из света, тьмы и сумеречной тени
У ног твоих его бы расстелил
Но я бедняк, и все что есть — мечты мои
К твоим ногам я постелил мои мечты
Ступай же осторожно, по моим мечтам ступаешь ты.

Будь у меня тончайшие шелка,
Что небеса расшили серебром и златом,
Ночною тьмою и сияньем дня
C игрой тонов рассвета и заката,
Устлать твой путь я ими был бы рад.
Но беден я, и лишь свои мечты
Смиренно я кладу к твоим ногам.
Будь осторожна. по мечтам ступаешь ты.

Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, —
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней — золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:
Их расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе —
Мягко ступай на мои мечты.

Будь у меня плетеный райский ковер,
Тканный золотым и серебристым светом,
Синий, темный иль черный ковер
Ночи, дня иль полусвета
Я расстелил бы его перед твоими ногами,
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты,
Которые я распластал перед тобой;
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам.

Будь у меня ковер плетеный райский,
Сотканный золотым иль серебристым светом,
Будь черный, синий иль другой,
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он-
Я расстелил б его перед тобой!
Но я бедняк и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы.

Источник

Вышью небо вышью солнце

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

W.B.YEATS :: TRUE LOVE

В подарок от меня — мой любимый (вернее, один из. ) стих У.Б.Йейтса, в разных переводах — потому что гениальное непереводимо —
и с небольшими комментариями. К тому же это такой стих, которому поставлен памятник. А это редчайшее явление в нашем мире, мало располагающем к поэзии и прочим гуманитарным развлечениям. Всегда по остаточному принципу.

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, и в сердце — лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты.
Борис Новиков

«He wishes for the cloths of heaven»

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams

«. Имей я полог неба голубой,
Весь в серебре и золоте шитья,
Без тени жалости все это пред тобой
Я б расстелил, любимая моя.
Но – беден я и лишь мечты свои
У ног твоих я нежно расстелю,
Теперь иди – но осторожно, и –
Не растопчи мечты мои, молю. »

Читайте также:  Как защитить детей от солнца до года

В чем же смысл этого маленького стихотворения? Поэт недаром несколько раз повторяет одни и те же слова. Этот прием имеет название, об этом можно прочитать в энциклопедиях, или у Лотмана, например, но дело не в этом.
Стихотворение вместило огромное количество смыслов, думаю, благодаря не тому, что Йейтс знал и изучал законы стихосложения, а благодаря его поэтическому гению.
Описывая небесную ткань, расшитую золотыми лучами солнца и серебряными луны, поэт говорит о божественных дарах. Это незыблемо, принадлежит всем и никому, на этом стоит наш мир. А бедному влюбленному не под силу сравняться с богами или Богом, он только человек. И единственное, чем он владеет несомненно — это мечтания, или сны о счастье, и вот это наша жизнь и есть.

Не бедность, в обычном понимании слова, тут подразумевается, а бессилие отдать любимому/ любимой весь мир, как доказательство силы своей любви.
Но он отдает ей свою жизнь, все дары своей души только для того — чтобы путь ее был мягче, — пусть ее жизнь будет легче.
Хотя, возможно, ей это и не нужно.
Это великие слова об истинной любви, которая ничего не ждет, не просит, и не хочет — но готова отдать все, чем сама владеет.

Jackie McKenna’s bronze and stone sculpture ‘He wishes for the cloths of heaven’,
near Yeats’ burial place in Drumcliff Cemetary, Co Sligo.

Мне б ризы, вышитые небом
В сверканьи злата, серебра
На них тьма ночи, краски света
И с робким проблеском заря
Я б бросил их тебе под ноги
Но беден — это лишь мечты
Пусть по мечтам легко ступает
Та, что тревожит мои сны

Вообще, переводов этого стихотворения, всего 8 строчек, около 30, а может и больше. В 2009 году даже был объявлен конкурс (Пушкинским домом?) на лучший перевод, но мне неизвестны результаты. По-моему, они не были опубликованы.
Предполагаю, что у многих есть свои собственные варианты.
Но гениальная простота поэзии непередаваема, это истина, такая же, как и любовь.

Поэт мечтает о небесном шелке

Когда б раздобыл я шелку с небес,
Затканного лучом золотым,
Чтоб день, и тень, и заря с небес
Отливали в нем синим и золотым, —
Его разостлал бы, чтоб ты прошла.
Но все богатство мое в мечте;
Мечту расстилаю, чтоб ты прошла,
Любимая, бережно по моей мечте.
Перевод Бориса Ривкина

Дезидерати небесним полотнам

Якби небесного я мав би полотна
Змайстрованого з золота та срібла,
Із синього, непевного, легкого волокна
Серпанку ночі, де застигла напівмла,
Я б розстелив його тобі під ноги…
Та в бідності своїй, я маю лише мрії.
І ніжні мрії я поклав тобі до ніг
Ступай обачніше, коли ти йдеш по мріях…
М. Маліна

Древний кельтский крест на погосте на родине Йейтса.

Йейтс — главный национальный бард Ирландии, что бесспорно.
Но и политика играла важную роль в жизни Йейтса — это невозможно: быть ирландцем, любить свою страну до самозабвения, и не участвовать в политике. В старости поэт даже несколько лет служил сенатором молодой республики.

Еще бы, столько не лет, а веков угнетения, убийств, кровавых расправ с непокорными – колония Англии почти 800 лет!
Было утрачено многое, и главное – народный язык, стихия, из которого потом прорастает прекрасная литература.

Жизнь Йейтса пришлась на самые бурные страницы ирландской истории — время, когда страна впервые почувствовала реальную возможность освободиться от английской власти и осуществила ее. Политическая активность, как это часто бывает, сопровождалась бурным всплеском интереса ко всему национальному, и Йейтс находился в авангарде этого движения. Он — один из основателей Гэльской Лиги (1892), выступающей за возрождение и развитие ирландской национальной культуры и Abbey Theatre (1904) – театра, чей репертуар базировался на национальной и фольклорной тематике.

W. B. Yeats by John Singer Sargent.

Поэтому все великие поэты, писатели и драматурги Ирландии известны нам, как англоязычные авторы. Но, в отличие от советских и, теперь, российских понятий, в английских энциклопедиях и учебниках уже давно пишут не «английский поэт ирландского происхождения», как осмеливаются не только писать, но и считать таковым нашего Николая Васильевича Гоголя (ну а Чехов, что ж, уж Бог с ним) — а ирландский поэт, писатель, драматург. Потому что ирландцы кровью своей вырвали это право из загребущих рук колонизаторов. А ведь сколько веков писали историки, и доказывали политики, что все они — один народ! братья и сестры! в единстве сила! одним словом, британцы. Да вот подишь ты, не вышло дело. Нашла таки коса неподдельная на камень. а не на сало.

Но кому посвящены прекрасные баллады поэта и известные всему миру стихи, исполненные такой нежной и преданной любви?

Вот этой прекрасной женщине. — Мод Гонн, ярой и яркой представительнице национального движения, националистке без единой капли ирландской крови (что лишний раз доказывает, что любовь к Родине – не в составе крови. )
С ней Йейтс познакомился в двадцать с чем-то лет – и так, до пятидесяти, продолжался их бурный роман. безответная любовь. хотя один раз Мод пожалела Йейтса, и напрасно.
Во всяком случае, на протяжении тридцати лет Йейтс писал ей длинные письма и сочинял стихи, которые сейчас знает любой, а не только ирландский школьник.

Про саму Мод пишут много чего без прикрас.Для нее, раскрепощенной, презирающей условности «Вилли» был слишком скучен, прямо скажем — не мачо; она любила рисковать, возила секретные депеши из Франции в Россию, не раз попадала в тюрьму, писали про ее роман с французским ультраправым политиком и их двоих незаконорожденных детей. Но не романтическому возлюбленному в такое верить – Уильям, естественно, игнорировал всякие порочащие слухи. Потом Мод вышла замуж за майора Джона МакБрайда, родила сына, развелась. МакБрайда казнили в 1916 году как одного из зачинщиков Пасхального восстания в Дублине.

Йейтс делал предложения руки и сердца своей Мод, судя по его словам, раза три, и неизменно получал отказ; в последний раз, когда обоим было уже за пятьдесят, после очередного отказа, он тут же посватался к ее дочери, Изольде – романтично, мистично, однако опять же безуспешно.

Немного подождав, думаю, для приличия, Йейтс все-таки женился на двадцатипятилетней Джорджи Хайд-Лиз; брак его оказался счастливым, и у супругов было двое детей.

А Башня, или Tower в любимой Ирландии, где «свил гнездо скворец» и пчелы, была устроена уже для Джордж, о чем говорят слова поэта на железной табличке.

Жизнь, как всегда, фантастичнее вымысла: когда Йейтс умер, одним из тех, кто нес его гроб, был сын Мод Гонн, Шон МакБрайд, впоследствии — один из самых известных ирландских политиков, организатор международных гуманитарных движений, лауреат Нобелевской премии мира.

ОН МЕЧТАЕТ О ПАРЧЕ НЕБЕС

Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, —
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.
Г.Кружков

Вот этот перевод мне совсем не нравится.К чему тут это «растопчи»? Да и парча.
однако речатаю этого переводчика, как давно занимающегося темой У.Б.Йейтса, просто из уважения.

Источник

из книги друидов, утешительная

«`
изумлённое небо, укрывшись душистой землёй, задремлет
приподнимешь веки – в ресницах сияет вода – солнце
плывёт
(и мы за ним
по ветвям, по корням древа
по-вдоль соков замедленных-спящих)
в город древних

«`
распроси меня
и я расскажу тебе об осине
о письма парусине выстуженной, сухой и бесслёзной
заветренной до хрусткости папиросной
о вытцветших изумрудах чернил,
о немотствующих сладкоголосых
в колкой траве мириадах струн-паутинок не-
осуществлённых посланий
о воздуха филиграни,
болеющего игрой, — выгра-
вировал «не вы-
говоришь, не вы-
спросишшшшшшшшш
по зазубринам листа – дрожь
в жилы сплошь
выси слепящей прОсвист
сорвался листик – танцует твист
писем
шшшшшшшшшшшш!

«`
шелест хлестнёт в порыве осипло
выдоха ситом
вышито небо
высеяно,
высинено, сквОзно
расспроси про
озёра осинины – глаза расплёсканные
высмеяно рукоплещет тепло в осиннике осенью
солнце красно в решета роще – присно

чистым холодом тянет искристым
шипящая пена погашенных, краше которых не…
сыщешь
и больше пока
не спрашшшшш…

«`
осенённую ропотом даль
посеребрит сквозняк
ах, разбавлена синь вздохом – в пряже белёсой
обволокло леса сень фланелевым молоком
не грусти, говорю я ей облаком — ни о ком
и она заснёт выгнув струнную спину
туманно-длинный выдох будет петь и петь
синицей неба в сахарных веточек клеть клевать
(пиши, в шаге небесном подол шуршит
вошла матушка, будет платье шить)
поспи, говорю, поспи, говорю, осина
в будке сопит сладко пёс, гуд ласков осиный,
не ужалит ничто, и
не укУсит
нет грусти
лето златоволосое ловит в сети
шёпоты: тссс! колючие
оплывают, срываются леденцовые звёзды…
мерцают, мерцают из ветра ситцев
загадывай,
кем родиться

Источник

Рукодельница вышивает небеса, до которых так и хочется дотронуться

Американская рукодельница Каролина Торрес (Carolina Torres) из штата Нью-Мехико питает нежность ко всему живому вокруг. Она не училась вышиванию специально, но ее мама работала модельером и передала ей по наследству любовь к искусству и красоте.

Мастерица взяла в руки иголку и со временем выработала свой художественный стиль и уникальный почерк. Раскатистое небо – основной объект изображения в работах Каролины. Она передает красоту пейзажей, создавая художественные холсты размером 10×10 см.

Каролина вышивает в комбинированной технике, миксуя стежки глади, лонгстич, фрузелки. В ее работах вы найдете разнообразие оттенков нитей мулине, сочность и яркость природных явлений.

Мне особенно нравится, как рукодельница передала угрюмое настроение погоды: молния, огромная туча над лавандовым полем.

Оттенки фиолетового переливаются, а молния, почти незаметная, вышита белыми нитками. На ровном и аккуратном небе роскошь тучи проявляется в завитках и объеме.

Солнце заходит за горизонт, становятся видны звезды, наступает ночь. Пейзаж выглядит волшебно, облака – словно барашек, темно-синий океан граничит с еще светлым небом.

Фрузелки в виде полевых цветов красуются на траве. Их так много, что вдали они становятся желтым пятном. Мастерица красиво выполнила этот переход.

Белая скомканная вата распределилась кусочками по голубому навесу, а летнее солнце с раннего утра работает во всю силу. Из-за темно-зеленого леса поднимается звезда, новый день – новые начинания.

Как же мне нравится любоваться пестрыми закатами. Краски умело подобраны, от солнца остались светлые блики, а море бушует.

Запутанные разноцветные облака пышно раскинулись на гладких небесах. Волны с пеной изящно сворачиваются в завитушки, что отражает бушующее настроение моря.

Источник

Adblock
detector