Восход солнца с Запада
Если с Запада солнце взойдет, нам наступит конец —
Так предсказывал в книгах священных мудрец.
Солнце ясной науки на Западе ныне взошло.
Что же медлит Восток, что в сомнении хмурит чело?
1912
Статьи раздела литература
- Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
- Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
- Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
- Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
- Как предложить событие в «Афишу» портала?
- Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?
Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».
Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.
Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.
Электронная почта проекта: stream@team.culture.ru
Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».
В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».
Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.
Источник
Восход солнца с запада габдулла тукай
Мне по нраву изгиб ваших тонких бровей,
Завитки непослушные темных кудрей.
Наши тихие речи, что сердце влекут,
Ваши очи, прозрачные, как изумруд.
Ваши губы, что слаще, чем райский кавсар,
Чья улыбка — живущим как сладостный дар.
Я люблю вашу стройность, движений красу,-
Без корсета любая тонка в поясу.
А особенно груди — они так нежны,
Как два солнца весенних, две светлых луны.
Вас за белые шеи люблю обнимать,
В ваших юных объятьях люблю замирать.
О, как трогательны этот «джим», этот «мим»
В вашем лепете сладком: «дустым» и «джаным»!
В вас любезны не меньше мне, чем красота,
Целомудренность гордая и чистота.
И настолько мне мил ваш калфак парчевой,
Лишь взгляну на него — и хожу сам не свой.
Так что если ишан иль блаженный хазрет
Прямо в рай мне когда-либо выдаст билет,
Но коль, гурия, выйдя навстречу, как вы,
Не украсит калфаком своей головы
И не скажет мне: «Здравствуй, джаным!» — не войду
В этот рай, пусть я в адскую бездну паду!
Лишь невежество ваше не нравится мне,
Что вас держит в затворе, во тьме, в тишине.
Жены мулл мне не нравятся тоже ничуть,
Вас так ловко умеющие обмануть.
Любят вас, если нянчите вы их детей,
Ну, а мойте полы — полюбят сильней.
У невежества все вы берете урок.
Жизнь во тьме — вот учения нашего прок!
Ваша школа — с телятами рядом, в углу.
Вы сидите, «иджек» бормоча, на полу.
От природы вы — золото, нет вам цены.
Но погрязнуть в невежестве обречены.
В слепоте вы проводите жизнь, и — увы! —
Ваши дочери так же несчастны, как вы.
Вы как будто продажный товар на земле,
Вы бредете, как стадо, покорны мулле,
Но ведь вы же не овцы! Поверьте, я прав,
Что достойны вы всех человеческих прав!
Не пора ль отрешиться от этих оков!
Не пора ли уйти вам из этих тисков!
И не верьте Сайдашу, он злобою пьян,
Он — невежда, над всеми невеждами хан.
1906
Горд я нашей молодежью: как смела и как умна!
Просвещением и знаньем словно светится она.
Всей душой стремясь к прогрессу,
новой мудрости полны,
Водолазы дна морского, — нам такие и нужны!
Пусть мрачны над нами тучи,—
грянет гром, дожди пойдут,
И мечтанья молодежи к нам на землю упадут.
По вершинам, по долинам зашумят потоки вод.
Грянут битвы за свободу! сотрясая небосвод.
Пусть народ наш твердо верит
всей измученной душой: Заблестят кинжалы скоро,
близок день борьбы святой.
И с оправою пустою пусть не носит он кольца:
Настоящие алмазы — наши верные сердца!
1912
Однажды мы в пятом году проснулись,
встречая рассвет, И кто-то призвал нас:
трудись, святой исполняя завет!
Увидев, как низко горит на утреннем небе звезда,
Мы поняли: кончилась ночь, настала дневная страда.
Душою мы были чисты, была наша вера светла,
Но слепы мы были еще, с лица еще грязь не сошла.
Поэтому мы отличить друзей от врагов не могли,
Нам часто казался шайтан
достойнейшим сыном земли.
Без умысла каждый из нас иной раз дурное творил,
Пусть к своду восьмому небес откроет нам путь
Джабраил. Друзья, как бы ни было там — навеки развеялась
тьма. За дело! Нам ясность нужна: глаз ясность и ясность ума.
ВОСХОД СОЛНЦА С ЗАПАДА
Если с Запада солнце взойдет, нам наступит конец —
Так предсказывал в книгах священных мудрец.
Солнце ясной науки на Западе ныне взошло.
Что же медлит Восток, что в сомнении хмурит чело?
1912
НА РУССКОЙ ЗЕМЛЕ
(Из стихотворения «Надежды народа в связи с великим юбилеем»)
На русской земле проложили мы след,
Мы — чистое зеркало прожитых лет.
С народом России мы песни певали,
Есть общее в нашем быту и морали,
Один за другим проходили года,—
Шутили, трудились мы вместе всегда.
Вовеки нельзя нашу дружбу разбить,
Нанизаны мы на единую нить.
Как тигры, воюем, нам бремя не бремя,
Как кони, работаем в мирное время.
Мы — верные дети единой страны,
Ужели бесправными быть мы должны?
1913
В ПАМЯТЬ О «БАКЫРГАНЕ»
Вот городская чайхана,
Сынками байскими она
Полным-полна, полным-полна.
Кому же, как не мне, страдать?
Они гуляют широко,
Пьют пиво, режутся в очко,—
За счет отцов кутить легко!
Кому же, как не мне, страдать?
Здесь папиросами «Дюшес»
Дымит компания повес,
Вселился в них разврата бес-
Кому же, как не мне, страдать?
Невежеству их края нет,
Журналов им неведом свет,
Объял их сон во цвете лет.
Кому же, как не мне, страдать?
Ушел я.
Но мне и сейчас его жаль,
Жаль сто раз, и тысячу раз его жаль.
И шел я в метель по пути своему,
Лишь доброе слово оставив ему.
1906
Источник
Габдулла Тукай — стихи
- Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
- Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
- Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
- Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
- Как предложить событие в «Афишу» портала?
- Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?
Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».
Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.
Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.
Электронная почта проекта: stream@team.culture.ru
Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».
В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».
Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.
Источник
Венера ДУМАЕВА-ВАЛИЕВА Роль русского перевода в освоении классической поэзии ТУКАЙ
В 2011 году исполняется 125 лет со дня рождения Габдуллы Тукая. Великий
татарский поэт в настоящее время приобрёл статус первого поэта второго
по численности – после русского – народа, великого российского поэта.
Тукай рано осознал свою роль в татарской литературе и за 7 лет,
отведённых ему для творчества, успел выполнить свою миссию. Он умер, не
дожив до 27 лет, но снискав при жизни огромную славу на своей родине и
далеко за её пределами. Его имя и после его смерти, все годы советской
власти, официально закрепившей за ним первое место, не сходило с уст и
всевозможных вывесок, названий улиц, клубов, парков и т.д.
Стихотворения его от юбилея к юбилею жадно переводились и издавались
многотысячными тиражами, но – странное дело! – стремительно
теряли читателей. Русский читатель так и не смог оценить Тукая по
переводам, а татарский читатель за годы советских пятилеток стал
сплошь двуязычным. Великое достижение культуры, это двуязычие оказалось
сильно ущербным: поколения за поколениями татары отвыкали от чтения
собственной литературы, в особенности классической, и теперь
нуждаются в аутентичном переводе своих классиков на русский язык.
Да и русского читателя, если и можно заинтересовать национальным
поэтом, то только в максимально добросовестном переводе. Хотя, похоже,
этого недостаточно. Признаться ли? В Казани, в знаменитом
университетском городе, прямо в самом университете слово «Тукай» для
русских ничего не значит! Для русских филологов, для русской
интеллигенции! Таковы издержки «механической» пропаганды. Теперь нужна,
выражаясь по-сегодняшнему, «политическая воля», чтобы вдохнуть в это
имя жизнь, чтобы когда-нибудь, в не слишком отдалённом будущем, однажды
прочитать исследование творчества Тукая, подписанное РУССКИМ учёным.
Нынешнее состояние тукаеведения
Уверенность Тукая, что в своё время «каждого писателя, его самого, его
слова и личную его жизнь разберут до последней ниточки», в
отношении его самого, к сожалению, пока не очень оправдывается. Хотя,
казалось бы, пора. Мы мало знаем о Тукае. «Его слова» – вот они,
у нас под рукой. Но мы их как будто не видим. В чём дело? Я
думаю, что, занимаясь Тукаем, на самом деле мы заняты только собой. Но
ведь очевидно же, что при этом мы выглядим очень плохо!
Читаешь о жизни и творчестве Гёте у Карла Отто Конради и
поражаешься, как учёный совершенно растворяется в своей работе. Не
видно ни ума его, ни эрудиции, ни блеска остроумия, а только один, без пафоса и придыхания,
анализ, глубокий, всепроникающий, всё объясняющий, доказательный,
удовлетворяющий, так что ты ещё остаёшься довольным собой, тем, как
глубоко ты способен постичь самого Гёте!
Одно у нас перед Тукаем оправдание. Ему с его беспощадной честностью
и в голову не могло придти, под каким чудовищным идеологическим
давлением мы будем «разбирать» его уже вскоре после его смерти. Отдав
любимого народного поэта на откуп конъюнктуре, мы превратили его в
безликое и бесполое существо, единственной привязанностью которого был
угнетённый народ, деревня Кырлай, где в лесу живёт Шурале, да
«родной язык». Страстные любовные стихотворения 19-20-летнего Тукая,
написанные в Уральске высоким слогом на тюрки, никто за всё время не удосужился прочитать и понять. И тут у нас есть оправдание. Тюрки
исчез, как снег, ещё до революции. Феномен этот нуждается в объяснении
уже в связи с творчеством Тукая. С этого момента ПЕРЕВОД становится
методом освоения нашего поэта. По словам известного переводчика
английской поэзии Григория Кружкова, «акт перевода является актом
понимания». Другими словами, чтобы понять Тукая, его нужно перевести.
Наш случай является подтверждением этого. Аутентичный перевод любовных
газелей Тукая открывает перед нами совершенно неизвестную страницу в
его жизни: в Уральске Тукай пережил тяжёлую любовную драму. Он
любил, был любим, пережил измену, а затем смерть любимой. Мистификация?
Это нужно доказать. Дальше. Мы с радостью, под барабанный бой и
звуки пионерских горнов, записали «любимого поэта» в наше атеистическое
общество, а там, в его книгах на том же тюрки, на соседней
странице в стихотворении «Поэт и Хатиф*» буквально значится:
Ислам есть справедливость и правда на
земле.
Нельзя принизить правду, она взойдёт везде.
Это говорит Хатиф.
Религия и правда в моих глазах одно,
Без правды вере двери закрыты и окно.
Кто сказал, что Тукай был атеистом? «Религия и правда в моих
глазах одно». Это объясняет всё остальное, что после этого Тукай
написал об исламе и Коране, о религии и вере, о муллах и ишанах. Отсюда
его воинствующий антиклерикализм. Глубоко понятна его исповедь в
стихотворении 1913 года «Болезнь»:
Ищу спасенья от себя, мир обвожу глазами
И вижу идола в Каабе, самом святом исламе.
А нынче для доказательства неизменной религиозности Тукая приводят
стихотворение 1912 года «Восход солнца на
западе»:
Чыкса мэгрибтэн кояш – шунда заманнын ахыры,
Бу – китапларда язылган куп галэмэтнен бере.
В дословном переводе:
В книгах сказано: как только солнце с запада взойдёт,
Будет светопреставленье, и конец всему придёт.
Но нужно же дочитать:
Солнце знания восходит нынче с запада. Народ
На востоке в ожиданье. Не пойму, чего он ждёт?
Это с точностью повторяет недавний, 1995 года, казус с объявлением Гёте
первым мусульманином Европы на основании его стихотворения, в котором
есть строки о Коране:
«Долг мусульманина велит,
Мне верить, что он книга книг».
А вот всё стихотворение из «Западно-восточного дивана»:
От века ль был и есть Коран,
О том не рассуждаю.
Коран был создан или дан?
Я этого не знаю!
Долг мусульманина велит
Мне верить, что он книга книг.
Но то, что вечно есть вино,
Мне несомненно ясно,
Что прежде ангелов оно
Сотворено – не басня.
Всегда в лицо зрит бога тот
Свежей, отчётливей, кто пьёт.
(И.В. Гёте. «От века ль был и есть Коран?» Перевод мой. В.Д.-В.)
На сайте Тукая (www.gabdullatukay.ru) сейчас можно прочитать, что
отношение Тукая к Пушкину к концу жизни претерпело изменения в его
оценке Пушкина. В доказательство приводится стихотворение «Пушкин и я» ,
а также двустишие «Булмый Пушкин шигерене hич хаинанэ уз итеп». Но
разве не видно в первом стихотворении озорное, эпатажное настроение
отогревшегося на печке весёлого Тукая, напавшего на удачную рифму «уз
Евгениен – бэрэнгенен кöен»? И разве не Тукай написал за неделю
до смерти:
Пушкин, Лермонтов, их Светлость – солнце, я – луна,
Отражённым светом солнца я сияю, как она.
А двустишие 13 года «Булмый Пушкин шигерене…», которое переводится буквально
Можно новый смысл в «альхаме»** прочитать, но под себя
Вероломно приспособить песню Пушкина нельзя
как раз является подтверждением глубокого пиетета Тукая перед русским
поэтом. «Нельзя бесцеремонно подгонять «под себя» (ссылаться,
цитировать, использовать имя) Пушкина, пусть даже «альхам» поддаётся
произвольному толкованию». Тукай ставит Пушкина наравне с
«альхамом»! Можно ли ценить ещё выше?!
Если что претерпело изменение в Тукае к концу жизни, так это его отношение к славе. Страстная, почти детская просьба:
Небо! Жизнь возьми, но славе допусти не умереть,
Быть покинутым, забытым для меня страшней, чем смерть
(«К нации», 1906)
– эта просьба в четырёх строках стиховорения 13 года «Слава»
трансформировалась в ясный, спокойный взгляд за ту, обратную сторону
жизни, «в мир»:
Облачаться в ветошь славы, если пишешь, не спеши,
Слава это плащ дырявый. Знай, сокровища души
И в безвестности, и в славе однодневной – всё одно
Суть в груди твоей большое, в мир открытое окно.
(«Слава», 1913)
Примечательно, что о так называемой «загробной» жизни Тукай не говорит
и в ранних стихотворениях. Коранические стихотворения
подтверждают его приверженность «высокой религии», о которой он говорит
с самого начала («Поэт и Хатиф», 1906) и до самого конца:
В Мекке нынче свету веры отворил врата Аллах,
Сохрани, спаси, помилуй, всепрощающий Аллах!
(«Тафсир или перевод?», 1913)
К собственно «кораническим» стихотворениям из дошедших до нас относятся
3 или 4: «Моё завещание», «Впечатление», написанное в подражание
лермонтовской «Молитве», и гениальные иллюстрации к сурам Корана –
«Мигражь» и «Ночь Предопределенья». Они отмечены печатью глубокого
вчувствования в Коран и сравнимы этим только с пушкинскими «Отцы
пустынники и жёны непорочны» и достойны его «Пророка».
Чтобы это оценить, их нужно было перевести. В этом заключается
парадокс освоения классической татарской поэзии в наши дни. Он, этот
парадокс, есть следствие реального двуязычия. И национальный поэт, и
его читатели сегодня двуязычны. Испытание русским языком
для татарского поэта является нынче пробой его таланта. Поэтому
он будет стремиться быть переведённым возможно более адекватно, а «не
абы как», лишь бы перевели и напечатали. Это несомненный прогресс
в деле поэтического перевода, который происходит на наших глазах.
*Хатиф – голос с Неба.
**«Альхамделла лилля» – «Во имя Аллаха милостивого, милосердного!»
Габдулла Тукай. Избранное / Перевод с тат. яз. В. Думаевой-Валиевой. – Казань: Магариф, 2006.
Габдулла Тукай. Избранное / Перевод с тат. яз. В. Думаевой-Валиевой. – Казань: Магариф, 2008.
Иоганн Вольфганг Гёте. Избранные стихотворения / Перевод с нем. яз. В. Думаевой-Валиевой. – Москва: Инсан, 2009.
Источник