Лина Костенко — Вечернее Солнце
Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«Вечірнє сонце, дякую за день!»*
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_7.html
Вечернее солнце, спасибо за день!
За тяготы дня и вечерний покой.
За этих лесов просветлённый Эдем
за василёк, что во ржи золотой.
За утра рассвет, и за твой зенит,
тобой опалённые, солнце, ростки.
За то, что их завтра озеленИшь,
за то, что успело вчера отцвести.
За небо вверху и за детский смех.
За то, что можно, за то, что надо.
Вечернее солнце, спасибо за всех,
Душа в ком не вспоена ядом.
За то, что ждёт зАвтра своих вдохновений.
За то, чтобы кровь не лилАсь где-то снова.
Вечернее солнце, спасибо за день,
За, будто молитву, значительность слова.
*Ліна Костенко
«Вечірнє сонце, дякую за день!»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_7.html
Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.
Источник
Л. Костенко. Вечернее солнце, спасибо за день!
Автор: Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса, Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).
Перевод Инессы Соколовой (2-й вариант)
Вечернее солнце, спасибо за день!
Спасибо тебе за усталость, истому.
За поле, лесов просветленный Эдем,
за радость во ржи василёчку простому.
Спасибо за то, что есть утро, зенит,
что я обжигаться когда-то посмела.
За то, что природа под солнцем хранит,
за то, что вчера навсегда отзвенело.
За чистое небо, ребяческий смех.
За то, что могу, и за то, что должна я.
Вечернее солнце, спасибо за тех,
кто жизнь нашу грешную не оскверняет.
За день вдохновленный, уют деревень,
за кровь, что на свете ещё не пролита.
Вечернее солнце, спасибо за день,
за слова потребность, оно – как молитва.
Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло одзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.
Источник
Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе
Авторизация
Регистрация
Вечірнє сонце, дякую за день. — Спасибо, солнечный закат, за день.
Спасибо, солнечный закат, за день!
Спасибо, солнце, за мою усталость.
За просветлённый, в зелени Эдем,
За маковую радостную алость.
За твой рассвет, твоих закатов медь
И за мои палёные закаты.
За то, что завтра будет зеленеть,
За всё, успевшее по капельке откапать.
За небо в небе и за детский смех.
За то, что должно и за то, что можно.
Спасибо, солнечный закат, за всех,
Не оскорбляющих неосторожно.
Чтоб не мешала вдохновенью лень.
За то, чтоб кровь не проливали в битвах.
Спасибо, солнечный закат, за день
И за потребность слова, как молитвы.