Меню

Вечернее солнце дякую за день перевод

Лина Костенко — Вечернее Солнце

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«Вечірнє сонце, дякую за день!»*
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_7.html

Вечернее солнце, спасибо за день!
За тяготы дня и вечерний покой.
За этих лесов просветлённый Эдем
за василёк, что во ржи золотой.
За утра рассвет, и за твой зенит,
тобой опалённые, солнце, ростки.
За то, что их завтра озеленИшь,
за то, что успело вчера отцвести.
За небо вверху и за детский смех.
За то, что можно, за то, что надо.
Вечернее солнце, спасибо за всех,
Душа в ком не вспоена ядом.
За то, что ждёт зАвтра своих вдохновений.
За то, чтобы кровь не лилАсь где-то снова.
Вечернее солнце, спасибо за день,
За, будто молитву, значительность слова.

*Ліна Костенко
«Вечірнє сонце, дякую за день!»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_7.html

Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.

Источник

Л. Костенко. Вечернее солнце, спасибо за день!

Автор: Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса, Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).

Перевод Инессы Соколовой (2-й вариант)

Вечернее солнце, спасибо за день!
Спасибо тебе за усталость, истому.
За поле, лесов просветленный Эдем,
за радость во ржи василёчку простому.
Спасибо за то, что есть утро, зенит,
что я обжигаться когда-то посмела.
За то, что природа под солнцем хранит,
за то, что вчера навсегда отзвенело.
За чистое небо, ребяческий смех.
За то, что могу, и за то, что должна я.
Вечернее солнце, спасибо за тех,
кто жизнь нашу грешную не оскверняет.
За день вдохновленный, уют деревень,
за кровь, что на свете ещё не пролита.
Вечернее солнце, спасибо за день,
за слова потребность, оно – как молитва.

Читайте также:  Имена кто солнце славит

Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло одзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.

Источник

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе

Авторизация

Регистрация

Вечірнє сонце, дякую за день. — Спасибо, солнечный закат, за день.

Спасибо, солнечный закат, за день!
Спасибо, солнце, за мою усталость.
За просветлённый, в зелени Эдем,
За маковую радостную алость.

За твой рассвет, твоих закатов медь
И за мои палёные закаты.
За то, что завтра будет зеленеть,
За всё, успевшее по капельке откапать.

За небо в небе и за детский смех.
За то, что должно и за то, что можно.
Спасибо, солнечный закат, за всех,
Не оскорбляющих неосторожно.

Чтоб не мешала вдохновенью лень.
За то, чтоб кровь не проливали в битвах.
Спасибо, солнечный закат, за день
И за потребность слова, как молитвы.

Вечірнє сонце, дякую за день. Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.

За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.

За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.

За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.

Вернуться к началу перевода

При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
Место в рейтинге Поэзия: 324
Средняя оценка: 30.00
Итоговая оценка: 18.00
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 17
Число посещений страницы: 5393
Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии: 17
Елена Багдаева говорит:
Марго говорит:

>> И за потребность слова, как молитвы.

Эрнест, мне кажется, правильнее тут будет сказать: «И за потребность в слове, как в молитве». Потребность ведь не у слова, а у поэта. Потребность поэта в слове.

Эрнест говорит:
Марго говорит:
Курдюмова Елена говорит:
Эрнест говорит:
Sergiej Gupało говорит:
Sergiej Gupało говорит:

Но Вы заменили волошку(василёк)- маками. Возможно,это и не искажает смысл оригинала. И в то же время — ужасно переведены строчки:
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.

Вместо зенита — закат. Тем более — речь идёт не о природе,а о жизни,о зените жизненного пути и даже — зените славы. («. і за мої обпечені зеніти. ).Считаю, что так переводить нельзя.Лина Костенко может обидеться. Но,возможно, я ошибаюсь.

Владимир Мялицын говорит:

Марго, я Вами полностью согласен, что : „И за потребность в слове, как в молитве, . “. Это элементарно, но убеждать Ернеста в чём-либо совершенно бесполезно. Если человек не чуствует звучания слова, его смысловых оттенков ни в оригинале, ни в своём переводе, а поэзией занимается, то любое замечание будет встречать агрессивно: кругом только откровенные недоброжелатели, если вообще не враги. Отсюда и совершенно неуместная похвала: „Спасибо за смелость, уважаемая Елена Курдюмова!“ А что, для того, чтобы высказать здесь своё мнение, отличное может быть от мнения других участников, уже требуется какая-то особенная смелость? Если Елене перевод нравится, то кто будет против? Смешно и противно.

А то, что Ернест не чуствует языка оригинала, вот простой пример. Лина Косенко пишет:

Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.

Спасибо, солнечный закат, за всех,
Не оскорбляющих неосторожно.

Сравните, у Косенко: „. которые ничем не осквернили (свою) душу“ и у Ернеста „. Не оскорбляющих неосторожно (других)“. Идёт явная подгонка рифм вопреки смыслу. Впрочем, я заглянул сюда нечаянно, и не удержался.

P.S. Да, Марго, к сожалению с моей регистрацией что-то случилось и я пока не могу добиться от организаторов исправления положения. А так я ничего не могу, даже редактировать свои комментарии. Увы.

Марго говорит:

Владимир, а Вы написали Анастасии об этом, по ее адресу? Или давайте на форуме откроем тему по этому поводу. Тем более что Вы наверняка еще не все свои работы на конкурс выставили.

Я вот даже Вашу страничку открыть не смогла (пишет «404: Not Found»), потому и пишу на чужой (прошу прощения у Эрнеста).

Источник

03. Перевод: Ліна Костенко «Вечірнє сонце, дякую за день. «

Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.

Заката солнце, бью челом за день!
Заката солнце, благ всех за усталость.
За тех лесов ликующий Эдем,
за василёк во ржи — такая малость.
За все рассветы и за твой зенит,
и за мои, что кожу обжигали.
За то, что завтра хочет зеленеть,
за то, вчера что звоном отзывалось.
За небо в небе и за детский смех.
За то, могу что, и за то, что нужно.
Заката солнце, бью челом за всех,
ничем плохим не осквернил кто душу.
За то, что завтра ждёт души полёт.
Что кровь людская в мире не пролита.
Тебя за это благодарность ждёт,
необходимость слова, как молитвы.

Так, наверное, жили наши предки — благодарили каждый прожитый день, обращаясь, прежде всего, к солнцу.
Украинский язык красив и понятен.
Но и Ваш вариант, Ирена, тоже неплох.+

Спасибо за +, но хотелось бы плюс под работой, раз понравилась.

Если в вашей жизни что-то не клеится, бросьте уже клеить и переходите на гвозди: забейте на всё и таки счастливо живите!

Источник

Космос, солнце и луна © 2023
Внимание! Информация, опубликованная на сайте, носит исключительно ознакомительный характер и не является рекомендацией к применению.

Adblock
detector