Меню

Суар де лун как переводится

soir de lune

661 sage comme une image

— Écoute, dit Christiane, monsieur Paul et moi nous voulons te faire de la morale. — De la morale. Mais à propos de quoi? Je suis sage comme une image, faute d’occasions. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — — Вот что, Гонтран, — сказала Кристиана, — мы с Бретиньи хотим сделать тебе внушение. — Внушение. За что? В чем я грешен? Я веду себя паинькой, за отсутствием соблазнов.

J’ai été sage comme une image, Dieu témoigne. J’ai fait tout ce qu’il voulait. (Ch. Rochefort, Les Stances à Sophie.) — Я была паинькой, Бог тому свидетель. Я сделала все, как он хотел.

Promets-moi de rester au lit. Je t’apporterai des médicaments ce soir. — Ne t’en fais pas, je serai sage comme une marmotte. (Jean Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — — Обещай мне не вставать с постели. Я принесу тебе лекарства к вечеру. — Не волнуйся. Я буду лежать тихо, как мышка.

662 sans lever le pied

Je dois être un des rares lascars qui ont lu la Bible de la première à la dernière page sans lever le pied. J’arrêtais le soir, je reprenais le matin. (F. Guillo, Le p’tit Francis.) — Должно быть я один из редких парней, который прочитал всю Библию от доски до доски, без перерыва. Я начинал с утра и кончал вечером.

663 sans sourciller

Ce soir, tu souperas comme on festinait chez Balthazar, et tu verras notre Paris, à nous, jouant au lansquenet, et hasardant cent mille francs d’un coup, sans sourciller. (H. de Balzac, Les Comédiens sans le savoir.) — — Вечером, — прибавил Леон де Лора, — ты будешь на валтасаровом пиру и увидишь тот Париж, где вращаемся мы; те, кто, играя в ландскнехт, ставит, не моргнув глазом, на карту сто тысяч.

664 se casser le nez

Je me casse le nez contre une palissade qui, au coin de la rue des Nonnains-d’Hyères, barre l’accès de la portion restante de la rue de l’Hôtel-de-Ville. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Я наталкиваюсь на углу улицы Нонэ-д’Иер на изгородь, перегораживающую проход на остальную часть улицы Отель-де-Виль.

Le gouvernement va se casser le nez avant ce soir. (R. Masson, Le parlementaire vertueux.) — Правительство сегодня же потерпит полный крах.

Or, il y a de cela une quinzaine, mon Julien se casse le nez à la Contrescarpe, d’où Nick venait de partir pour déjeuner chez les parents de Monique. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — И вот недельки две тому назад мой Жюльен является на улицу Контрэскарп и не застает никого дома, поскольку Ник только что отправился обедать к родителям Моники.

665 se couper en quatre

. les femmes songeaient à leur ménage, se coupaient en quatre dans la maison, se couchaient trop lasses, le soir, pour ne pas dormir tout de suite. (É. Zola, L’Assommoir.) —. женщины вечно заняты хозяйством, работают по дому не покладая рук и так устают к вечеру, что едва улягутся, как тут же засыпают.

Pas un homme de disponible. Toutes les sections sont dans la nature, à barouder avec les Viets. Ces derniers sont très actifs, ces jours-ci, aux abords immédiats de Saïgon. Nous avons été appelés de partout à la fois. Il faudrait se couper en quatre. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ни одного свободного человека. Все подразделения в поле дерутся с вьетнамцами. Сейчас на ближних подступах к Сайгону они стали очень активны. Нам приходится быть повсюду. Хоть разорвись на части.

Mais je fais tous ce que je peux, Auguste! Tu le sais bien quand même! Je me mets en quatre. Je me mets en dix. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Но я делаю все, что могу, Огюст. Ты же сам это видишь. Я работаю не покладая рук, разрываюсь на части.

On parlera, peut-être, de l’époque verte de Cyprien Ricord. Et même, pas sûr que vous ne me demanderez pas de me mettre en quatre ou en six pour vous procurer deux paires de toiles de l’époque verte. (G. Duhamel, L’Archange de l’aventure.) — Быть может, когда-нибудь заговорят о зеленом периоде в творчестве Сиприена Рикора. И я не уверен даже, что вы не станете просить меня хоть в лепешку расшибиться, но достать вам парочку картин зеленого периода.

S’ils avaient cogné à une porte plus haut ou à une porte plus bas, ils auraient trouvé des braves gens qui se seraient mis en quatre pour leur indiquer une auberge. (C.-L. Philippe, Nouvelles.) — Постучись они в дверь этажом выше или ниже, они нашли бы добрых людей, которые постарались бы им указать гостиницу.

666 se faire de la bile

— Zut, je ne vais pas me faire de la bile pour cette garce-là. Je la paie-rai quand je pourrai. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — — К черту! Не стоит портить себе кровь из-за этой дряни! Я ей заплачу, когда смогу.

Читайте также:  Луна для роста волос май

César. — Si elle savait où il va ce soir, elle se ferait de la bile, la petite Fanny. (M. Pagnol, Marius.) — Цезарь. — Если бы крошка Фанни знала, куда сегодня вечером отправляется Мариус, она бы расстроилась.

667 se faire du mal

Suzy se revoit, courant, le soir de la mort de Jean, même itinéraire. Le concierge du théâtre lui avait dit au téléphone: — Venez vite, madame, monsieur Jean s’est fait mal. (Y. Navarre, Le jardin d’acclimatation.) — Сюзи вспоминает, как она спешила по этой же дороге в день смерти Жана. Консьерж тогда сказал ей по телефону: — Приезжайте скорее, сударыня. Господин Жан сильно ушибся.

Il était à la porte, les cheveux à peine roussis, les mains légèrement brûlées; et, quand il eut mis entre les bras de la femme le petit qui se débattait en pleurant, il se fâcha presque contre sa cousine. — Quoi? qu’as-tu à se faire ainsi du mal? (É. Zola, La joie de vivre.) — Лазар уже стоял в дверях. Ему слегка опалило волосы и обожгло руки. Кинув женщине спасенного им ребенка, который плакал и барахтался, он чуть не в гневе обратился к Полине: — Ну что? Чего ты разволновалась?

668 se faire poirer

— On n’y voit que peau, dit l’autre essoufflé. À cause de la rafle d’hier soir. Vingt et un types qui se sont fait poirer. (A. Thérive, Sans Âme.) — — Ничего не поймешь, — сказал второй, запыхавшись. — Это из-за вчерашней облавы. Двадцать одного голубчика сцапали.

669 se faire tirer l’oreille

Les commerçants se laissaient tirer l’oreille. Ils étaient sollicités du matin au soir. (T. Rémy, La Grande lutte.) — Коммерсантов приходилось уговаривать с утра до вечера.

Que de fois n’ai-je pas entendu Madame de. dire à France, le dimanche: «Récitez-nous telle histoire». Il ne se faisait pas tirer l’oreille. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Сколько раз мне случалось слышать, как мадам де. говорила Франсу по воскресеньям: «Расскажите нам такую-то историю». И он не заставлял себя упрашивать.

670 se faire une fête de .

. Je me faisais une fête de ce petit voyage qui t’a toi-même si souvent tentée. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —. Я предвкушала удовольствие от этой поездки, которая так часто соблазняла и тебя.

Il m’a annoncé hier au soir que, si on ne lui donnait pas son congé, comme prévu, il préférerait renoncer à sa place qu’à un voyage dont il se fait fête depuis longtemps. (G. Simenon, Le Fils Cardinaud.) — Он объявил мне вчера вечером, что если ему не предоставят отпуск как предусмотрено, то он скорее предпочтет отказаться от места, нежели от поездки, которую он заранее предвкушал.

Mais Christophe. avait un tel besoin de gaieté qu’il se faisait presque une fête de ces retours bruyants du père. (R. Rolland, L’Aube.) — Но жажда веселья была так сильна в Кристофе, что он воспринимал каждое шумное возвращение отца почти как праздник.

671 se jeter à l’eau

La vie commence demain: c’est l’idée fixe de la plupart des adolescents, qui ajournent au lendemain de se jeter à l’eau, par timidité, gaucherie, incompétence, d’ailleurs bien naturelles, et parce qu’on leur a appris la stratosphère et la lune, mais non les mots clés qui ouvrent les choses de cette terre. (H. de Montherlant, Les Garçons.) — Жизнь начинается завтра, так упорно думает большинство нашей молодежи, откладывая назавтра момент, чтоб окунуться в водоворот жизни, то ли из страха, то ли из нерешительности, а то и по невежеству, и последнее вполне естественно: ведь молодежи больше говорят о полетах в стратосферу, на луну, вместо того, чтобы раскрыть ей смысл существования на нашей планете.

672 se laisser prendre

De tous côtés c’était une réaction en faveur de la religion réformée, à croire que toute la cour allait se faire protestante. L’amiral lui-même, malgré son expérience, s’y était laissé prendre comme les autres et il avait la tête tellement montée, qu’un soir il avait oublié, pendant deux heures, de mâcher son cure-dent, occupation à laquelle il se livrait d’ordinaire depuis deux heures d’après-midi. jusqu’à huit heures du soir. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Во всем была заметна перемена, благоприятная для реформатского исповедания; казалось, весь королевский двор собирался перейти в протестантство. Даже адмирал, при всей своей опытности, попался на эту удочку, как и другие: он был до такой степени сбит с толку, что однажды вечером на целых два часа забыл о зубочистке и не ковырял ею у себя во рту, хотя обычно предавался этому занятию с двух часов дня. до восьми вечера.

Elle se piqua au jeu, et, pendant quelque temps, elle tenta de le conquérir. Il s’en fallut de peu que Christophe malgré la lucidité d’esprit qu’il possédait alors, se laissât prendre de nouveau. (R. Rolland, La Révolte.) — Игра увлекла ее, и в течение некоторого времени она пыталась покорить его. Кристоф, несмотря на всю ясность своего ума в ту пору, чуть было не попался снова в плен.

Читайте также:  Настенные газовые котлы бакси луна 3 комфорт

Le bon Christophe se laissait toujours prendre; il avait un tel besoin d’être aimé qu’un mot affectueux suffisait pour désarmer sa rancune. (R. Rolland, Le Matin.) — Добряк Кристоф всегда попадался на эту удочку; он испытывал такую жажду любви, что ласковое слово всегда успокаивало его.

673 se marier derrière l’église

— Il lui est arrivé quelque chose de grave? — Il lui est arrivé qu’elle est partie avec un homme. Ah! c’était une belle coureuse, on peut le dire! — Elle s’est. mariée? — Mariée, oui! Derrière l’église! — Pauvre Françoise. (J. Anglade, Le Tilleul du soir.) — — С ней случилось что-нибудь серьезное? — С ней случилось, что она уехала с мужчиной. Ну и шлюха она была, можно сказать! — Она обвенчалась? — Обвенчалась, да! Вокруг ракитового куста! — Бедная Франсуаза.

674 se mettre à l’arrêt

Il se mit à l’arrêt, l’œil fixe, et fit le geste brusque de saisir une mouche au vol. (F. Garnung, Le Coupeur de lune.) — Он остановился с застывшим взглядом и быстро взмахнул рукой, как бы ловя муху на лету.

675 se mettre sous la dent

. apercevant le mouton qui broute entre les pattes du type. il interpelle le cuistot: — Hé quoi! Vous l’avez pas tué? Et qu’est-ce qu’on va se mettre sous la dent, ce soir, les nouilles crues? (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —. заметив, что возле ног парня пасется баран, он зовет повара: — Как, вы его еще не зарезали? А что же будем жрать вечером? Пустую лапшу?

La comtesse. -. Vous savez bien qu’il ne s’agit que de respecter les apparences. De ne pas offrir le scandale en pâture au monde. Le comte. — Il faut bien que le monde ait quelque chose à se mettre sous la dent. (J. Anouilh, Ardèle ou la Marguerite.) — Графиня. -. Вы прекрасно понимаете, что дело только в том, чтобы соблюсти приличия. Нельзя же давать пищу для сплетен. Граф. — Но ведь надо же людям о чем-нибудь позлословить.

— Tu le disais toi-même: c’est minable de voir les motifs des gens, leurs pauvres fantasmes, leurs mirages. Ils n’ont rien de solide à se mettre sous la dent, rien à quoi ils tiennent vraiment. (S. de Beauvoir, Les Belles images.) — — Ты сам признавал, что это плачевное зрелище: люди с их страстишками, с их фантазмами, с их иллюзиями. В действительности у них нет ничего прочного за душой, нет настоящих привязанностей.

676 se monter la tête

Musotte. — Et penser que dans quelques heures peut-être je ne pourrai plus le voir, le regarder, l’aimer! Mme Flache. — Mais non, mais non, vous vous montez la tête sans raison. (G. de Maupassant, Musotte.) — Мюзотта. — Подумать только, через несколько часов, быть может, я не смогу больше видеть его, глядеть на него, любить его. Г-жа Флаш. — Полноте, полноте, напрасно вы так расстраиваете себя.

Un nez trop court, des pommettes saillantes, des yeux de chat sauvage et un sourire traître. Ma parole d’honneur, voilà bien de quoi se monter le cou. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Курносый нос, выдающиеся скулы, глаза дикой кошки, коварная улыбка. Честное слово, есть отчего потерять голову.

. Le Roi, Monsieur, et tous les autres, n’ont fait que se monter la tête contre moi. (A. de Vigny. Cinq-Mars.) —. Король, его брат и все другие только и делали, что настраивали себя против меня.

— Tu es en forme? — Hum, j’ai. — Ah! ne commence pas à te monter le bourrichon. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — — Ты в форме? — Хм, у меня. — Ах, не начинай только взвинчивать себя.

Liane. — Je ne me monte pas la tête. J’y vois clair. Je ne suis plus folle, si Florent reste fou. Hier je me disais: «J’épouserai Florent, je deviendrai célèbre». Ce soir je vous embrasse les pieds. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. — Я не заблуждаюсь. Я отлично все понимаю. Я не сошла с ума от того, что Флоран потерял разум. Вчера я говорила себе: «Я выйду замуж за Флорана, я стану знаменитостью». Сегодня я преклоняюсь перед вами.

— On se monte la tête, on souffre tellement de ce qui existe, qu’on demande ce qui n’existe pas. (É. Zola, Germinal.) — — Все накручиваем себя; то, что есть — одна сплошная мука, поневоле захочется того, чего нет.

677 se mouiller la dalle

Leplée était généreux. Entre Édith et son patron, les gars se rinçaient la dalle et en grand, et, même, ils prenaient des casse-croûte. (S. Berteaut, Piaf.) — Лепле был щедрым. В обществе Эдит и ее патрона парни угощались вином, да еще как, и даже закусывали.

Toujours est-il qu’un certain soir de ce bel été il est arrivé chez lui l’air tragique. aux abois. [. ] Où avait-il trouvé de quoi se noircir la dalle? Il avait du rif, des salades compliquées avec Albert [. ]. Tout de même [. ] encore chez la Boiteuse. on lui faisait l’aumône de quelques coups de rouge. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Во всяком случае, однажды вечером в то прекрасное лето он вернулся к себе загнанный с трагическим видом. Где он нашел выпивку? С Альбером у него были стычки, какие-то осложнения. Однако у Хромоножки ему из милости давали еще стаканчик вина.

Читайте также:  Когда можно резать волосы по луне

678 se piquer le nez

— Vous êtes heureuse, allez! madame Coupeau, dit madame Bijard, que son soulard de mari, un serrurier, tuait de coups chaque soir en rentrant. Si le mien était comme ça, quand il s’est piqué le nez, ce serait un plaisir! (É. Zola, L’Assommoir.) — — Да вы просто счастливица, мадам Купо, — уверяла Жервезу госпожа Бижар, которую ее муж-пьяница, слесарь Бижар, избивал до полусмерти каждый вечер, возвращаясь домой. — Если бы мой был такой, как ваш, когда наклюкается, это было бы одно удовольствие.

679 se porter garant de .

Un soir, invité, à un dîner de baptême, Maupassant se livra sur lui-même à une curieuse expérience qu’il fit plus d’une fois et dont plus d’un témoin se porte garant: il demanda un peigne, fit faire l’obscurité dans la salle, et, passant rapidement le peigne dans son épaisse chevelure, en tira de longues étincelles. (E. Maynial, La vie et l’œuvre de Guy de Maupassant.) — Однажды вечером, во время обеда по случаю крестин, Мопассан проделал над самим собой любопытный опыт и повторил его несколько раз, что подтверждает ряд свидетелей: он попросил гребешок, попросил затемнить помещение и, быстро проведя гребешком несколько раз по своей густой шевелюре, извлек яркие искры.

680 se tailler en lousdoc

Maintenant je veux me glisser, me tailler en lousdoc. Ils m’entourent. Stéphane, puisque je suis là, il voudrait me poser une question au sujet du cambriolage chez la Boiteuse. Je suis peut-être au parfum [. ] peut-être que je passais dans le secteur ce soir-là et que j’ai vu des choses. quelqu’un? (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Теперь я хочу ускользнуть, уйти втихаря. Они стоят вокруг меня. Уж раз я здесь, Стефан хотел бы расспросить меня по поводу ограбления, у хромоножки. Может быть, мне что-нибудь известно. Не проходил ли я в тех местах в тот вечер, не видел ли я что-нибудь или кого-нибудь.

См. также в других словарях:

LUNE — La Lune est le seul satellite naturel de la Terre. Les caractéristiques de ses mouvements apparents sont connus depuis la plus haute antiquité, les valeurs approximatives de ses paramètres physiques et orbitaux depuis le XVIIIe siècle. La… … Encyclopédie Universelle

soir — [ swar ] n. m. • XIIe; seir 1080; ser 980; lat. sero adv. « tard », de serus « tardif » 1 ♦ Déclin et fin du jour; moments qui précèdent et qui suivent le coucher du soleil. ⇒ crépuscule (cf. Déclin du jour, tombée de la nuit). Le soir descend,… … Encyclopédie Universelle

Lune bleue (roman) — Lune bleue Auteur Alyson Noël Genre Fantastique Romance Version originale Titre original Blue Moon Langue originale Anglais Pays d origine … Wikipédia en Français

lune — (lu n ) s. f. 1° Satellite qui tourne autour de la terre et qui l éclaire la nuit. La lune est quarante neuf fois plus petite que la terre, elle tourne autour d elle en vingt sept jours sept heures quarante trois minutes ; elle en est éloignée … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré

Lune de miel — Première nuit d’amour, le soir des noces. Dans les sociétés à prohibition sexuelle préconjugale le rituel du mariage célèbre aussi la défloration de l’épouse, «dépucelage*» qui ne va pas forcément de soi et qui laisse des traces pénibles dans la… … Dictionnaire de Sexologie

Fête de la lune — Fête de la mi automne En automne le ciel est clair et la lune particulièrement brillante (dicton chinois) … Wikipédia en Français

Fleur de Lune — Epiphyllum oxypetalum Epiphyllum oxypetalum … Wikipédia en Français

Fleur de lune — Epiphyllum oxypetalum Epiphyllum oxypetalum … Wikipédia en Français

Vieillard sous la lune — Le vieillard sous la lune 月下老人 (pinyin : yuexiàlaǒrén) ou 月老 (yuèlaǒ) est un personnage de la mythologie et du folklore chinois qui détermine les alliances matrimoniales en fabriquant les effigies en terre des futurs époux, qu’il relie… … Wikipédia en Français

De La Terre À La Lune — « De la Terre à la Lune » redirige ici. Pour les autres significations, voir De la Terre à la Lune (homonymie). De la Terre à la Lune … Wikipédia en Français

De la Terre a la Lune — De la Terre à la Lune « De la Terre à la Lune » redirige ici. Pour les autres significations, voir De la Terre à la Lune (homonymie). De la Terre à la Lune … Wikipédia en Français

Источник

Adblock
detector