Сыновья Солнца
Сыновья Солнца.
Инки говорили на богатом и красивом языке. Однако писали ли они на своем языке? Достоверный ответ на этот вопрос исследователи древней письменности начали искать только теперь, в наши дни. Безотносительно к тому, умели ли инки писать или не умели, существовала ли в их империи письменность или же ее не было, бесспорным является тот факт, что литература, словесность у них была.
Литература инков была богатой, хотя это и была литература, предназначавшаяся для устного воспроизведения, то есть, говоря специальным языком, это были произведения словесности, которые сохранялись по традиции благодаря постоянному повторению текстов, сохраняемых памятью их творцов и декламаторов.
Кечуа – самый распространенный язык из индейских языков во всех трех Америках. Он сохраняет и даже расширяет свои позиции в области современного литературного творчества. Следует отметить, что современные литературные произведения, написанные на языке кечуа, опираются на традиции словесности инков. Эта преемственность кечуанской письменности, ее непосредственная взаимосвязь с письменностью «сыновей Солнца» являются характерной особенностью письменности инков и их потомков, отличающей ее от литературы других, наиболее известных культур древней Америки – культур майя и ацтеков.
Литературное творчество на языке кечуа в Тауантинсуйу времен инков было очень богатым. Однако, поскольку эти произведения не фиксировались на письме и сохранялись в памяти декламаторов, от доколумбовой литературы до нас дошли лишь отрывки (главным образом поэтические), сохраненные для потомства первыми испанскими хронистами Перу.
Во время танцевальных празднеств инков, а также на публичных торжествах присутствовали и поэты, декламировавшие свои стихи. В поэтическом творчестве инкских поэтов можно выделить целый ряд жанров. Прежде всего следует назвать великолепные религиозные гимны, которые после завоевания Перу жестоко искоренялись христианскими священниками как дьявольское искушение.
Тем не менее некоторые хронисты – чаще всего это были католические миссионеры – записали образцы этих гимнов. Особенно велики заслуги Кристобаля де Молины, записавшего в Куско несколько гимнов в честь творца Виракочи. Некоторые гимны были записаны и индейским хронистом Хуаном де Сантакрус Пачакути Ямки, а также Гуаманом Помой де Аяла, автором ценнейшей иллюстрированной хроники инкского Перу. Им был записан, например, короткий гимн, с которым перуанский индеец обращается к супруге божественного Солнца матери;Луне, Мама Килья:
Королева и мать;Луна,
Дай нам в дар твои воды,
И любовь твоих дождей дай нам.
Услышь же, как мы взываем к тебе,
Услышь же наши мольбы!
На гимны были похожи и «айльи» – стихи и песни, декламировавшиеся хором (их можно было также петь) во время обработки полей, особенно при пахоте, поскольку вся эта церемония инками воспринималась как некая священная, мистическая борьба с землей, как борьба, в которой человек, естественно, должен победить, одержать верх, чтобы жить и пользоваться плодами нелегкого крестьянского труда. Вот так звучит одна из этих победных крестьянских песен;айльи (текст делится, как это принято в данном жанре инкской поэзии, на мужские и женские голоса):
В слезах Солнца;золото,
В слезах месяца;серебро.
Хей, мы уже победили!
Во имя чела господина нашего Инки,
Во имя возвышенного сердца Инки.
Хей, мы уже победили!
Короткие стихи типа басен, в которых, как правило, фигурировали в комическом виде животные, например обезьяны или же пумы, перуанские индейцы называли «арануай».
Очень популярной была любовная поэзия – «арауи», – нередко носившая элегический характер.
.
Отец, кондор, возьми меня!
Брат, лунь, вызволи меня!
Матери моей дорогой
Скажи, что уже пять дней
Мне есть и пить не дают.
Сделай так, чтобы к матери моей
Весть донеслась о судьбе моей горестной,
И пусть донесется к ним
Глас печали сердца моего…
.
Два влюбленных голубка
Страдают, страдают, жалуются и воркуют
На старом высохшем пне.
Злая судьба их разделила.
Один из них потерял свою любимую подругу
На поле, усеянном каменьями,
Раньше он ее никогда не покидал.
Голубок жалуется, голубок рыдает.
И когда он наконец увидел свою подругу,
Она была уже мертва.
Поэтому он и поет ей:
«Где ты, моя голубка, где твои глазки,
Где твоя великолепная грудка,
Где сердце твое, прильнув к которому я бывал так счастлив.
Где же теперь твои уста?»
И голубь одиноко
Летает со скалы на скалу,
Плачет и зовет, мечется по свету,
И повсюду он спрашивает, повсюду вопрошает:
«Мое сердце [потерянное], где же ты, где?»
1. Молитва Инки Манко Капака
О, Бог высочайший,
Могучий корень всего, что есть,
ты, который повелеваешь:
«Это женщина будет, а это — мужчина»
владетель своего источника,
ты-господин,
имеющий власть и над градом.
Но как мне увидеть тебя?
Где ты обитаешь,
верховный судья?
Вверху,
или снизу,
иль в центре всего
находится место твое?
Послушай меня,
ты, парящий над бездной,,
в океане небесном,
ты, который в земных
обитаешь морях.
Правитель Вселенной,
творец человека,
хочу, как властители Инки,
своими глазами сухими
увидеть тебя и узнать.
Если б смог я увидеть,
узнать,
указать
и понять,-
и ты бы увидел меня
и узнал обо мне.
Луна и Солнце,
день и ночь,
весна и осень-
они не существуют понапрасну,
а предначертанно,
рассчитанно
приходят.
Ты, даровавший
скипетр имперский
мне, инке, я прошу: ответь.
Хотел бы я тебя увидеть прежде,
чем изнуренным пасть,
чем умереть.
2. Молитва всевышним
О, роса мира!
Верховный Создатель,
роса души,
Бог высочайший,
ты, что приказываешь, говоря:
«Да будут боги высшие и низшие»,
Верховный Господин,
сделай так, чтоб люди
счастливо
плодились.
Отец Всевышний,
ты, который говоришь:
«Да будет небо
и земля»,
ты, укрепляющий
подземный мир,
услышь меня,
внемли мне,
сделай так,
чтобы во спасении и в мире жили мы.
Отец Всевышний,
с земной и духовной пищей,
с маисом и со страстями,
со всякого рода
познаньем,
Не покидай меня,
избавь от злых врагов
и от опасностей,
от всякого ущерба,
чтоб не был проклят и неблагодарен,-
избавь меня от скверны.
Рассвет наступает,
земля озаряется солнцем,
чтобы почтить
творца человека.
Высокое небо вдаль
Свои облака уносит,
чтобы смириться
перед творцом Вселенной.
Царь звезд
и отец наш-Солнце
свои лучи простирает
копною к его стопам.
И ветер деревьев кроны
соединить стремится
и ветви качает с силой,
чтоб к небу они вздымались.
А на ветвях тенистых
поют с восторгом птицы,
в своих возносят гимнах
правителя Вселенной.
Цветы — высокомерны,
надменны и красивы,
прельщают формой, цветом
и ароматом тонким.
А в глубине озерной,
как в зеркале дрожащем,
рыб шумное веселье
внезапно отразилось.
Река свои потоки
Проносит с хриплым пеньем
и воздает молитву
во славу Уиракочи.
Скала и та одела
наряд свой изумрудный,
а рощица в овраге
цветами зазывает.
Стремительные змеи,
живущие в ущельях,
униженно, покорно
ползут к его стопам.
Пугливый горный заяц
И козочка степная
становятся ручными
рядом с ним.
И сердце мое всегда,
встречая новый рассвет,
тебе возносит молитву,
отец мой, Мира творец.
Луна-царица и мать,
о нежности вод твоих,
о ласке дождей твоих
мы плачем,
мы страдаем.
Печальнейшее из твоих созданий
от голода,
от жажды
к тебе взывает.
Отец, правитель Вселенной,
где ты —
на земле,
на небе
или в ином каком-то близком мире?
Одари своими дождями
этого человека,
этого раба,
который молит тебя.
5. Моление матери-Земле
Мать-Земля,
Своего сына Инку,
Всемогущего,
Защити его
В своем лоне,
Среди мира
И благополучия.
Источник
Изумрудная Скрижаль
«Изумрудная скрижаль» (лат. «Tabula Smaragdina») Гермеса Трисмегиста — одна из древнейших герметических работ, созданная в эпоху эллинизма или раннего Средневековья. Это очень короткий текст, состоящий из дюжины аллегорических формул, включая знаменитое изречение «Что наверху, то и внизу» — тезис о сущностном тождестве макрокосма и микрокосма.
По одной из легенд, «Изумрудная скрижаль» была написана за много тысяч лет до н. э., а найдена она была Александром Македонским (356-323 гг. до н. э.) в гробнице под статуей Гермеса Трисмегиста в одной из египетских пирамид (чаще всего упоминается Великая пирамида Гизы). Другая версия относит обретение этого текста к более поздним временам: согласно ей, изумрудную плиту с текстом Гермеса нашел не Александр Великий, а Аполлоний Тианский во II веке н.э.
Содержание
Текст «Изумрудной Скрижали»
История «Изумрудной Скрижали»
В течение долгого времени были известны лишь латинские версии «Изумрудной Скрижали», старейшая из которых датируется XII веком. В начале XX века английский историк Эрик Холмьярд (1891 — 1959) и немецкий востоковед Юлиус Руска (1867 — 1949) открыли два древних арабских текста «Изумрудной Скрижали».
В 1926 году издательство Heidelberg Akten der Von Portheim-Stiftung опубликовало труд Юлиуса Руска «Tabula Smaragdina. Ein Beitrag zur Geschichte der hermetischen Literatur». В книге среди прочего содержалось описание некоего манускрипта на арабском, обнаруженного Г. Бергштрессером. Манускрипт состоял из 97 подразделов, из которых 25 были посвящены истории Иосифа, 32 — различным вопросам, в частности календарю пророка Даниила, а еще 40 — трактату по алхимии, где в качестве заключения приводилась на арабском «Изумрудная Скрижаль». Алхимический трактат был передан неким жрецом по имени Сагий Набульский (Sagius of Nabulus) и получен, по его словам, от самого Балина Мудрого (так назывался у арабов Аполлоний Тианский), который, в свою очередь, обнаружил его в некоем подземном хранилище. В арабском тексте, где речь идет об «Изумрудной Скрижали», сказано следующее:
Вот что поведал жрец Сагий из Набула о посещении тайного хранилища Балином Мудрым, в конце книги которого — слова премудрости: «Войдя в комнату, где находилась святыня, я приблизился к старцу на золотом троне, державшему в руке Изумрудную Скрижаль, где на изначальном сирийском языке было начертано:
1. [Вот] истинное пояснение, в котором не может быть сомнения.
2. Оно гласит: верхнее [исходит] из нижнего и нижнее из верхнего — [таково] деяние чуда Единого.
3. И вещи были [сотворены] из этой первоначальной сущности одним деянием. Сколь чудесно это деяние! Это первое [начало] мира и его утверждение.
4. Его отец — солнце, мать — луна; ветер выносил его в своем теле, и земля вскормила его.
5. [Это] отец святынь и покровитель чудес,
6. чьи силы совершенны и чьи огни утверждены,
7. огонь, что становится землей. Отдели с тщанием и проницательностью землю от огня, и ты получишь тонкое, что более присуще вещам, нежели грубое.
8. Оно поднимается от земли к небесам, так, чтобы вобрать в себя огни вышнего, и нисходит [вновь] на землю; потому в нем силы того, что вверху, и того, что внизу; ибо в нем свет света, так что тьма бежит от него.
9. [Это] сила сил, которая уловляет все тонкое и проницает все грубое.
10. Устройство малого мира [микрокосма] пребывает в согласии с устройством мира великого [макрокосма].
11. И таково же все, что доступно познанию.
12. И к этому возвысился Гермес, трижды одаренный премудростью.
13. И это его последняя книга, которую он скрыл в хранилище».
Юлиус Руска, впрочем, не единственный, кто узнал о существовании арабского текста «Изумрудной Скрижали». О некоем сокращенном ее варианте, также на арабском, упоминает и Э. Дж. Холмъярд (cf. 59). Холмъярд обнаружил его в 1923 году во «Второй Книге о Стихии Мироздания», написанной Джабиром (или Гебером, 722—815). До этого открытия был известен лишь средневековый латинский текст. Впоследствии Руска наткнулся на еще один арабский вариант «Скрижали» — в книге, озаглавленной «Тайна Творения» и приписываемой Аполлонию. Сам Джабир (Гебер), приводя текст «Изумрудной Скрижали», также ссылается на Аполлония. Краус же показал, что книга «Тайна Творения», по крайней мере в известном ее варианте, написана в эпоху правления халифа Аль-Мамуна (813—833) и содержит явные параллели с книгой, написанной примерно в тот же период Иовом Эдесским — ученым, переводы которого с сирийского на арабский снискали похвалу даже столь строгого критика, как Хунайн ибн Исхак. Следовательно, даже если автор «Тайны Творения» не сам Иов Эдесский, он пользовался, скорее всего, теми же более древними источниками, что и подлинный ее автор. В качестве одного из гипотетических источников этой книги Краус упоминает творение Немесия, епископа Эмесы (Хомса), который жил в Сирии во второй половине IV в. н. э. и писал на греческом, хотя в его единственной сохранившейся книге «О Природе человека» сам текст «Изумрудной Скрижали» отсутствует. В качестве итога напрашивается вывод, что самым древним из известных нам переводов «Изумрудной Скрижали» является арабский, осуществленный, вероятно, с сирийского, хотя не менее вероятно, что оригинал был на греческом.[2]
Готтлиб Латц (Latz) и К. Х. Шмидер (Schmieder, «Geschichte der alchemie»), основываясь на греческих выражениях (Thelesmus, Hermes Trismegistos), считают, что текст «Изумрудной Скрижали» изначально был написан по-гречески в александрийскую эпоху; если бы был найден такой греческий текст, он, вероятно, был бы включен в «Герметический Свод». По мнению известного исследователя, редактора и комментатора средневековых текстов Роберта Стила (1860 — 1944), это сочинение египетского происхождения, прошедшее через византийские трактаты, а затем переведенное на арабский язык.
Первый перевод «Изумрудной скрижали» с арабского на латинский язык был сделан в XII веке в Испании переводчиком и проповедником Уго из Санталлы, работавшим при дворе епископа Тарасоны; он связывал обретение «Скрижали» с именем Аполлония Тианского. Второй, сокращенный латинский перевод, опубликованный в 1140 году под названием «Тайная Тайных», принадлежит крещеному еврею Иоанну Севильскому. Еще один перевод в XII веке сделал итальянский математик и астроном Платон Тивольский. Именно он лег в основу алхимической традиции истолкования этого герметического текста. Наконец, в 1220 году появляется новый перевод, сделанный Филиппом Триполи. Эта книга стала одной из самых известных средневековых рукописей.
Около 1256 года «Изумрудную Скрижаль» и обстоятельства ее открытия упоминает Альберт Великий в своем трактате «De Rebus Metallicis et de Mineralibus». Между 1275 и 1280 гг. Роджер Бэкон перевел и прокомментировал «Secretorum Secretum», в которую была включена «Изумрудная скрижаль». Самый известный комментарий на «Скрижаль» принадлежит европейскому алхимику XIV века, известному под именем Михаил Ортолан, или Ортолан(ус)/Гортуланус (лат. Ortholan(us), Hortulanus; предположительно, псевдоним восходит к латинскому hortulanus («садовник»). В течение долгого времени этот комментарий приписывался Арнольду из Виллановы.
В 1541 году «Изумрудная Скрижаль» была впервые напечатана в сборнике «De alchemia» немецкого печатника Иоганна Петрейуса (1497 — 1550) под редакцией некоего Хрисогона Полидора, чье имя, вероятно, являлось псевдонимом лютеранского теолога Андреаса Озиандера (1498 — 1552). В 1583 году во Франкфурте Кристоф Корвинус опубликовал трактат бельгийского философа и алхимика Герхарда Дорна De Luce naturae Physica, в котором автор проводит параллели между «Изумрудной Скрижалью» и первой главой библейской Книги Бытия.
Михаэль Майер, врач и советник «императора-алхимика» Рудольфа II, в своей книге «Убегающая Аталанта» («Atalanta Fugiens», 1616) проиллюстрировал двумя эмблемами стих «Изумрудной Скрижали»: «Ветер ее в своем чреве носил; Кормилица ее есть Земля». В 1657 году немецкий пиетист и автор текстов о герметизме Вильгельм Кристоф Кригсманн (1633 — 1679) опубликовал свой трактат об «Изумрудной скрижали». В конце XVII века Исаак Ньютон перевел текст «Изумрудной Скрижали» на английский и написал комментарий к ней. На рубеже XVIII–XIX веков появляются первые рукописные переводы «Изумрудной Скрижали» на русский язык.
Одним из первых древнее происхождение «Изумрудной Скрижали» поставил под сомнение ученый-иезуит Афанасий Кирхер, лпубликовавшей ее в своей книге «Эдип Египетский» («Oedipus Aegyptiacus», 1652—1654). Он отметил, что до эпохи Средних веков ни в одном из текстов не говорится об «Изумрудной Скрижали», и ее открытие Александром Македонским не упоминается ни в одном из древних свидетельств. По мнению Кирхера, «Изумрудная Скрижаль» была написана кем-то из средневековых алхимиков. В свою очередь, немецкий ученый Вильгельм Кристоф Кригсманн опубликовал в 1657 году комментарий, в котором пытался доказать с помощью лингвистических методов того времени, что «Изумрудная Скрижаль» имеет древнее происхождение и изначально была написана не на египетском, а на финикийском языке.
Герметическая эмблема «Изумрудной Скрижали»
С конца XVI века в алхимических трудах появляется символическая фигура, которая называется Tabula Smaragdina («Изумрудная Скрижаль») Гермеса. Эта фигура окружена акростихом на латинском языке «Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem» («Посети недра земли: очищением обретешь тайный камень» ); семь первых букв этой фразы образуют слово V.I.T.R.I.O.L. (лат. букв. «купорос») — в алхимии оно используется как название «универсального растворителя», или алкагеста. В верхней части изображения Солнце и Луна изливаются в чашу, стоящую над символом Меркурия-ртути. Вокруг чаши — остальных четыре планеты, что в совокупности дает классическую ассоциацию семи древних планет и семи металлов: Солнце/Золото, Луна/Серебро, Меркурий/Ртуть, Юпитер/Олово, Марс/Железо, Венера/Медь, Сатурн/Свинец, которые также были окрашены в традиционные цвета (золотой, серебряный, серый, синий, красный, зеленый, черный) и соотносились с семью словам акростиха в ранних версиях символа. В самом центре фигуры находилось кольцо, под которым располагалась императорская держава. Внизу изображения находились сферы неба и земли — макрокосм и микрокосм. Три щита, прикрепленные к центральному кольцу, олицетворяли собой три алхимических принципа: Орел/Ртуть/Дух, Лев/Сера/Душа, Шестилучевая Звезда/Соль/Тело. Наконец, образ обрамляли две пророческие руки, выходящие из облаков.
Толкование «Изумрудной Скрижали»
Ученые много раз подвергали анализу эти положения. Приводим некоторые интерпретации.
1. Не ложь говорю, а истину изрекаю. Изумрудная скрижаль изрекает всеобщую истину на многих уровнях. Если текст не может быть осознан как правда, виноват человек, а не текст.
2. То, что внизу, подобно тому, что вверху, а то, что вверху, подобно тому, что внизу. И все это только для того, чтобы свершить чудо одного-единственного. Единственное — бесконечный континуум восходящего и нисходящего. Коль скоро континуум бесконечен, любая его точка находится в его центре. Единственное символизирует самость.
3. Точно так же, как все сущие вещи возникли из мысли этого одного-единственного, так стали эти вещи вещами действительными и действенными лишь путем упрощения применительно случаю того же самого одного-единственного, Единого. Единое — Мировой разум, который созерцает и осознает все вещи в их сущности. Все вещи отражают его власть и могут быть созданы приспособлением творческого процесса Единого.
4-6. Солнце — его Отец, луна — Матерь его. Ветер вынашивает его во чреве своем. Земля вскармливает его. Единое и только оно — первопричина всяческого совершенства повсеместно, всегда. Отец/солнце — архетип света/огня и творческого процесса проникновения света в темноту. Мать/луна — архетип бесформенного/воды, вбирающего в себя свет отца/солнца и отражающего его на землю. Ветер/чрево — воздух, являющийся посредником между огнем и водой. Питающая Земля/грудь является образом формы. Это элемент земли, созданной комбинацией других трех элементов. Единое — четыре элемента, объединенные с пятым элементом, Квинтэссенцией, сознательным пониманием Создателя, который является независимой жизнью.
7. Мощь его есть наимощнейшая мощь — и даже более того! — и явлена в безграничии своем на земле. Квинтэссенция облачена в физическую форму и является Божественным сознанием, воплощенным в человеческой сущности.
8. Отдели же землю от огня, тонкое от грубого с величайшей осторожностью, с трепетным тщанием. Тонкий, легчайший огонь, возлетев к небесам, тотчас же низойдет на землю. Сознание поднимается и опускается в континуум в постоянном процессе интеграции и согласия.
9. Так свершится единение всех вещей — горних и дольних. И вот уже вселенская слава в дланях твоих. И вот уже — разве не видишь?! — мрак бежит прочь. Прочь! Постоянный процесс интеграции создает новый уровень просвещения.
10. Это и есть та сила сил — и даже еще сильнее! — потому что самое тончайшее, самое легчайшее уловляется ею, а самое тяжелое ею пронзено, ею проникновенно. Новым Отцом/светом, или новым уровнем просвещения, является полностью понятое самосознание. Есть постоянный цикл воспроизводства, где каждый уровень Отца/света создает новый уровень Отца/света.
11. Так, так все сотворено! Так! Все в мире наполнено силой Отца/света.
12. Бессчетны и удивительны применения, которые воспоследуют, столь прекрасно сотворенного мира. Все в мире — семя будущего его самого.
13-14. Вот почему Гермес Триждывеличайший — имя мое. Три сферы философии подвластны мне. Есть личное знание и опыт в процессе просвещения, которое должно быть выполнено физически, ментально и астрально, тройная корона выражает власть центра в пределах бесконечного континуума; он может быть где угодно и везде — это Солнце и Луна и все, что находится между ними. Таким образом, Изумрудная Скрижаль описывает процесс просвещения как силу в форме. [[[Изумрудная Скрижаль#Примечания|[3]]]
«Изумрудная Скрижаль» в западной эзотерике и Телеме
«Изумрудная Скрижаль» упоминается в трудах многих западных эзотериков. Чаще всего цитируются ее стихи: «То, что наверху, подобно тому, что внизу; а то, что внизу, подобно тому, что наверху» и «Отец ее есть Солнце, мать ее есть Луна. Ветер ее в своем чреве носил. Кормилица ее есть Земля».
Цитаты из «Изумрудной Скрижали» содержатся в посвятительном ритуале Неофира Герметического ордена Золотой Зари, а также в одном из посвятительных ритуалов телемитского Ордена Восточных Тамплиеров.
Алистер Кроули приводит стихи из «Изумрудной Скрижали» в ряде своих работ. В частности, в Liber Israfel sub fi gura LXI:
Ветер носил Тебя в чреве своем; вскормила Земля в Тебе вечную Юность Божественной сути!
Также он ссылается на нее в некоторых главах «Книги Алеф».
Библиография
- Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада. / пер. сост. и комент. К. Богуцкий. — М.: Новый Акрополь, 2012.
- Морозов В. Н. «Изумрудная скрижаль» Гермеса Трисмегиста в русской переводной литературе XVIII–XIX веков / Aliter. 2018. № 10. С. 106-112.
Примечания
1. Приложение. Историческая справка об Изумрудной Скрижали // Томберг Валентин. Медитации на Таро. Путешествие к истокам христианского герметизма. — М.: София, 2000, с. 567-568. 2. Гермес Трисмегист и герметическая традиция востока и Запада. (Традиции, религия, культура). Изд. 2-е. Состал., коммент., пер. К. Богуцкого. М. Новый Акрополь. 2013. Стр 319-320. 3. Гуили Розмари Эллен. Энциклопедия магии и алхимии. Пер. с англ. Серия: Все тайны мира. С-П Азбука. 2013. Стр. 226-227.
Источник