С тобой луна красивая япония
Нацумэ Сосэки, еще до того как стать одним из лучших японских писателей, преподавал английскую литературу в Токийском университете. Однажды во время занятия один из его студентов переводил текст. Английская фраза «I love you» была переведена учеником на японский язык дословно. Внимательно выслушав ответ ученика, Нацумэ Сосэки, немного подумав, сказал, что правильнее будет перевести данную фразу как «Сегодня, когда ты со мной, луна прекрасна» или «Луна красивая, не так ли?». «Ведь мы, японцы, скромный народ и не говорим о своих чувствах напрямую» – как позже выразился Сосэки. Тогда-то и зародилась эта красивая фраза.
С тех пор прошло немало лет, а данное признание в любви употребляется японцами до сих пор. Оно не всегда понятно, ведь в Японии существует огромное количество фраз, отражающих чувства с помощью метафор. Но именно это изречение, по моему мнению, заслуживает того, чтобы жить и дарить людям то, что делает их счастливыми. Стоит помнить, что произносить его нужно, имея лишь глубокие чувства, которые подобно природе прорастают в сердце и распускаются только тогда, когда отцветают, отдавая всю свою прелесть без остатка.
Какие бы изречения вы не использовали, как бы выразительно не пытались высказаться, самое главное – подарить любимому человеку то, что вы так долго берегли в своей душе. И даже не важно, как вы это сделаете, важно, что вы это сделаете, и тогда ваши чувства, наполненные всем прекрасным, что есть в мире, будут услышаны.
Источник
С тобой луна красивая япония
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Как признаться в любви на японском?
Фразы «я тебя люблю» не было в японском языке до эпохи Мейдзи (1868–1912 гг.). В этот период происходит активное развитие международных отношений. Вместе с товарами из других стран, в Японию импортируются и книги. Японские писатели и переводчики начинают задумываться, как переводить иностранные слова …
Показать полностью..
История перевода фразы «я тебя люблю» на японский язык, непосредственно связана с именами двух авторов – Нацумэ Сосэки, и Фтабатэй Симэй. Первый перевел это слово с английского языка, второй, основываясь на произведении Тургенева «Ася». Интересно то, что одно и то же выражение они передали разными словами.
Так как фразы «я тебя люблю» никогда не было раньше в японском языке, то её нужно было не просто перевести, но и донести через перевод её смысл, чтобы каждый японец мог понять, что это значит.
Признание в любви Сосэки
Как гласит история – однажды, когда Сосэки преподавал своим ученикам, один из учеников перевел цитату из книги «I love you», как «われはきみをあいす» (Я тебя люблю).
Учитель внимательно выслушал ученика, и сказал, что правильный перевод этой фразы: «(君と見ているから)月がきれいですね» (сегодня (когда ты со мной) луна красива). Сосэки считал, что японцам хватит этой фразы, им не нужно открыто признаваться в любви.
Признание в любви Симэй
В те времена, не только в Японии, но и в России редко встречались женщины, которые могли открыто признаться в любви мужчине. Их признание иногда было риском для жизни, угрозой потерять статус и положение в обществе. Именно поэтому, Симэй хотел придумать подходящий перевод русской фразы: «Я Вас люблю». И так перевел её на японский: «(あなたのためなら)死んでもいい» (ради тебя) умереть я могу.
Из-за разницы их переводов фраза «я тебя люблю» так и не сблизилась с японским сердцем. В Японии так же трудно признаться в любви, как и раньше….
«Ты мне нравишься» – японское признание в любви
В японской традиции не принято говорить:«愛してるよ» («Я тебя люблю»). Правда сегодня, из-за влияния иностранных фильмов и возникшей у японцев возможности путешествовать по миру, в молодежной среде такое признание в любви – не редкость. Однако все еще чаще признанием в любви служит выражение: «好きです» (ты мне нравишься).
Для японцев фраза: «ты мне нравишься» – это не взаимное чувство, а одностороннее. Это чистое чувство, но какое-то слишком яркое, блестящее и поэтому не очень серьезное.
А «я тебя люблю» – это очень глубокое чувство, когда ради другого можно сделать все, что угодно, без собственной выгоды.
«Мне ты нравишься» – это выражение страсти, а «я тебя люблю» – продолжение чувств.
Первое возникает лишь на мгновение, а второе продолжается в отношениях между родителями и детьми, между мужем и женой. Любовь воспитывается усилиями и становится сильнее с возрастом.
Поэтому, если у японца есть чувства к девушке, то он скажет: «ты мне нравишься». Возможно, когда-нибудь это чувство перерастет в что-то более сильное, что можно будет назвать словом ЛЮБОВЬ
Источник информации: http://blog-yapontsa.ru/yaponskij-yazyk/kak-priznatsya-v-lyubvi-na-yaponskom.html
Источник
С тобой луна красивая япония
В японских школах состав классов меняется каждый год, и стеснительная Аканэ Мидзуно очень волнуется: она перешла в третий, выпускной класс средней школы, ни одной из подруг рядом нет, кругом незнакомые лица… В первый день учебы она замечает одноклассника с забавной прядкой-хохолком и тут же придумывает ему смешное прозвище. Мальчика зовут Котаро Адзуми, и уже через несколько дней Котаро и Аканэ начинают переписываться с помощью мобильных телефонов, хотя в школе практически не общаются друг с другом. За редкими и невинными фразами о повседневных событиях, похоже, стоят чувства, в которых они пока что не решаются признаться даже сами себе.
Между тем школьная жизнь идет своим чередом: Аканэ тренируется в спортивной секции, Котаро тайком пишет рассказы и отправляет их в литературный журнал, их друзья и одноклассники ходят в кружки, готовятся к экзаменам, влюбляются и встречаются. Отношения между Аканэ и Котаро развиваются неспешно, а чувства выражаются так, как это принято в Японии – в намеках, мимолетных взглядах, незаметных другим поступках. Будут ли они в итоге вместе? Не появятся ли соперники и любовные многоугольники? Перерастет ли их переписка во что-то большее? Этого пока не знают ни они сами, ни зрители. Но так ли важно, что будет потом, если в момент, когда дорогой человек рядом, весь мир расцветает яркими красками, а луна становится особенно красивой…