Пусть всегда будет солнце иврит
Сейчас наблюдаю, как люди в Фейсбуке постят видеоролик песни «Gabrielle» и задаются вопросом, кто у кого украл мелодию песни «Пусть всегда будет солнце»
По поводу того, кто у кого спёр. Во-первых, в искусстве ни кто, ни у кого ничего не ворует. Любое творчество — оно так или иначе вторично. Сочинить что-то ультимативно новое сегодня крайне сложно. В той же музыке, сколько веков уже прошло, а нот как было семь, так и осталось. Поэтому, как по мне, любые талантливые заимствования это всегда хорошо. Вон тот же Владимир Яковлевич Шаинский практически все свои песни написал по мотивам фрейлехс – еврейских танцевальных мелодий. Или та же «Москва золотоглавая» , где музыку написал еврейский композитор Шолом Секунда (небось тоже, в детстве от мамы слышал). И ничего, ни кто не жалуется, получилось талантливо и популярно.
Но вернёмся к песне «Пусть всегда будет солнце». В 1962 году музыку этой песни написал композитор Аркадий Островский. Широкую известность песня приобрела в интерпретации Тамары Миансаровой, которая победила с ней на VIII Всемирном фестивале молодёжи и студентов в Хельсинки (27 июля — 5 августа 1962) и на Международном фестивале песни в Сопоте (1963)
Выше упомянутая песня «Gabrielle» в 1964-ом году была исполнена группой Hootenanny Singers. Тогда же она и стала бешено популярной в странах Скандинавии. На диске автором музыки к песне указан Bengt Thomas. Не знаю почему указан именно он, хотя все музыкальные сайты пишут , что «Gabrielle» — это сэконд хенд песня «Pust’ vsegda budet solntse». На самом деле там вообще никакой аранжировки не слышится. Могли бы и Островского автором музыки оставить. Ну да бог с ними.
Со свечкой не стоял, но не исключено, что и сам Аркадий Островский воодушевлялся ранней классикой. Вот послушайте Венгерский Марш, который Франц Лист сочинил в однатысячавосемьсоткаком-то там дремучем году.
А у кого воодушевлялся сам Франц Лист? — этого мы уже не узнаем никогда.
Самое главное, что песню «Пусть всегда будет солнце» помнят, любят и исполняют на всех языках. В том числе и на иврите. Нет такой популярной русской песни, которую бы не перевели или не перепели бы на иврите. Иногда доходит до абсурда. Берётся какая-нибудь старинная еврейская мелодия, пишется знаменитая русская песня, и потом перепевается на иврите.
Когда песню «Пусть всегда будет солнце» переводили на иврит, то переводили не дословно. Вместо «Пусть всегда будет…» использовали «Господи, храни…». Была песня – стала молитва. И что самое трогательное, по доброй израильской традиции перечисли самое важное: прежде всего маму, потом обязательно папу. И главное, не забыли упомянуть израильских солдат. Армия в Израиле – это святое.
За столом маленький мальчик,
Сидит и рисует рисунок.
А еще он у себя в комнате
Пишет письмо Богу.
Господи, храни маму!
Господи, храни папу!
Храни, Господи, солнце!
Господи, храни меня!
Храни так же солдат.
Потому что они одни в темноте.
Да, правда, они уже большие,
Но храни и их тоже, мой Бог!
Источник
Израильские артисты исполняют «Пусть всегда будет солнце» на разных языках
Устами младенца глаголет истина. В 1928 году четырёхлетний Костя Баранников придумал четыре строки:
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Мудрые слова попали в книгу Корнея Чуковского «От двух до пяти» . В 1961 году их перенёс на плакат художник Николай Чарухин . Оттуда четверостишие перекочевало в качестве припева в знаменитую песню Аркадия Островского на слова Льва Ошанина . И разлетелось по всему миру!
В 1973 году советскую песню исполнили артисты израильской эстрады, причём на нескольких языках. На иврите — Сара Голан и Ирит Дотан . На арабском — Шмулик Краус . На английском — Джози Кац . На русском — Ципи Шавит . На французском — Ирит Дотан . На идише — Шломо Арци . Получился универсальный гимн мира, счастья и любви.
В переводе на иврит в песне появилось обращение к Богу. И, что особенно приятно, упомянули и папу! В видео есть субтитры:
Существует и ещё одна версия «Пусть всегда будет солнце» на иврите — ближе к первоисточнику.
Спасибо за внимание!
❇️ Подписывайтесь и ставьте лайк! Будет весело! 🙂
Источник
Как шведы сплагиатили «Пусть всегда будет солнце»
Трудно поверить, чтобы законопослушные и благополучные шведские артисты позволили себе сознательный и циничный плагиат. Тем не менее, факт остается фактом! И на что же позарились скандинавские воришки? На святое — гимн советских детей «Пусть всегда будет солнце»!
Солнечная песня
Песня «Пусть всегда будет солнце» сопровождала меня на протяжении всего детства. Я пел ее на занятиях музыки в детством саду и с одноклассниками на школьных концертах, она звучала по радио, со сцены и с телеэкрана. Простой и мудрый припев, понятный любому малышу, невозможно забыть:
Песня про «солнечный круг» и «небо вокруг», написанная Аркадием Островским на слова Льва Ошанина, впервые прозвучала в июле 1962 года в радио-программе «С добрым утром!» в исполнении Майи Кристалинской. К сожалению, мне не удалось найти эту версию. Зато самый популярный вариант находится без проблем: это запись Тамары Миансаровой, которая выступила с «Пусть всегда будет солнце» на Всемирном фестивале молодежи и студентов в Хельсинки в 1962 году и на Международном фестивале песни в Сопоте год спустя:
Нельзя не упомянуть и замечательное исполнение Олега Анофриева. Какие теплые и добрые интонации!
И, пожалуй, самый известный вариант — в исполнении Большого детского хора Всесоюзного радио и Центрального телевидения. Именно он звучал с пластинки в актовом зале во времена моего пионерского детства!
Коварные шведы
Мелодия Аркадия Островского, которая регулярно звучала на фестивалях при участии советских артистов в Европе, привлекла внимание шведской фолк-группы Hootenanny Singers, в участниках которой состоял Бьёрн Ульвеус — певец, музыкант, композитор, будущий участник мега-популярных ABBA. Команда не достигла успеха, пока в 1964 году не записала песню «Gabrielle». Уже к концу года Hootenanny Singers считались звездами у себя на родине. И вышли на международную сцену!
В их исполнении песня была уже не о «солнечном круге», а о тоскующей морячке по имени Габриэль, которая ждет любимого домой. Габриэль, вытри слезы! Недели превращаются в годы, путь из Панамы и из Рио не близок, океан разделяет вас, но по весне он снова будет дома!
Оцените, настолько торжественно и проникновенно звучит!
В мире капитализма советское авторство было благополучно проигнорировано и забыто. В авторах песни «Gabrielle» значились некие Stig Rossner и Bengt Thomas. Никаких договоров заключено не было, реальные авторы не получили гонораров за хит, который гремел на шведском и английском по всей Европе. Вы согласны, что это безобразие?
P.S. «Пусть всегда будет солнце» на иврите превратилась в трогательную песню «Боже, храни мою маму». Здесь авторство не замалчивается, перевод — Гиди Корен. Тель-Авив, 1973 год.
Источник
Беседка — русскоязычный форум в Израиле: Переводы русских песен на иврит — Беседка — русскоязычный форум в Израиле
- Беседка — русскоязычный форум в Израиле
- >Израиль
- >Учим иврит
- Правила форума
- Новые публикации: Форум / Пользователи
- 2 Страниц
- 1
- 2
- →
- Вы не можете создать новую тему
- Вы не можете ответить в тему
Переводы русских песен на иврит Старая сказка на новый лад 🙂
#1
Alon
- Премьер-министр Швамбрании
- Группа: Участник
- Сообщений: 587
- Регистрация: 11 Май 04
- Город: деревня Израиловка, Ближневосточная губерния
А знакомые русские песни услышать на иврите вам было бы интересно?
Катар, техаке. Гальгалим, аль таръишу.
Неhаг, таацор эт hа-карон.
Ани мемаhер леhофиа муль има,
Лаво им hа-даш hа-ахарон.
Кабли оти, има, раша у-фошеа,
hа-бен ше-яладет квар гадаль.
Сахаф оти зерем, хазак у-митпареа,
Хаяй hем мисхак им hа-гораль.
Ве-им эшафет ве-элех эль hа-келе —
Аским ше-hа-соф бильти-нимна.
Эншом кцат авир. Катар, техаке ли.
Неhаг, таацор ба-тахана.
Митахат шмей атхелет
Атанина зохелет.
Ува, ува —
Ярок кеhе цив’а!
Писат смиха о штайим
Йоцот меhашинаим.
Ува, ува —
hи ма зэ рээва!
#2
bell
- злая училка
- Группа: Модераторы
- Сообщений: 19 370
- Регистрация: 01 Май 04
- Пол: Не скажу
- Город: беер шева
- Интересы: игнорирую большие буквы
это «пусть всегда будет солнце». только я не могу столько русскими буквами писать, так что будет на иврите.
ליד השולחן ילד קטן
יושב וציור מצייר לו
ובחדרו הוא גם כתב
לאלוהים עוד מכתב
אלוהים שמור על אמא
אלוהים שמור על אבא
שמור אלי את השמש
אלוהים שמור עלי
שמור גם את כל החיילים
כי הם לבד שם בחושך
כן זה נכון הם כבר גדולים
אך שמור עליהם אלי
перевод не мой, естественно. за что купил, за то продал.
#3
dok
- психиатр-любитель
- Группа: Модераторы
- Сообщений: 30 190
- Регистрация: 20 Февраль 04
- Пол: Мужской
- Город: Хайфа
А Вы не мой пациент! Вам на приём к Сихайе!
#####################################
Наступила ночь и в стране дураков начался рабочий день!(С)
#######################################
Жизнь прекрасна и удивительна! Главное правильно подобрать антидепрессанты!(С)
#4 Гость_Gena_
#5
Аллла
- ВОРОНА
- Группа: Admin
- Сообщений: 73 240
- Регистрация: 25 Февраль 04
- Пол: Женский
- Город: Ашкелон
А это вот: не песня , а стих. узнаЁте?
Мишегу пашут яшав
мишегу бихляль хашав
Толя шар,Борис шатак
Николай кадур зарак
Гэм яшву бамадригот
Ло гая ма лаасот
Дрор цифцеф аль амирпесет
Аль агаг хатуль халам.
Аз амар лехеврей Борис — каха стам
Ешь ба кис шели масмер. вэ лахем?
Вэ эцлену гар хавер. вэ эцлахем?
Вэ ахатуля шелану
имлита этмоль гурим..
гэм типа гадлу, кшебану.
Ах мицалахат ло охлим.
Есть еще . по просьбам трудящихся дабавим.
#6
dok
- психиатр-любитель
- Группа: Модераторы
- Сообщений: 30 190
- Регистрация: 20 Февраль 04
- Пол: Мужской
- Город: Хайфа
А Вы не мой пациент! Вам на приём к Сихайе!
#####################################
Наступила ночь и в стране дураков начался рабочий день!(С)
#######################################
Жизнь прекрасна и удивительна! Главное правильно подобрать антидепрессанты!(С)
#7
Аллла
- ВОРОНА
- Группа: Admin
- Сообщений: 73 240
- Регистрация: 25 Февраль 04
- Пол: Женский
- Город: Ашкелон
Лайла тов, нирдам гапар
бэкуфса яшен гу квар
дуби гам лишон галах
рак апиль лишкав шахах
гу шолеах бэхалом
лепила дришат шалом
Лахатуль лашав карану
«са бамехонит шелану!»
гу линсоа ло региль
Эт а масаит гипиль
#8
bell
- злая училка
- Группа: Модераторы
- Сообщений: 19 370
- Регистрация: 01 Май 04
- Пол: Не скажу
- Город: беер шева
- Интересы: игнорирую большие буквы
аллла, класс! никогда не встречалось такого! смеялась в голос!
док, где то был голубой вагон, ищу. а что, ты поёшь?
подробностей не помню, но кто то переводил высоцкого на иврит. слышали?
#9
dok
- психиатр-любитель
- Группа: Модераторы
- Сообщений: 30 190
- Регистрация: 20 Февраль 04
- Пол: Мужской
- Город: Хайфа
bell (Sep 10 2004, 13:55) писал:
док, где то был голубой вагон, ищу. а что, ты поёшь?
А Вы не мой пациент! Вам на приём к Сихайе!
#####################################
Наступила ночь и в стране дураков начался рабочий день!(С)
#######################################
Жизнь прекрасна и удивительна! Главное правильно подобрать антидепрессанты!(С)
#10
Аллла
- ВОРОНА
- Группа: Admin
- Сообщений: 73 240
- Регистрация: 25 Февраль 04
- Пол: Женский
- Город: Ашкелон
Таня, мискена, бегелем
акадур нафаль лазерем
Амацав гу ло яцув
Акадур галах лацуф
Ахшав, кдей леатхиль ликро
Эт има ло царих лимцо
лесавта дай леитханен
ло ленаднед, ло митлонен
ве ло ларуц леахоти
«кирЬи, бевакаша, кирЬи»
Ло леазмин, ло леамтин
Пашут ликро вэлеавин!
#11 Гость_Gena_
#12
Аллла
- ВОРОНА
- Группа: Admin
- Сообщений: 73 240
- Регистрация: 25 Февраль 04
- Пол: Женский
- Город: Ашкелон
Gena (Sep 10 2004, 19:39) писал:
#13
Alon
- Премьер-министр Швамбрании
- Группа: Участник
- Сообщений: 587
- Регистрация: 11 Май 04
- Город: деревня Израиловка, Ближневосточная губерния
bell (Sep 10 2004, 13:55) писал:
Вот перевод Зеева Гейзеля:
מִתְאַיְידוֹת שְנִיוֹת כּמוֹ בַּשֶמֶש טַל
כְּבָר לֹא נִיפַּגֵש אִתַן שֵנִית
מִסְתַכְּלִים אֶל הֶעָבָר בְּעֶצֶב קַל
אַך הַטוֹב יוֹתֵר הוּא בְּעָתִיד
שַם אֵיפֹה שֶפּוֹגְשִים
בָּרִקִיעַ פַּסִים
שַם אֶל הַתְכֵלֶת רַכֶּבֶת תִיכָּנֵס
כֹּל אֶחָד כֹּל אֶחָד
מְחַכֶּה לַנִיסִים
כֹּל אֶחָד כֹּל אֶחָד
מְחַכֶּה לוֹ נֵס
כֹּל הַסִכְסוּכִים וְכֹל הָעֶלְבּוֹנוֹת
נִשְאֲרוּ בְּדַף שֶכְּבַר נִסְגַר
הִנֶה דַף חָדָש מַבִּיט מֵחֲלוֹנוֹת
הָרַכֶּבֶת אָצָה לְמָחָר
שַם אֵיפֹה שֶפּוֹגְשִים
בָּרִקִיעַ פַּסִים.
מְזַמְרִים הַגַלְגַלְים: «מָהֵר, מָהֵר!»
מְסִילָה נִשְכֶּבֶת מֵאָחוֹר
עוֹד שְנִיָיה אַחַת וְיוֹם זֶה יִיגָמֵר
הַלְווַאי וּפַעַם יַחֲזוֹר
שַם אֵיפֹה שֶפּוֹגְשִים
בָּרִקִיעַ פַּסִים.
#14
Alon
- Премьер-министр Швамбрании
- Группа: Участник
- Сообщений: 587
- Регистрация: 11 Май 04
- Город: деревня Израиловка, Ближневосточная губерния
bell (Sep 10 2004, 13:55) писал:
Его многие переводили (и других бардов тоже), но далеко не все хорошего качества. Миха Шитрит из «Хаверим шель Наташа», например — я послушал, имхо, это очень далеко от оригинала. Даже ритм не всегда сохранен.
Хорошие переводы есть у Алекса Белфера (есть диск, где их поет Михаил Голдовский), того же Гейзеля, Натана Перчикова, Эли Бар-Яалома. Это то, что я слышал. А ты какую песню слышала?
#15
Сашенька
- Активный участник
- Группа: Участник
- Сообщений: 137
- Регистрация: 20 Декабрь 04
טניה הקטנה גונחת:
הכדור נפל לנחל.
תסתמי ת’פה, כלבה –
הוא בנחל לא יטבע.
Я проснулся в шесть часов Народное творчество
קָם אֲנִי בְּדוּמִיָּה —
תַּחְתּוֹנַי בְּלִי גּוּמִיָּה.
רְאוּ, רְאוּ נָא בִּבְרָכָה:
סְבִיב הַזַּיִן הִיא כְּרוּכָה.
Я проснулся в шесть часов –
Нет резинки от трусов.
Вот она, вот она:
На х*ю намотана.
а вот к новому году:
В лесу родилась елочка Раиса Кудашева
נוֹלְדָה בַּיַּעַר אַשּׁוּחִית,
בַּיַּעַר הִיא גָּדְלָה,
בְּקַיץ וְחֹרֶף חֲטוּבָה
וִירֻקָּה כֻּלָּהּ.
לָהּ שִיר הִשְמִיעָה הַסּוּפָה:
«לִישוֹן תּשַּאֲרִי».
הַכּפוֹר הוּא בִּשְלָגִים כִּסָּה —
«שֶלֹּא תִּתְקָרְרִי».
לְיַד הָאַשּׁוּחִית קִפֵּץ
שְׁפַנְפַּן אָפֹר מוּג לֵב,
זְאֵב אַכְזָר עִם הַשּׁוּעָל
בַּכְּפוֹר הָיָה חוֹלֵף.
שִׁמְעוּ בַּיַּעַר הַסָּמִיךְ
אֵיךְ הַשְּׁלָגִים חוֹרְקִים,
סוּסָה, רַגְלֶיהָ שְׂעִירוֹת,
גּוֹמַעַת מֶרְחַקִּים.
וְהִיא גּוֹרֶרֶת מַגְלֵשָׁה,
בַּמַּגְלֵשָׁה אִכָּר,
כָּרַת הוּא אֶת הָאַשּׁוּחִית
וְשָׁרָשִׁים עָקַר.
הִגִּיעָה מְקֻשֶּׁטֶת הִיא
עַכְשָׁו לַחֲגִיגָה
וְאֹשֶׁר רַב מְאוֹד מְאוֹד
לַיְּלָדִים סִפְּקָה.
В лесу родилась елочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная,
Зеленая была.
Метель ей пела песенку:
«Спи, елочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»
Трусишка зайка серенький
Под елочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк
С лисою пробегал.
Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит;
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.
Везет лошадка дровенки,
А в дровнях мужичок,
Срубил он нашу елочку
Под самый корешок.
Теперь она, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла.
#16
Юка
- Мастер Беседки
- Группа: Участник
- Сообщений: 1 291
- Регистрация: 08 Декабрь 03
Эй, а запереведите, пожалста «голубой вагон», а! Ну, там, где » голубой вагон бежит качается, скорый поезд набирает ход. Ах, зачем же этот день кончааааается и т.д.»
Только без иероглифов
Ни хрена иврит не выучил. Слабо, однако ж. Ышшо б ударенья кто проставил.
Выпендрюсь же в компании, да спою . Иииииих!
#17
bell
- злая училка
- Группа: Модераторы
- Сообщений: 19 370
- Регистрация: 01 Май 04
- Пол: Не скажу
- Город: беер шева
- Интересы: игнорирую большие буквы
Аллла (Sep 10 2004, 17:07) писал:
Таня, мискена, беhелем
hакадур нафаль лазерем
hАмацав hу ло ацув
hАкадур hалах лацуф
Источник