Меню

Пусть всегда будет солнце французский язык

Пусть всегда будет солнце французский язык

Я тут не так давно переехала во Францию. Мой сын пошел здесь первый раз в первый класс. Его замечательная учительница когда-то изучала русский язык и упрашивала директора школы, чтобы русского мальчика отдали именно в ее класс. Когда она изучала русский язык, то пели они с другими изучающими песню «Пусть всегда будет солнце», и был к ней перевод на французский язык. Теперь она очень хочет выучить с классом эту русскую песню. Но, чтобы упростить задачу, на местном наречии.

Никто ли не знает, где можно найти слова русских песен во французском переводе? Я думаю, нам бы и другие песни пригодились, если есть!

Я когда-то сама этим баловалась (переводом стихотворным, я имею ввиду), но сейчас учебы в местном техническом ВУЗе совершенно затянула.

Заранее благодарю за любую полезную информацию.

Ответ с цитатой
Ответ с цитатой

Не перевод, а вроде как версия «Подмосковные вечера»

LE TEMPS DU MUGUET
version originale: Vassily Soloviev-Sedoп, Mikhail Matoussovski
paroles francaises: Francis Lemarque

Il est revenu, le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouve
Il est revenu flaner le long des quais
Jusqu’au banc ou je t’attendais
Et j’ai vu refleurir
L’eclat de ton sourire
Aujourd’hui plus beau que jamais

Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets dejа seront fanes
Pour nous deux rien n’aura change
Aussi belle qu’avant
Notre chanson d’amour
Chantera comme au premier jour

Il s’en est alle, le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigue
Pour toute une annee, pour se faire oublier
En partant il nous a laisse
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s’aimer, pour s’aimer longtemps

Ответ с цитатой

Светлана и Вобла,
спасибо большое.
Теперь споем!

Ответ с цитатой

Ответ с цитатой

Ответ с цитатой
Меню пользователя Markiza of Angels
Посмотреть профиль
Найти еще сообщения от Markiza of Angels

Если Вы про «Бэ-э-э-ль», то пошарьте в «музыкальном клубе» — вопрос неоднократно задавался и неоднократно отвечался, я, помнится, сама искала ссылки и отвечала — вот только найти не могу. Ещё проще и быстрее сделать запрос в каком-нибудьфранцузском поисковике (напр., www.google.fr) и запросить Belle Notre-Dame come’die musicale Plamondon и т.р. — сайтов полно.

Читайте также:  Скорость движения земли по орбите период обращения вокруг солнца

Или речь идёт о какой-то роусской песне (поскольку вопрос в данном топике)?

Ответ с цитатой

Ответ с цитатой
Меню пользователя Markiza of Angels
Посмотреть профиль
Найти еще сообщения от Markiza of Angels

Может кого тоже интересует :

Notre-Dame de Paris
Belle

Paroles et Musique: Luc Plamondon, Richard Cocciante 1998
note: Reprise Serge Lama, David Hallyday, Patrick Bruel dans l’album «Dernière édition avant l’an 2000» des Enfoirés

Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ?

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel ?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

ô Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel

ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
à quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

ô Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Esmeralda

Читайте также:  Ожоги тела от солнца первая помощь

Источник

Леткины заметки

Раз-два-туфли надень-ка

солнечный круг:
Свежие записи | Архив | Друзья | Личная информация | Previous Entry | Next Entry

Profile
Оля
enka_letka

Page Summary

Июнь 2021
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

Декабрь, 7, 2010

солнечный круг @ 17:32

Мне очень нравится, что есть детские (да и не только) песни, переведенные на разные языки. Про «Братца Якова» я уже писала.
А недавно вот вспомнила о песне «Солнечный круг», мы ее учили, кажется, в школе на английском. В то время я почти не знала английских слов, поэтому пришлось выучить наизусть, не вдумываясь в смысл 🙂 Теперь, напевая эту песенку, я смогла дешифровать часть слов, а за остальными полезла в интернет. И заодно полюбопытствовала о словах на других известных мне языках.

Из «Википедии»:
Пусть всегда будет солнце» — песня, впервые исполненная в 1962 году советской певицей Тамарой Миансаровой. Композитор: Аркадий Островский, поэт — Лев Ошанин. Тамара Миансарова с этой песней победила на VIII Всемирном фестивале молодежи и студентов в Хельсинки (1962) и на фестивале в Сопоте (1963).

Поэт Л. Ошанин написал слова к песне, когда увидел случайно плакат Николая Чарухина «Пусть всегда будет солнце…».[1][2] Художник Н. Чарухин написал этот плакат под впечатлением от четверостишия Кости Баранникова, которому только что объяснили, что такое «всегда»:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

Это четверостишие было опубликовано еще в 1928 году в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» в статье исследователя детской психологии К. Спасской. Затем эти стихи попали в книгу К. Чуковского «От двух до пяти», которая и попалась на глаза художнику.

Пусть всегда будет солнце.
сл. Л. Ошанин, муз. А. Островский

Солнечный круг, небо вокруг-
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я!

Милый мой друг, добрый мой друг,
Людям так хочется мира!
И в тридцать пять сердце опять
Не устает повторять:

Тише солдат, слышишь солдат,
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз в небо глядят,
Губы упрямо твердят:

Против беды, против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце навек, счастье навек,
Так повелел человек!

Хотя я и выросла в России, полного текста этой песни я никогда не знала, только первый куплет и припев.
А вот вариант на английском языке:

English (Literal) English (Poetic)
A sunny disk,
the sky’s around (it);
This is a drawing by a young boy.
He drew it on a sheet (of paper),
And signed in the corner:
Chorus:
May there always be sun
May there always be sky,
May there always be mama,
May there always be me!
The sky’s bright blue.
The sun is up high—
This is the little boy’s picture
He drew it for you
and then wrote there for you.
Just to make clear what he drew.
Chorus:
May there always be sunshine,
May there always be blue skies,
May there always be my mama,
May there always be me!
этого я не знала а это как раз мы учили
длинный вариант (отсюда) короткий варинант (отсюда)
Immer lebe die Sonne

Sonne erhellt
unsere Welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs Papier –
Spaß macht es uns, sie zu malen.

Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!

Garten und Beet
kunstvoll entsteht,
Baume mit Blättern und Blüten
Malen die Welt,
wie’s uns gefüllt,
woll’n sie in Frieden behüten.

Immer lebe die Sonne .

Gegen den Tod,
gegen die Not.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.

Immer lebe die Sonne .

Ein Sonnenkreis

Ein Sonnenkreis
In blau und weiss,
Das hat ein junge gezeichnet
Und aufs Papier
Schreibt er dann hier
Worte, die jetzt singen wir:

Immer scheine die Sonne,
Immer leuchte der Himmel,
Immer liebe die Mutter,
Immer liebe auch ich!

Порывшись, мне даже удалось найти короткий вариант на французском языке, извлеченный из глубин школьной памяти какого-то доброго человека:

Un soleil rond
Un ciel sans fond
C’est un dessin de mon gamin
Il l’a fini et dans un coin
Il a ecrit ces mots-ci:
Que soleil reste joyeux,
Que toujours ciel soit bleu
Que maman soit toujours la
Que toujours je sois, moi

Безусловно, должны быть и другие переводы песен, но я пока не освоила другие иностранные языки, так что меня другие переводы вряд ли смогут восхитить.

Можно послушать, как пионеры ГДР исполняют эту песню на всех вышеуказанных языках:

Источник

Космос, солнце и луна © 2023
Внимание! Информация, опубликованная на сайте, носит исключительно ознакомительный характер и не является рекомендацией к применению.

Adblock
detector