Я тут не так давно переехала во Францию. Мой сын пошел здесь первый раз в первый класс. Его замечательная учительница когда-то изучала русский язык и упрашивала директора школы, чтобы русского мальчика отдали именно в ее класс. Когда она изучала русский язык, то пели они с другими изучающими песню «Пусть всегда будет солнце», и был к ней перевод на французский язык. Теперь она очень хочет выучить с классом эту русскую песню. Но, чтобы упростить задачу, на местном наречии.
Никто ли не знает, где можно найти слова русских песен во французском переводе? Я думаю, нам бы и другие песни пригодились, если есть!
Я когда-то сама этим баловалась (переводом стихотворным, я имею ввиду), но сейчас учебы в местном техническом ВУЗе совершенно затянула.
Заранее благодарю за любую полезную информацию.
Ответ с цитатой
Ответ с цитатой
Не перевод, а вроде как версия «Подмосковные вечера»
LE TEMPS DU MUGUET version originale: Vassily Soloviev-Sedoп, Mikhail Matoussovski paroles francaises: Francis Lemarque
Il est revenu, le temps du muguet Comme un vieil ami retrouve Il est revenu flaner le long des quais Jusqu’au banc ou je t’attendais Et j’ai vu refleurir L’eclat de ton sourire Aujourd’hui plus beau que jamais
Le temps du muguet ne dure jamais Plus longtemps que le mois de mai Quand tous ses bouquets dejа seront fanes Pour nous deux rien n’aura change Aussi belle qu’avant Notre chanson d’amour Chantera comme au premier jour
Il s’en est alle, le temps du muguet Comme un vieil ami fatigue Pour toute une annee, pour se faire oublier En partant il nous a laisse Un peu de son printemps Un peu de ses vingt ans Pour s’aimer, pour s’aimer longtemps
Ответ с цитатой
Светлана и Вобла, спасибо большое. Теперь споем!
Ответ с цитатой
Ответ с цитатой
Ответ с цитатой
Меню пользователя Markiza of Angels
Посмотреть профиль
Найти еще сообщения от Markiza of Angels
Если Вы про «Бэ-э-э-ль», то пошарьте в «музыкальном клубе» — вопрос неоднократно задавался и неоднократно отвечался, я, помнится, сама искала ссылки и отвечала — вот только найти не могу. Ещё проще и быстрее сделать запрос в каком-нибудьфранцузском поисковике (напр., www.google.fr) и запросить Belle Notre-Dame come’die musicale Plamondon и т.р. — сайтов полно.
Или речь идёт о какой-то роусской песне (поскольку вопрос в данном топике)?
Ответ с цитатой
Ответ с цитатой
Меню пользователя Markiza of Angels
Посмотреть профиль
Найти еще сообщения от Markiza of Angels
Может кого тоже интересует :
Notre-Dame de Paris Belle
Paroles et Musique: Luc Plamondon, Richard Cocciante 1998 note: Reprise Serge Lama, David Hallyday, Patrick Bruel dans l’album «Dernière édition avant l’an 2000» des Enfoirés
Belle C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ? Quel Est celui qui lui jettera la première pierre ? Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
ô Lucifer ! Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Belle Est-ce le diable qui s’est incarné en elle Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ? Qui a mis dans mon être ce désir charnel Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ?
Elle porte en elle le péché originel La désirer fait-il de moi un criminel ? Celle Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humain
ô Notre-Dame ! Oh ! laisse-moi rien qu’une fois Pousser la porte du jardin d’Esmeralda
Belle Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent La demoiselle serait-elle encore pucelle ? Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel Quel Est l’homme qui détournerait son regard d’elle Sous peine d’être changé en statue de sel
ô Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane à quoi me sert encore de prier Notre-Dame Quel Est celui qui lui jettera la première pierre Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
ô Lucifer ! Oh ! laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda Esmeralda
Свежие записи | Архив | Друзья | Личная информация | Previous Entry | Next Entry
Profile
Оля enka_letka
Page Summary
Июнь 2021
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Декабрь, 7, 2010
солнечный круг @ 17:32
Мне очень нравится, что есть детские (да и не только) песни, переведенные на разные языки. Про «Братца Якова» я уже писала. А недавно вот вспомнила о песне «Солнечный круг», мы ее учили, кажется, в школе на английском. В то время я почти не знала английских слов, поэтому пришлось выучить наизусть, не вдумываясь в смысл 🙂 Теперь, напевая эту песенку, я смогла дешифровать часть слов, а за остальными полезла в интернет. И заодно полюбопытствовала о словах на других известных мне языках.
Из «Википедии»: Пусть всегда будет солнце» — песня, впервые исполненная в 1962 году советской певицей Тамарой Миансаровой. Композитор: Аркадий Островский, поэт — Лев Ошанин. Тамара Миансарова с этой песней победила на VIII Всемирном фестивале молодежи и студентов в Хельсинки (1962) и на фестивале в Сопоте (1963).
Поэт Л. Ошанин написал слова к песне, когда увидел случайно плакат Николая Чарухина «Пусть всегда будет солнце…».[1][2] Художник Н. Чарухин написал этот плакат под впечатлением от четверостишия Кости Баранникова, которому только что объяснили, что такое «всегда»:
Пусть всегда будет солнце, Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет мама, Пусть всегда буду я.
Это четверостишие было опубликовано еще в 1928 году в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» в статье исследователя детской психологии К. Спасской. Затем эти стихи попали в книгу К. Чуковского «От двух до пяти», которая и попалась на глаза художнику.
Пусть всегда будет солнце. сл. Л. Ошанин, муз. А. Островский
Солнечный круг, небо вокруг- Это рисунок мальчишки. Нарисовал он на листке И подписал в уголке:
Пусть всегда будет солнце, Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет мама, Пусть всегда буду я!
Милый мой друг, добрый мой друг, Людям так хочется мира! И в тридцать пять сердце опять Не устает повторять:
Тише солдат, слышишь солдат, Люди пугаются взрывов. Тысячи глаз в небо глядят, Губы упрямо твердят:
Против беды, против войны Встанем за наших мальчишек. Солнце навек, счастье навек, Так повелел человек!
Хотя я и выросла в России, полного текста этой песни я никогда не знала, только первый куплет и припев. А вот вариант на английском языке:
English (Literal)
English (Poetic)
A sunny disk, the sky’s around (it); This is a drawing by a young boy. He drew it on a sheet (of paper), And signed in the corner: Chorus: May there always be sun May there always be sky, May there always be mama, May there always be me!
The sky’s bright blue. The sun is up high— This is the little boy’s picture He drew it for you and then wrote there for you. Just to make clear what he drew. Chorus: May there always be sunshine, May there always be blue skies, May there always be my mama, May there always be me!
этого я не знала
а это как раз мы учили
длинный вариант (отсюда)
короткий варинант (отсюда)
Immer lebe die Sonne
Sonne erhellt unsere Welt täglich mit goldenen Strahlen. Schnell bringen wir sie aufs Papier – Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne, Immer lebe der Himmel Immer lebe die Mutti Und auch ich immerdar!
Garten und Beet kunstvoll entsteht, Baume mit Blättern und Blüten Malen die Welt, wie’s uns gefüllt, woll’n sie in Frieden behüten.
Immer lebe die Sonne .
Gegen den Tod, gegen die Not. für unser friedliches Leben! Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht, die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne .
Ein Sonnenkreis
Ein Sonnenkreis In blau und weiss, Das hat ein junge gezeichnet Und aufs Papier Schreibt er dann hier Worte, die jetzt singen wir:
Immer scheine die Sonne, Immer leuchte der Himmel, Immer liebe die Mutter, Immer liebe auch ich!
Порывшись, мне даже удалось найти короткий вариант на французском языке, извлеченный из глубин школьной памяти какого-то доброго человека:
Un soleil rond Un ciel sans fond C’est un dessin de mon gamin Il l’a fini et dans un coin Il a ecrit ces mots-ci: Que soleil reste joyeux, Que toujours ciel soit bleu Que maman soit toujours la Que toujours je sois, moi
Безусловно, должны быть и другие переводы песен, но я пока не освоила другие иностранные языки, так что меня другие переводы вряд ли смогут восхитить.
Можно послушать, как пионеры ГДР исполняют эту песню на всех вышеуказанных языках: