Последняя поэма
«Последняя поэма» — так называется песня из советского фильма «Вам и не снилось» (1981)
«Вам и не снилось…» — советский художественный фильм режиссёра Ильи Фрэза, экранизация повести «Роман и Юлька», написанной писаельницей Галиной Щербаковой.
Премьера в Советском Союзе состоялась 23 марта 1981 года. По итогам проката 1981 года картина заняла 12-е место — её посмотрело более 26 млн зрителей. Лучший фильм 1981 года по опросу журнала «Советский экран».
Песню написали композитор Алексей Рыбников, а перевод с индийского сделала поэт и переводчик Аделина Азалис (1900-1969).
Здесь можно прочесть её стихи и переводы — сайт «Буквица», www.bukvitsa.com
Ветер ли старое имя развеял.
Нет мне дороги в мой брошенный край!
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня не разглядишь меня
Друг мой, прощай!
Я уплываю и время несет меня с края на край
С берега к берегу с отмели к отмели
Друг мой прощай знаю когда-нибудь
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесет тебе вздох от меня
Ты погляди ты погляди ты погляди
Не осталось ли что-нибудь после меня
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей ты погляди без отчаянья
Ты погляди без отчаянья
Вспыхнет ли примет ли облик безвестного
Образа будто случайного
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного
Это не сон. это не сон,
Это вся правда моя, это истина!
Смерть побеждающий вечный закон —
Это любовь моя!
У индийского писателя и поэта Рабиндраната Тагора (1861-1941) нет стихотворения под названием «Последняя поэма», в песне к фильму «Вам и не снилось» использованы
фрагменты стихотворения из романа «Последняя поэма». Этот роман был написан индийским классиком в 1929 году.
В романе речь идет о двух возлюбленных — юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда. Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно:.
«То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде,
которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить
в сосуд, но в котором омывается моя душа».
Идею небесной любви Омито выражает в стихотворении, которое он посылает Лабонно:
Ты, уходя, со мной осталась навсегда,
Лишь под конец мне до конца открылась,
В незримом мире сердца ты укрылась,
И я коснулся вечности, когда,
Заполнив пустоту во мне, ты скрылась.
Был темен храм души моей, но вдруг
В нем яркая лампада засветилась,—
Прощальный дар твоих любимых рук,—
И мне любовь небесная открылась
В священном пламени страданий и разлук.
Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть
стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение,
как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.
Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма».
Полный текст стихотворения:
. Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути.
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, —
Как не рыдать им у тьмы на груди.
Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди.
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную. —
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали, —
Не разглядишь меня.
Друг мой,
Прощай!
Знаю — когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, —
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня.
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, —
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного.
. Это не сон!
Это — вся правда моя, это — истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это — любовь моя!
Это сокровище —
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен.
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, — и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели.
Друг мой, прощай!
Ты ничего не утратил, по-моему.
Вправе и пеплом и прахом играть —
Создал бессмертной возлюбленной образ, —
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!
Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать.
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно —
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени.
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, —
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, —
Счастлива буду — вот мой ответ!
Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, —
Кто — пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?
Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения.
Соединятся злое и доброе, —
Им на служенье себя отдам!
Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе.
Ты принимаешь мой дар по частям.
Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь — и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам.
О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, — мне тобою даровано:
Сколько ты принял — настолько должницею
Ты меня сделал.
О друг мой, прощай.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 18.07.2015. Последняя поэма
- 11.07.2015. Цитаты для саморазвития
- 08.07.2015. Полезные цитаты о главном
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Источник
Султан Лагучев — Горький Вкус
Добавлено: 28 Янв 2021
Релиз: 20 ЯНВАРЯ 2021 Г.
Текст песни Горький Вкус
Не говори мне ничего
И дай минуту мне подумать
Я пью шотландское вино
Пытаюсь мыслями запутать
Не говори мне о любви
Которой нету в твоём сердце
И не зови меня своим
Ты перешла мои границы
А горький вкус твоей любви
Меня убил, теперь без сил
А ты змея пустила яд
Любовный ад, а я так рад
Что все прошло, а может быть
И не было и ничего
Прощай, прощай и никогда
Меня, прошу, не вспоминай
А горький вкус твоей любви
Меня убил, теперь без сил
А ты змея пустила яд
Любовный ад, а я так рад
Что все прошло, а может быть
И не было и ничего
Прощай, прощай и никогда
Меня, прошу, не вспоминай
Зачем нужна твоя любовь
Когда слова твои пустые
Зачем же нужно столько лгать
Я понял всё теперь отныне
Ты уходи, ты уходи
Мне не нужна такая дура
И за слова мои прости
Ведь такова твоя натура
А горький вкус твоей любви
Меня убил, теперь без сил
А ты змея пустила яд
Любовный ад, а я так рад
Что все прошло, а может быть
И не было и ничего
Прощай, прощай и никогда
Меня, прошу, не вспоминай
А горький вкус твоей любви
Меня убил, теперь без сил
А ты змея пустила яд
Любовный ад, а я так рад
Что все прошло, а может быть
И не было и ничего
Прощай, прощай и никогда
Меня, прошу, не вспоминай
Источник
Султан Лагучев — Горький Вкус
Добавлено: 28 Янв 2021
Релиз: 20 ЯНВАРЯ 2021 Г.
Текст песни Горький Вкус
Не говори мне ничего
И дай минуту мне подумать
Я пью шотландское вино
Пытаюсь мыслями запутать
Не говори мне о любви
Которой нету в твоём сердце
И не зови меня своим
Ты перешла мои границы
А горький вкус твоей любви
Меня убил, теперь без сил
А ты змея пустила яд
Любовный ад, а я так рад
Что все прошло, а может быть
И не было и ничего
Прощай, прощай и никогда
Меня, прошу, не вспоминай
А горький вкус твоей любви
Меня убил, теперь без сил
А ты змея пустила яд
Любовный ад, а я так рад
Что все прошло, а может быть
И не было и ничего
Прощай, прощай и никогда
Меня, прошу, не вспоминай
Зачем нужна твоя любовь
Когда слова твои пустые
Зачем же нужно столько лгать
Я понял всё теперь отныне
Ты уходи, ты уходи
Мне не нужна такая дура
И за слова мои прости
Ведь такова твоя натура
А горький вкус твоей любви
Меня убил, теперь без сил
А ты змея пустила яд
Любовный ад, а я так рад
Что все прошло, а может быть
И не было и ничего
Прощай, прощай и никогда
Меня, прошу, не вспоминай
А горький вкус твоей любви
Меня убил, теперь без сил
А ты змея пустила яд
Любовный ад, а я так рад
Что все прошло, а может быть
И не было и ничего
Прощай, прощай и никогда
Меня, прошу, не вспоминай
Источник
Burito — Капкан (feat. Лариса Долина)
Добавлено: 24 Окт 2020
Релиз: 22 ОКТЯБРЯ 2020 Г.
Лейбл: VELVET MUSIC
Текст песни Капкан (feat. Лариса Долина)
[Вступление]
Хэй! Хэй!
О-о-о-о
О-о-о
[Куплет 1, Гарик БУРИТО]
Падали по миллиметрам
Вставали и гнулись от ветра
Но не боялись открыть глаза
Сколько нас упало вниз
Под громкие крики:
«Ты только держись!»
Ты только держись —
Пройдёт гроза
[Припев, Гарик БУРИТО и Лариса ДОЛИНА]
Мы прощались и возвращались в обман
Мы прощались и голосами своими
Души вели сквозь туман, попадая в капкан
Попадая в капкан
Прощай, но помни об одном —
Рядом с тобой всегда моя душа
И если ночь пришла в твой старый дом
Придёт и свет — не спеша, не спеша
[Куплет 2, Гарик БУРИТО]
Таяли в слоях пепла
В холодную воду из пекла
Но не искали внутри себя зла
Мыслями мы одни
Друг за другом сплетаются дни
В грани вечно живого узла
[Припев, Гарик БУРИТО и Лариса ДОЛИНА]
Мы прощались и возвращались в обман
Мы прощались и голосами своими
Души вели сквозь туман, попадая в капкан
Попадая в капкан
Прощай, но помни об одном —
Рядом с тобой всегда моя душа
И если ночь пришла в твой старый дом
Придёт и свет — не спеша, не спеша
[Припев, Лариса ДОЛИНА]
Прощай, но помни об одном —
Рядом с тобой всегда моя душа
И если ночь пришла в твой старый дом
Придёт и свет — не спеша, не спеша
[Припев, Лариса ДОЛИНА]
Прощай, но помни об одном —
Рядом с тобой всегда моя душа
И если ночь пришла в твой старый дом
Придёт и свет — не спеша, не спеша
Источник
Прощай свет прощай луна
Здравствуйте уважаемые.
Ну вот мы с Вами и подошли к последней полной и законченной главе замечательного пушкинского романа в стихах. там есть кое-что еще — но это потом :-))) В прошлый раз закончили с седьмой частью: http://id77.livejournal.com/1554198.html, на и сейчас самое время начать восьмую, или точнее «осмую», как это написано у самого Александра Сергеевича 🙂
Начнем же, поскорее.
И как и в каждой главе, тут тоже есть эпиграф. Звучит он так:
Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well.
Byron.
Переводится как «Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай» и принадлежит перу Байрона, о котором мы не раз с Вами уже говорили. Это первые строки стихотворения «Fare thee well» из цикла Poems of separations («Стихи о разводе»), 1816 года.
Как их толковать? Скорее как прощание автора и с нашими героями, и их друг с другом. Понятно из эпиграфа, что не суждено Татьяне и Евгению быть вместе. Ибо так предрешено. Селяви.
Но перейдем прямо к тексту.
Итак.
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал,
В те дни, в таинственных долинах,
Весной, при кликах лебединых,
Близ вод, сиявших в тишине,
Являться Муза стала мне.
Моя студенческая келья
Вдруг озарилась: Муза в ней
Открыла пир младых затей,
Воспела детские веселья,
И славу нашей старины,
И сердца трепетные сны.
Давайте ходу разбирать. Про музу и пир младых затей умолчим :-))) Апулей — это римский писатель. Вы наверняка читали его эротическо-сатирический роман «Золотой осел». Ну так вот, Апулей был крайне популярен в XVIII веке и сам Пушкин читал его по-французски. Интересно, что первоначально было решено поставить Елисея из поэмы В. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771), но А.С. поставил в текст еще более эпатажного автора 🙂
Марк Тулий Цицерон считается чуть ли не идеальным оратором, а кроме того он плодовитый и качественный литератор. Автор его не читал видимо из-за его серьезности.
Лицей- это царскосельская alma mater поэта, где он встретил много преданных друзей и познал первые победы и первые провалы.
Тут, наверное, ничего говорить и не стоит. Эпизод с Гаврилой Державиным и юным Пушкиным, все знают еще с дошкольного возраста :-))
И я, в закон себе вменяя
Страстей единый произвол,
С толпою чувства разделяя,
Я Музу резвую привел
На шум пиров и буйных споров,
Грозы полуночных дозоров;
И к ним в безумные пиры
Она несла свои дары
И как Вакханочка резвилась,
За чашей пела для гостей,
И молодежь минувших дней
За нею буйно волочилась —
А я гордился меж друзей
Подругой ветреной моей.
Вакханки, они же Менады (др.-греч. Μαινάδες «безумствующие», «неистовствующие») — в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы Диониса. По его имени у римлян — Вакх, они назывались вакханками, также бассаридами — по одному из эпитетов Диониса — «Бассарей», а также фиадами, мималлонами и т.д. Этакие ветренные и на все готовые дамочки 🙂
Но я отстал от их союза
И вдаль бежал. она за мной.
Как часто ласковая Муза
Мне услаждала путь немой
Волшебством тайного рассказа!
Как часто, по скалам Кавказа,
Она Ленорой, при луне,
Со мной скакала на коне!
Как часто по брегам Тавриды
Она меня во мгле ночной
Водила слушать шум морской,
Немолчный шепот Нереиды,
Глубокий, вечный хор валов,
Хвалебный гимн отцу миров.
«Ленора» — эт такая баллада Бюргера, одна из основ романтизма тех лет. Таврида — Крым. Нереида — это древнегреческая нимфа, дочь бога моря Нерея, но в данном контексте подразумевается просто море.
И, позабыв столицы дальной
И блеск и шумные пиры,
В глуши Молдавии печальной
Она смиренные шатры
Племен бродящих посещала,
И между ими одичала,
И позабыла речь богов
Для скудных, странных языков,
Для песен степи ей любезной.
Вдруг изменилось всё кругом:
И вот она в саду моем
Явилась барышней уездной,
С печальной думою в очах,
С французской книжкою в руках.
Продолжение следует.
Приятного времени суток.
Источник