Китайские иероглифы: «юэ» — луна
Ganapathy Kumar/unsplash.com/лицензия unsplash
Китайский иероглиф 月 (yuè — юэ) имеет значение «луна» и представляет собой пиктограмму, которая изображает серп молодой луны. Луну также часто обозначают сочетанием 月亮 (yuè liàng — юэ лян), в котором иероглиф 亮 (liàng — лян), то есть «яркий, светлый», подчёркивает яркость этого небесного тела.
Сочетание 月球 (yuè qiú — юэ цю) обозначает Луну как астрономический объект. Другие сочетания с иероглифом 月 включают:
月餅 (yuè bǐng — юэ бин) — лунный пряник (традиционное лакомство во время китайского Праздника середины осени);
月食 (yuè shí — юэ ши) — лунное затмение;
月下(yuè xià — юэ ся) — под луной;
月光 (yuè guāng — юэ гуан) — лунный свет;
满月 (mǎn yuè — мань юэ) — полнолуние.
Выражение 花好月圓 (huā hǎo yuè yuán — хуа хао юэ юань), которое переводится как «цветы прекрасны и луна полна», — это пожелание новобрачным счастливой жизни. А выражение 月明星稀 (yuè míng xīng xī — юэ мин син си) означает «когда луна яркая, звёзд мало», то есть рядом с мудрым или очень талантливым человеком обычные люди малозаметны.
Иероглиф 月 также используется для обозначения месяца, например, 月 (yī yuè — и юэ) — первый месяц (январь); 九月 (jiǔ yuè — цзю юэ) — девятый месяц (сентябрь).
Китайские иероглифы: перейти в Алфавитный указатель
Источник
月 — это «мясо» или «луна»? Как отличить? (18+)
Сегодня на повестке дня вопрос:
Как различать ключи «Мясо» и «Луна»? Оба пишутся 月。
Во-первых, знай, что с ключом “Месяц” довольно мало слов, а с “Мясом” – намного больше.
И в принципе – различать их довольно легко. Делюсь тремя простыми правилами.
1. В первую очередь посмотри на положение в иероглифе. Если 月 в иероглифе стоит слева, значит это — мясо. Если справа, значит — луна.
2. Второе, на что следует обратить внимание – это значение конечного иероглифа.
Ключ «мясо» несет два основных значения:
— «плоть, органы». Например, 肌 Jī Мышцы, 肝 gān Печень, 脚 jiǎo Нога, 胖pàng Толстый, 肥 féi Жирный и т.п.)
— «качества или действия с мясом». Как то 有 yǒu Иметь, обладать, 胶 jiāo Клеить, 腐 fǔ Тлеть, гнить и т.п.
А ключ «Луна» несет значения:
— «Явления, связанные с луной и ее светом» 明 Míng Ясный, светлый, 望 wàng Смотреть вдаль, 阴 yīn Тень, 朔 shuò Новолуние, 朗 lǎng Прозрачный
— «Явления, связанные со временем» 朝cháo Династия, 期qī Период
К примеру, тебе встретился иероглиф 脑 — мозг. Это орган человека, а значит 100% это ключ “мясо”, а не месяц.
А если иероглиф 期 – период времени, то очевидно, что здесь ключ “месяц” и в данном случае, он несет значение “время”.
3. Обрати внимание на написание.
У мяса получается аж три: 脑 (слева – здесь оно конечно идентично месяцу) Такое написание, как в иероглифах 有, 胃 и т.п. Видишь, там левая черта прямая, а не изогнутая как в 月. И наконец, 肉 – еще одно написание мяса.
Ну и напоследок, картинка. Найди в иероглифах ключ мясо.
Источник
Китайские идиомы 成语: взывая к луне
В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.
С давних пор сияние луны вдохновляет людей на философские и творческие размышления. Не исключено, что «солнце и луна» являются самыми первыми символами в истории человеческой мысли.
В Китае образ ночного светила обычно связывают с душевными переживаниями, тоской по дому, особенно в праздник середины осени Чжунцюцзе (中秋节 zhōngqiūjié), когда семьи собираются вместе, уплетают лунные пряники и любуются полнолунием. Еще луна олицетворяет женскую красоту и красоту природы. Подобные настроения не могли не найти отражения в чэнъюях.
1. Когда подчеркиваешь всеобщее внимание
众星捧月 (zhòng xīng pěng yuè) — как звезды вокруг луны (обр. быть в центре внимания, быть кумиром).
Этот чэнъюй описывает интерес людей, сфокусированный на одной персоне:
2. Когда подчеркиваешь непостоянство сущего
月满则亏,水满则溢 (yuè mǎn zé kuī, shuǐ mǎn zé yì) — Луна, став полной, пойдет на убыль; вода, наполнив емкость доверху, перельется через край (обр. все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок).
Одно из главных правил конфуцианства гласит «держись золотой середины, избегай крайностей» (中庸之道 zhōngyōng zhī dào). Ему вторит этот чэнъюй, впервые упомянутый в знаменитой Книге Перемен, она же «И цзин» (易经 Yì Jīng). Фраза напоминает нам о том, что ничто не вечно. Если что-то достигло своего пика, далее оно пойдет на спад:
3. Когда говоришь о романтике и красоте природы
风花雪月 (fēng huā xuě yuè) — ветер, цветы, снег и луна (обр. романтика или красота четырех времен года).
Во некоторых чэнъюях одновременно упоминаются луна и цветы, но подразумевать они могут разное. Данная идиома изначально использовалась в классической литературе для описания красоты четырех сезонов года и грустно-возвышенных размышлений о переменах. Сегодня чэнъюй стал символом романтических отношений:
4. …и еще немного о романтике
花前月下 (huā qián yuè xià) — среди цветов и под луной (обр. любовная романтика).
Этот чэнъюй либо метафорически описывает романтичные отношения, либо в прямом смысле обозначает романтичное место для свидания влюбленной пары:
5. Когда описываешь чью-то красоту
花容月貌 (huā róng yuè mào) — лицо-цветок, лицо-луна (обр. о привлекательной внешности).
В некоторых чэнъюях образ цветов и луны стал символом красоты:
6. Когда красота просто неописуема
闭月羞花 (bìyuè xiūhuā) — затмить луну и посрамить цветы (обр. о неземной красавице).
Некоторые девушки настолько прекрасны, что по мнению поэтов даже цветы и луна не сравнятся с ними. Считается, что первой «затмившей Луну» была Дяо Чань (貂蝉 Diāochán), полумифическая красавица времен Троецарствия. Цветы же посрамила Ян-гуйфэй (杨玉环 Yáng Yùhuán, 719 — 756), императорская наложница времен династии Тан. Обе девушки входят в список четырех великих красавиц древнего Китая.
7. Когда описываешь что-то эфемерное
镜花水月 (jìnghuā shuǐyuè) — цветы в зеркале, луна в воде (обр. призрачное, несбыточное, мираж).
Образ луны и цветов может наводить на философские размышления. Изначально чэнъюй употреблялся поэтами для описания своего настроения, теперь же просто описывает что-то иллюзорное:
8. Когда желаешь счастья
花好月圆 (huā hǎo yuè yuán) — цветы прекрасны и луна полна (обр. пожелание счастливой жизни молодоженам или описание красивого пейзажа).
Этот чэнъюй использует луну и цветы как символы счастья и процветания. Обычно фраза произносится как пожелание новобрачным.
Источник
Образ Луны и отношение к нему в Китае
Настя: Добрый день, дорогие радиослушатели! С вами Анастасия Коршунова, в эфире программа «Почтовый ящик». Прибавьте звук и настройтесь на хорошее настроение.
(постоянная заставка «Почтовый ящик»)
Настя: Недавно в Китае отмечался традиционный народный праздник Чжунцю или праздник середины осени. Дорогие друзья! Знаете ли вы, что у китайцев издавна особое отношения к Луне. В течение несколько тысяч лет ей посвящались многочисленные стихи и литературные произведения. В них авторы выражают свои чувства к этому ночному светилу и воспевают его. Не мудрено, что Луна является центральным объектом и даже культом поклонения в некоторых национальных праздниках. Кстати, в Китае полнолуние символизирует счастье, успех, благополучие. В чем причина того, что Луна обладает столько оригинальной привлекательностью? Сегодня в нашей рубрике «Блогосфера» мы с моим старшим коллегой Ван Лаоши расскажем об этом.
(постоянная заставка «Блогосфера»)
Настя: В эфире рубрика «Блогосфера». Здравствуйте, Ван Лаоши! Здравствуйте, дорогие друзья!
Ван: Здравствуй, Настя! Привет всем! Меня зовут Ван Сюецзянь, очень рад встретиться с вами в рубрике «Блогосфера».
Настя: Ван Лаоши! В последнее время стала очень популярной среди зрителей познавательная телепрограмма под названием «Маленькие знаменитости Госюе» (《国学小名士》). Госюе – это название традиционной китайской идеологии и культуры. Ван Лаоши! Вы смотрели эту телепрограмму?
Ван: Я не смотрел ее полностью. Только один из фрагментов в сети. Помню, что в нем две школьницы спорят на сцене по поводу китайского иероглифа «Юе» “月”, что в переводе на русский означает «Луна».
Настя: Да, да. Этот фрагмент особенно популярен. В течение трех минут подряд они без перерыва рассказывали наизусть 49 стихотворений, в котором есть иероглиф «Юе». Они просто молодцы! Кстати, меня больше поразило то, столько китайских поэтических стихотворений связаны с Луной.
Ван: Да, Настя. Луна занимает особое, священное место в сердцах китайцев. Китайские литераторы никогда не жалели эпитетов для ее воспевания. Например, в книге «Сборник стихотворений в период династии Тан» (《全唐诗》) собрано более 111 поэтических творений, связанных с любованием этим светилом в середине осени – 15 августа по китайскому лунному календарю. Знаменитый китайский поэт Либо за всю свою жизнь написал 300 стихотворений о Луне. В своих произведениях он сравнивает светило с нефритовой тарелкой, ледяным зеркалом, называет Луну ночным светом, на ней находится Дворец Гуанханьгун (Холодный дворец), где живет нефритовый кролик и богиня Чан Эр.
Настя: Да, а я, приехав сюда, открыла для себя традиционный в Китае лунный календарь. И по нему один из самых популярных праздников — это Чжунцю, (Середины осени). В этот день люди обязательно должны любоваться Луной и есть лунные пряники. Ван Лаоши, а почему Луна пользуется такой популярностью в Китае?
Ван: Я считаю, что Луна – один из самых классических символов в литературе и искусстве. В глазах китайцев Луна таинственна и красивая. Она может создать тихую и спокойную атмосферу, вызывая чувство тоски у многих поэтов-неудачников, а также философическое размышление у множества людей. Луна отличается умеренностью и мягкостью освещения, кажется, что она прячется в тумане, что на Луне тихо и холодно. Все эти представления как раз и соответствуют традиционным правилам в жизни китайцев – жить размеренно и спокойно.
Настя: Проще говоря, основная черта в характере многих китайцев – это спокойствие, поэтому они так любят Луну. Европейцы по характеру другие, более экспрессивные, поэтому они любят солнце. Ван Лаоши, как вам моя теория?
Ван: Да, ты права, Настя. Мы можем проследить эту разницу в мифических легендах Востока и Запада. В легендах древнего Китая на Луне живут богиня Чанъэ и нефритовый кролик. В легендах древней Греции есть богиня Луны Артемида — младшая сестра бога солнца Аполлона. Она очень красивая, и хорошо стреляет из лука, покровительствует охоте. Ее всегда сопровождают лук и собака. Ежедневно ночью она мчится на колеснице. Артемида символ холода, скуки, по характеру она нежная, и одновременно, жестокая. Но этот образ разительно отличается от китайского. У нас богиня Луны символизирует спокойствие, одиночество и чистоту, но не агрессивность.
Настя: Да, верно. В отношениях к Луне кроется такая огромная разница между культурами на Востоке и Западе. Ну, хорошо, теперь мы немножко отдохнем и послушаем песню «Когда светит яркая Луна» (《水调歌头 明月几时有》). Мы продолжим наш разговор позже, после песни. Оставайтесь с нами.
(пленка песня «Когда свети яркая Луна»)
Настя: Привет всем! В эфире рубрика «Блогосфера». Тема нашего разговора сегодня – образ Луны и отношение к нему в Китае. В первой половине программы мы попробовали проследить это на примере античной Греческой и Китайской мифологий. Ван Лаоши, почему традиционное времяисчисление называется «лунным календарем»? Связана ли с этим какая-то история?
Ван: Судя по китайским иероглифам Нунли (农历), это календарь земледелия. Ибо в течение несколько тысяч лет Китай был земледельческой страной. Этот календарь был составлен как руководство для начала сельскохозяйственных работ для крестьян.
Настя: Ну, так, а почему он стал «лунным календарем»?
Ван: Это потому, что в самом начале китайский традиционный календарь был составлен с учетом изменения Луны. Позже, наши предки добавили в календарь 24 сезона с учетом движения солнца. Этот календарь отражает изменение четырех времен года, температуры, климата и др. Крестьянам было очень удобно заниматься посевом и сбором урожая, благодаря наличию данного календаря.
Настя: Но современный Китай уже далек от того времени, когда господствовало земледелие. Почему же люди все еще им руководствуются?
Ван: Причина этого заключается, прежде всего, в том, что Китай все же является крупной аграрной страной. Лунный календарь по-прежнему имеет важное значение для крестьян. В-вторых, лунный календарь, в частности, его 24 сезона все еще играет важную роль в обычной жизни людей. Он помогает точно прогнозировать изменение климата. Например, в день Дахань (大寒) (Большие холода) действительно, очень холодно. А в сезонах Большие снега (大雪), Малые снега (小雪) действительно идет снег. После Дунчжи (冬至) (Зимнего солнцестояния) погода становится теплее. Так что не удивительно, почему китайцы до сих пор пользуются традиционным календарем.
Настя: Ван Лаоши! Многие в Европе стали увлекаться фэншуем в последнее время. Имеет ли связь это китайское учение с лунным летоисчислением?
Ван: Да, связь есть. Фэншуй, (风水Геомантия), Багуа (八卦восемь триграмм для гадания) Усин (五行 Динамика пяти первоэлементов) тесно связанны с традиционной китайской философией. Все это так глубоко и таинственно, что я не могу за несколько минут все объяснить. Обещаю, что в будущем мы найдем время и конкретно об этом поговорим.
Настя: Хорошо! Спасибо Ван Лаоши за рассказ. Дорогие друзья! Теперь предлагаем вам послушать еще одну приятную песню – « Разноцветные облака гонятся за Луной» (《彩云追月》).
(пленка песня «Разноцветные облака гонятся за Луной»)
Настя: Продолжаем наш разговор. Теперь я знаю, что образ Луны разнообразный и многозначительный для любого китайца. Например, в День середины осени ее диск самый большой, круглый и яркий. Во время праздника Середины осени все члены семьи собираются вместе и угощаются «лунными пряниками». Потому что в этот день полнолуние символизирует успех и благосостояние. Готовясь к программе, я вычитала одно китайское стихотворение, в котором есть такие строки: Голову поднял – взираю на горный я месяц, Голову вниз – я в думе о крае родном. Здесь Луна символизирует родной край. А имеет ли она еще какие-то значения?
Ван: Настя, ты правильно понимаешь значение Луны в Китае. Действительно, у нас она разнообразна. В самом раннем сборнике стихотворений «Шицзин» (Книга песен) есть стихотворения, в которых поэт сравнивает красивых женщин с Луной. Кстати, Луна символизирует также неудачу в глазах неудачника. Например, в древнем Китае ученые и интеллигенты, претерпевшие неудачи в карьерах, зачастую облегчить себя, выражая свое чувство тоски к Луне. Под их перьями Луна стала символом одиночества, холода. Хочу добавить, что Луна – это носитель чувства любви и тоски человека. Взглядывая в Луну, люди вспоминают о Родине, о родных и близких.
Настя: Да, очень глубока Китайская философия. Глубока и таинственна.
Ван: Да, ты права, Настя! Луна – важный символ китайской традиционной культуры.
Настя: Спасибо, Ван Лаоши, за ваш живой рассказ о китайском Госюе — традиционной культуре и философии. Благодаря ему, лично я еще больше узнала и полюбила Китай.
Ван: Спасибо, Настя! Спасибо всем за внимание!
Источник