Меню

Почему путь мой пролег во тьме под луной

STALKER BLUES — Освети Мой Путь | Текст песни

Эхееей еййй… Дай один мне шанс, и освети мой путь, освети мой путь
Эхееей еййй… Скажи одно лишь слово, и освети мой путь, освети мой путь
Эхееей еййй… Я один во тьме, освети мой путь, освети мой путь
Эхееей еййй… Ведь у нас одна жизнь на двоих, разожги огонь и освети мой путь

Порой я монстр…
Словно сам не в себе
И на душе холод и лед
Но ты не ангел
Но смотря в твои глаза
Я забываю все
Так долго вместе
Но не можем одного понять
Что жизнь и так коротка
Мы тратим время в пустую в скандалах
А время убивает нас
Не буди во мне зверя, И дай мне всего один шанс

Это искус, снова пробую тебя на вкус,
аромат твоих духов, моя леди фрути-джус,
шёлк и лепестки роз, взгляд твой словно гипноз,
где я был зачем допрос, за тебя поднимаю тост,

Бываю груб, знаю, мой характер не прост,
но как солнце и луна будем вместе до седых волос,
только ты и я и забудь сегодня обо всём,
этой ночью станет явью, твой самый сладкий сон,

Ставлю жизнь на кон, буду твоим верным псом,
ты часто слышишь про меня загон, знай завистники кругом,
ты моя удача как один на миллион купон,
от ненависти до любви шаг — золотой закон,

И как Рой Джонс я не смог провести уклон,
удар прямой в сердце и теперь я только твой,
сладка боль и тихий стон, нам хорошо вдвоём,
пройдёт пару лет и я и ты перед алтарём.

Источник

Не дай погаснуть Свету своему!

В американском фантастическом фильме «Интерстеллар» (если не смотрели — посмотрите непременно) неоднократно звучали вот эти красивые строки, которые очень мне запали в душу:

Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.

Оказалось, что это не полный стих, а лишь первые строки из стихотворения Томаса Дилана (Томас Дилан). Полный стих на английском звучит так:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Я стал искать в Сети и нашел аж несколько переводов данного произведения Томаса Дилана «Do not go gentle into that good night», которые мне понравились еще больше, чем то, что звучало в фильме «Интерстеллар». Вот одно из них:

Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.

Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.

Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Еще один перевод:

Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму —
Гори все ярче, хоть неотвратимо меркнет небосвод
Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.

Коль мудр, в конце пути не удивись тому,
Что тщетная мольба свет снова не вернет.
Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму.

Коль сердцем добр, то избеги душевных смут,
Не сожалей, что сгинул вешний хоровод!
Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.

Жар-птицу коль сумел схватить за хвост саму,
Ликуй! Пусть мчит тебя живой водоворот —
Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму

Тебя, тонущий в скорби, не пойму:
Возрадуйся — вон звездный дождь идет.
Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.

Отец мой, что учил меня уму,
Благослови теперь меня с заоблачных высот
Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму —
Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.

А вот — наиболее понравившийся мне перевод. Не в бровь, а в глаз! Прямо в точку! Прямо в мое сердце!

Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!

Хоть мудрый знает — не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжёшь лучей —
Не уходи безропотно во тьму,

Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.

А ты, хватавший солнце налету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдёшь безропотно во тьму!

Суровый видит: смерть идёт к нему
Метеоритным отсветом огней,
Не дай погаснуть свету своему!

Отец, с высот проклятий и скорбей
Благослови всей яростью твоей —
Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему!

Красиво, не правда ли? И какой глубокий смысл!

Да, Тьма сильна, но не нужно отчаиваться и опускать руки. Да, Тьма сильна, но нужно противостоять ей — даже если мы слабы. Да, Тьма сильна, но если мы, даже будучи слабы, противостоим ей — мы не даем погаснуть своему свету и не уходим во тьму.

И у меня, по мотивам всего вышеизложенного родились такие вот строки:

Так встань же против Тьмы, сдавившей свет!
Восстань ты против Злобы и всех Бед!
Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему!

Будь яростней пред ночью всех ночей!
Не уходи смиренно, будь смелей!
Не гасни, уходя во мрак ночной!
Встань против Тьмы, сдавившей свет земной!

Источник

Песнь Черное Солнце — баллада о Боге интриг и обмана в ДнД

Автор: White · Опубликовано 11.03.2020 · Обновлено 28.01.2021

Цирик (Cyric) — бог интриг и обмана, имеющий множество последователей по всему Фаэруну. Титулы Цирика — Чёрное Солнце, Принц Лжи — говорят сами за себя и дают чёткое представление о характере этого божества, прошедшего путь от простого смертного до одного из самых коварных и опасных божеств во вселенной Dungeons & Dragons.

Песнь Цирика — Бога интриг и обмана в Dungeons&Dragons

Не считая того, что Цирик смог получить божественный статус, хотя был рожден простым смертным, и был продан в рабство, он создал «Циринишад» — великой силы фолиант. В этой книге утверждается, что Цирик — единственный истинный бог, так что любой прочитавший данный фолиант становится преданным слугой Цирика. Принц Лжи даже умудрился допустить досадную ошибку — прочитать Циринишад, что на какое-то время сделало его безумным.

В любом случае, Цирик является интересным и неоднозначным злодеем в ДнД, который, кстати, появлялся в первой части Baldur’s Gate. Трудно представить, что в предстоящей Baldur’s Gate 3 не будет ни одного упоминания или отсылки к Черному Солнцу.

Итак, мредставляем Вам песню или гимн Цирика Бога интриг и обмана в Dungeons&Dragons:

Текст песни Цирика:

(Вступление)
С рождения путь мой во тьме пролегал
Среди гроз, потрясений, бурь и невзгод.
Мрак подземелий меня воспитал,
И пел колыбельные ночной небосвод!

I
Я дружбу и братство пытался найти —
Готов был идти на край света.
Но н е стало за долгие годы пути
Мое сердце любовью согрет ым .

II
Я выслушал тысячи сладких речей —
Все сулили мне власть и богатство.
Давали лишь зверства немых палачей,
Путь бесславный в загробное царство.

III
Я выслушал тысячи пламенных клятв —
Все сулили мне верность до гроба.
Но всегда неизменно предательства яд
Отравлял душу чёрною злобой.

IV
Я тысячи раз видел гибель детей,
Но никто не скорбел над телами.
Их жизни купили у матерей,
Ничтожными сделав рабами.

V
Здесь псевдопророков и ложных богов.
Уста призывают склониться.
Я пью с наслаждением их теплую кровь
И мне все никак не напиться!

VI
Здесь ложных законов и ложных властей
Бесчисленные вереницы.
Но груды истлевших царских костей
Заполнят их замков темницы!

VII
Весь мир пронизан ложью насквозь,
Он соткан из нитей обмана.
Семейные узы — здесь пепла лишь горсть.
А совесть — смертельная рана.

Читайте также:  Фазы луны с рекомендациями дня

VIII
Всеми покинут и брошен отцом,
С рождения на жалкую смерть обречён.
Не сдался и славы своей стал творцом,
Был богом коварства и лжи наречён!
IX

Я — Чёрное Солнце! Художник интриг!
Я в хаосе вижу порядок.
Мне кровных врагов полный ужаса крик
Как манна небесная сладок!

X
Я — Чёрное Солнце! Дыхание тьмы!
Учение моё непреложно.
Главенство законов страшнее чумы
Ведь миру быть в хаосе должно!

Хор:

Слабый бог — вечно в страхе,
Кровавый правление закончит на плахе.
Добрый — ближним будет убит,
Старый — будет скоро забыт.
Сильный — падёт жертвой интриг,
Алчный — лишится всего в один миг.
Доверчивый бог будет обманут,
Безумному — жрецы молиться не станут.
Справедливого бога век — скоротечен,
И только Принц Лжи правит вечно!

Источник

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня гномов о гибели Подгорного царства

Из книги «Хоббит» (гл. 1)


Рис. Alan Lee.

Оригинал (1937):

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gloaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches biased with light,

The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
The dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying -fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!

***
The Hobbit — An Unexpected Journey: Misty Mountains Song
(из к-ф «Хоббит: Нежданное путешествие», 2012):

***
Clamavi De Profundis — Far Over the Misty Mountains Cold (Extended Cover):

***
str8voices — Far over the misty mountains cold — Hobbit Soundtrack

***
Far Over The Misty Mountains Cold
из м-ф «The Hobbit», 1977:

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Далеко, через мглистые, холодные горы
К глубоким темницам и старым пещерам
Мы должны, отправиться до рассвета,
Чтобы искать тусклое заколдованное золото.

Гномы, что были давным-давно, навели могущественные чары,
Пока молоты падали, как звенящие колокола,
В глубоких местах, где спят загадочные вещи,
В пещерах под холмами/горами.

Для древнего короля и повелителя эльфов
Там много сверкающих золотых запасов
Они обрабатывали и создавали, и свет они улавливали,
Чтобы прятать /его/ в драгоценные камни на рукоятке меча.

На серебряные ожерелья они нанизывали
Цветущие/расцветающие звезды, на короны они подвешивали
Огонь дракона, в крученую проволоку
Они улавливали /как в сети/ свет луны и солнца.

Далеко, через мглистые, холодные горы,
К глубоким темницам и старым пещерам
Мы должны, отправиться до рассвета,
Чтобы потребовать наше давно забытое золото.

Кубки они вырезали там для себя
И арфы из золота, где никто не роет,
Там они лежали долго, и многие песни
Были спеты, неслышимые ни человеком, ни эльфами.

Сосны шумели на высоте/вершине,
Ветра стонали в ночи.
Огонь был красен, он распространял пламя;
Деревья, как факелы, сверкали светом.

Колокола звонили в долу
И люди смотрели вверх с бледными лицами;
Затем ярость дракона, более свирепая, чем огонь,
Разрушила их башни и хрупкие дома.

Горы дымились под луной;
Гномы, они слышали поступь судьбы.
Они бежали из своего зала к умирающему падению
Под его /дракона/ ногами, под луной.

Далеко, через мглистые, мрачные горы
К глубоким темницам и сумрачным пещерам
Мы должны, отправиться до рассвета,
Чтобы отвоевать наши арфы и золото у него!

______________________________________________

Перевод — И. Комарова
(к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван;
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.

Волшебники-гномы! В минувшие дни
Искусно металлы ковали они;
Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
Хранили они и гранили они.

На эльфа-соседа, царя, богача
Трудились они, молотками стуча;
И солнечным бликом в усердье великом
Украсить могли рукоятку меча.

На звонкие цепи, не толще струны,
Нанизывать звезды могли с вышины;
В свои ожерелья в порыве веселья
Вплетали лучи бледноликой луны.

И пили они что твои короли
И звонкие арфы себе завели;
Протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли.

Шумели деревья на склоне крутом,
И ветры стонали во мраке ночном;
Багровое пламя взвилось над горами —
И вспыхнули сосны смолистым огнем.

Тогда колокольный послышался звон,
Разверзлась земля, почернел небосклон.
Где было жилище — теперь пепелище:
Не ведал пощады свирепый дракон.

И гномы, боясь наказанья с небес,
Уже не надеясь на силу чудес,
Укрылись в богатых подземных палатах —
И след их сокровищ навеки исчез.

За синие горы, где мрак и снега,
Куда не ступала людская нога,
За быстрые воды уйдем до восхода,
Чтоб золото наше отнять у врага.

***
Телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса Хоббита»
(СССР, 1985); Композитор: Владислав Успенский; Мелодия песен – Алеси Крупаниной

***
Александр Суворов — За Синие Горы (из альбома «Песни Алой Книги — II», 1994)

***
За синие горы (Музыка: Потаня)

***
Defiant — За синие горы

***
Д.Толкин — За синие горы за белый туман
Музыка Александры Бахчеван

Рязаныч и Маугли — За синие горы
(с кассеты «Морийский Гоблин», сер. 1990-х):

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

За Мглистые Горы пора нам идти
В Поход за сокровищем прошлых столетий!
Уйдем на рассвете, пусть бесится ветер,
Нам древнее золото надо найти.

Под молотов звоны в забытые дни
Там гномы трудились в таинственных норах.
В дела своих рук колдовские узоры
И тайные чары вплетали они.

Эльфийских владык и людских королей
Они снаряжали на грозные войны,
В доспехах своих сочетая достойно
Закалку металла с богатством камней.

Из звездных лучей ожерелья плели,
Как гребни дракона, сверкали короны.
Свет солнца, с сиянием лунным сплетенный,
В кольчугах серебряных взор веселил.

За гномьим сокровищем надо идти,
В Поход за холодные Мглистые Горы,
Где в тайных пещерах и сумрачных норах
Забытое золото тускло блестит.

Чеканные кубки под пылью веков
Вином не искрятся во мраке безлунном,
И арф золотых замолчавшие струны
Давно не слыхали ничьих голосов.

Раз вихрь налетел из-за Северных Гор.
И вспыхнули сосны большими кострами.
Багровое пламя, питаясь стволами,
Ревело и выло, объяв Эребор.

От ужаса люди сходили с ума
В долине под гром колокольного звона.
В безжалостном пламени злого дракона
Погибли они и сгорели дома.

Гора задымилась под бледной луной,
Изведали гномы проклятие рока,
И бросив пещеры, бежали далеко,
Оставив убитых под страшной Горой.

За Мглистые Горы далеко уйдем,
За гномьим сокровищем прошлых столетий.
Уйдем на рассвете, пусть бесится ветер,
Но мы свои арфы и клады вернем.

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

К хребтам, далеким и крутым,
К пещерам, мрачным и пустым,
Рассветный час уводит нас
За древним кладом золотым.

В былые годы под Горой
Сиял огней веселый рой,—
Где ныне лишь и мрак, и тишь,
И воздух затхлый и сырой.

Прилежный Карликов народ
Трудился там из года в год:
Он плавил сталь, гранил хрусталь,
Долбил в скале за ходом ход.

Там в золото искусный труд,
Вправлял алмаз и изумруд,
Из серебра там мастера
Отлили много чаш и блюд.

Вперед, вперед, к вершине той,
К Горе, далекой и крутой!
Мы в путь идем, и мы найдем
Наш клад забытый золотой!

Когда хор Карликов звучал —
Гудел, звенел, подземный зал;
Но тех баллад, их строй и лад,
Ни Эльф, ни смертный не слыхал,

Лес таял грудою углей,
И ветер плакал меж ветвей;
Играл огонь, как дикий конь,
Багровой гривою своей,

Читайте также:  Примерно во сколько раз радиус земли больше радиуса луны

Звонили все колокола
В Долине: к Людям смерть пришла,
И с неба пал, свиреп и ал,
Дракон — и Город сжег дотла!

Хоть были топоры остры,
Хоть были Карлики храбры,—
Огонь и дым отрезал им
Пути к спасению Горы!

Туда, где спит глубоким сном
Дракон на ложе золотом,—
В заветный час, в рассветный час
За нашим кладом мы уйдем!

***
Сергей Курий — Гибель Подгорного Царства
(из альбома «Побег в Средиземье»), 2000

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Там, за туманных гор хребтом,
В пещерах наш подземный дом.
Чуть рассветет, и мы в поход
Уйдем за древним золотом!

Там молот гномов не молчал
В глубоком мраке гулких зал,
Где жили мы в объятьях тьмы, —
И каждый золото ковал.

Людей и эльфов короли
За золотом к пещерам шли,
Чтоб рукоять меча убрать
Плененным пламенем земли,

Плененным пламенем лучей
Луны и звезд иных ночей —
Волшебный сплав драконьих лав
Шел на узоры для мечей.

Шли короли со всех сторон,
Ища рубинов для корон,
Чтоб лить окрест сиянье звезд,
Всходя на свой высокий трон!

Там, за туманных гор хребтом,
В пещерах наш богатый дом.
Чуть рассветет, и мы в поход
Уйдем за нашим золотом!

Там пели гномы при свечах,
Куя узоры на мечах, —
И в сердце жал огонь пылал
У них в негаснущих печах.

Чужой не знает до сих пор,
О чем та песнь, о чем тот хор, —
Вовек ни эльф, ни человек
Не проникал в чертоги гор.

Но, распластав свои крыла,
Несчастье буря принесла:
Упал на лес огонь с небес —
И сосны выжжены дотла!

В долине колокольный звон,
На город двинулся дракон,
Свиреп и лют – и гибнет люд,
В руины город превращен!

Дымится черная гора
И входа черная дыра.
Последний гном покинул дом —
Настала черная пора.

Там, за туманных гор грядой,
В пещерах жили мы с тобой.
Чуть рассветет, уйдем в поход
За наше золото на бой!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Пора в поход нам! Пора домой!
Там, за горами, там, под Горой,
Лежит, заклят, великий клад —
Сокровища лежат горой!

И деды наши, и отцы
Там колдовали, кузнецы,
И той порой под той Горой
Будто звенели бубенцы.

Каменья в рукоять меча
Вправляли, свет в них заключа, —
Эльфийский князь глядел, дивясь,
На меч, горящий, как свеча.

Годился звездный — для колец,
Огонь драконий — на венец,
А лунный свет — в любой предмет,
И в сети свет ловил мудрец.

Пора в поход нам! Пора домой!
Там, за горами, там, под Горой,
Лежит, заклят, великий клад —
Сокровища лежат горой!

Там, в глубине, вдали от всех,
Звучали арфы, песни, смех —
Ни человек, ни эльф вовек
Не ведали о песнях тех…

Взгудели сосны на ветру,
Взгудели ветры на юру,
Огонь был ал, и бор пылал,
Подобно жаркому костру.

Гудит над городом набат,
И горожане вверх глядят:
Летит дракон, порушит он
Дома и башни — все подряд.

Гора дымится, каждый гном
Шаги услышал, будто гром:
Пришел дракон — погубит он
Весь род и наш захватит дом!

Пора в поход нам! Пора домой!
Там, за горами, там, под Горой,
Лежит, заклят, великий клад —
Сокровища лежат горой!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Далеко за холодные туманные горы
В глубокие подземелья и древние пещеры
Должны мы уйти до начала дня,
Чтобы искать светлое зачарованное золото.

Гномы былого произносили могучие заклинания,
А молоты стучали, как звонкие колокола,
В глубоких подземельях, где спят обитатели тьмы,
В пустотах под горами.

Для древних королей и эльфийских лордов
Множество сверкающих золотых сокровищ
Делали и выковывали они, и ловили свет,
Чтобы спрятать его в рукояти меча.

На серебристых ожерельях они высекали
Расцветающие звезды, на короны подвешивали
Драконье пламя, изогнутой проволоке
Смешивали огонь луны и солнца

Далеко за холодные туманные горы
В глубокие подземелья и древние пещеры
Должны мы уйти до начала дня,
Чтобы потребовать наше давно забытое золото.

Кубки они выковывали для себя
И золотые арфы; теперь они лежат там,
Где не был ни один человек, и много песен
Было спето, не слышанных ни людьми, ни эльфами.

Сосны шумели на вершинах,
Ветры стонали ночью.
Огонь покраснел, пламя распространялось,
Деревья вспыхивали, как факелы.

Колокола звонили в долине,
И люди поднимали побледневшие лица;
Гнев дракона, свирепей огня,
Упал на их башни и хрупкие дома.

Гора дымилась под луной;
Гномы услышали поступь судьбы.
Они бежали из своих залов, бежали от смерти,
Которая была у них под ногами, под луной.

Далеко за туманные мрачные горы,
В глубокие темницы и тусклые пещеры
Должны мы уйти до рассвета дня,
Чтобы отобрать у дракона наши сокровища и золото!

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

За дальний кряж туманных гор,
Во тьму и мрак подземных нор
Рассветный час проводит нас
За кладом, скрытым с давних пор.

Здесь силу мощных чар сплетал
Кузнец, пока узор ковал.
Во мгле, в горах, где дремлет страх,
В чертогах гномьих пел металл.

Эльфийским королям творцы
Ковали дивные венцы,
И блеск лучей в клинки мечей
Ловили гномы-кузнецы.

Они искусно в нить одну
Свивали солнце и луну,
И звездный рой они порой
С небес низали на струну.

За дальний кряж туманных гор,
Во тьму и мрак подземных нор
Рассветный час проводит нас:
С врагом еще не кончен спор!

В чертогах в глубине Горы
Шли встарь роскошные пиры,
Но гномов тех веселый смех
Никто не слышал до поры.

Стонали сосны в вышине,
Огонь метался по стерне,
Взмах черных крыл луну затмил,
И страх катился по стране.

Во тьме тревожно бил набат,
Был город пламенем объят:
К ним, разъярен, летел дракон —
Искал спасенья стар и млад.

И знали гномы в этот раз,
Что пробил им тяжелый час.
Во мрак земли они ушли,
Скрываясь от враждебных глаз.

Вдаль, за туманный окоем,
На бой с драконом мы уйдем.
Рассветный час проводит нас —
Мы древний клад себе вернем!

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

За хладных Мглистых гор хребет
Веди нас, утренний рассвет,
В провалы нор и рудных скал,
Где брезжит кладов тусклый свет.

В благие дни времён седых
Пел молот в искрах огневых
А карлы чары мастерства
Творили средь трудов своих:

Луч солнца и луны играл
В огранке камня и блистал
Звездой искристый самоцвет,
Когда в кулоны попадал,

Венец огнём дракона рдел,
И ярый дух в мечах горел,
Сверкали золота холмы
И серебра блеск не мутнел.

В даль, за туманных гор хребет,
Зовёт нас утренний рассвет
В пещеры наших праотцев
За золотом минувших лет.

Напевный голос арф звенел,
Но горек песенный удел:
Ни эльф, ни человек тех дней
Не знал, о чём народ наш пел.

Рёв вихрей, вой в часу ночном,
Плач сосен на холме крутом
Глушил и с треском пожирал
Огонь в неистовстве своём.

И город в доле был сожжён
Под тяжкий колокольный стон,
И разбегались все вокруг —
Не знал пощады злой дракон.

Гора дымилась под луной,
Погибли карлы в сече той.
Немногие тогда спаслись,
Покинув бегством край родной.

Пройдем мы сквозь подгорный мрак,
Чрез хлад и мглу и через страх,
Но арфы, золото и дом
Вернём — и да погибнет враг!

______________________________________________

Перевод — Григорий Кружков
(к переводу Екатерины Доброхотовой-Майковой и Владимира Баканова) (2015)

К вершинам далеким, к туманам седым,
К ущельям, где вьется заоблачный дым,
В скалистые горы, в подземные норы
Уйдем за сокровищем древним своим.

Там пращуры-гномы в пещерной тени
Кузнечных костров раздували огни;
Искусны и стары, могучие чары
Знавали они и ковали они.

Для древних владык и эльфийских вождей
Трудились они у плавильных печей;
Резьбы многограньем, сапфиров сияньем
Слепили глаза рукояти мечей.

В эмали сверкали все краски земли,
В подвесках лучистые звезды цвели;
И ярче дракона пылала корона,
Которой венчались тех гор короли.

К вершинам далеким, к туманам седым,
К ущельям, где вьется заоблачный дым,
В скалистые горы, в подземные норы
Уйдем за сокровищем древним своим.

Ни эльфы лесные, ни люд городской
Не слышали музыки их колдовской,
Не знали о гимнах, что в кузницах дымных
Слагали и пели они под землей.

Но страшный удар прогудел в вышине,
Как будто ударил певец по струне,
И вспыхнули грозно высокие сосны,
Как факелы, в красном шатаясь огне.

Испуганно в сумерках колокол бил,
Столб копоти небо и звезды закрыл;
Разгневанный ящер дыханьем палящим
Жилища и башни людей сокрушил.

Раздался последний удар громовой,
Гора содрогнулась под вражьей стопой,
И древние гномы в земные проломы
Сокрылись неведомой людям тропой.

К вершинам далеким, к туманам седым,
К ущельям, где вьется заоблачный дым,
В скалистые горы, в подземные норы
Уйдем за сокровищем древним своим.

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Далеко, под туманом и холодом гор,
Где стоят бастионы средь впадин и нор,

Мы должны быть в пути, когда смениться день,
Чтобы выискать золота бледную тень.

Читайте также:  Лес луна вороны тату

Гномы древние клали заклятий клубки,
Пока молоты били, звуча, как звонки,

Глубоко, там где темные трепетно спят,
Где над залами вниз водопады летят.

Здесь для эльфов владыки и для короля,
Золотых украшений пылает заря,

Все они, торжествуя в объятье луча,
Прячут камни в резной рукояти меча.

В серебре ожерелий запляшут они,
Увенчают короны, как пламя звезды,

Как драконий огонь, что нанизан на шнур,
Они выхватят свет от светила и лун,

Далеко, под туманом и холодом гор,
Где стоят бастионы средь впадин и нор,

Мы должны быть в пути, когда смениться день,
Чтоб узреть позабытого золота тень.

Там и кубков и арф золотая резьба,
И никому не проникнуть сюда,

Все это долго в подгорье лежит,
Слог многих песен на кладом дрожит,

Но не услышит мотивы вовек,
Ни светлый эльф, ни лихой человек.

Сосны колышатся на высоте,
Ветер рыдает в ночной темноте,

Красен огонь был и пламя крыла,
Мчались по древам, как факела.

Вдруг колокольчик в долине запел,
Сонм бледных лиц людских в небо глядел,

Злобный дракон, свирепей, чем пожар,
Башни палил и жилища сжинал.

Курилась гора под присмотром луны,
И гномы услышали поступь беды,

Оставили залы в смятении свои,
И ринулись вниз, под сияньем луны.

Далеко, под туманом и теменью гор,
Где стоят бастионы средь матовых нор,

Мы должны быть в пути, путь держа на закат,
Чтоб отбить свои арфы и золота клад.

______________________________________________

Перевод — О. Леденев:

Нас завтра в путь зовет рассвет
За серых Мглистых гор хребет.
Уж сколько лет нас ждет во мгле,
Мерцает злата бледный свет.

В глубинах гор былых времен
Был слышен стук, был слышен звон:
То молот бил что было сил,
То гном ковал красу корон.

И для себя и для друзей
Ковали гномы сталь мечей.
И звездный свет, и цвет планет
Вливали в дивный блеск камней.

Они сплетали бег волны
С лучами солнца и луны,
И сто чудес застыли здесь,
На стенки ваз нанесены.

И часто в сумерках ночных
Звучали струны арф златых.
Ах, на земле уж много лет
Никто не слышит голос их.

Нас завтра в путь зовет рассвет
К глубоким шахтам прежних лет,
Хоть стерся след, дороги нет,
Но мы увидим злата свет.

Той страшной ночью грянул гром,
И алым полыхнул огнем
Столетний лес,- и вниз с небес
Слетел дракон… Спасайся, гном!

И ночь была, и смерть пришла,
Звонили все колокола,
И Дэйл пылал, от крови ал…
Разрушен город был дотла.

Дымилась под луной Гора,
И гномы молвили: — Пора.
— Прощай, наш дом, но мы придем,
Домой вернуться мастера.

Нас завтра в путь зовет рассвет —
В путь, полный бед, или побед.
Но отвоюем мы в бою
И арфы звук, и злата свет.

______________________________________________

Перевод — С.Лихачева:

Вдаль, за туманы горных гряд,
Под сень пещер, где тьма и хлад,
С зарей вперед нас путь ведет
Искать волшебный древний клад.

Встарь гномы в глубине земли
Заклятья древние плели,
Звенел металл средь гулких зал,
Где тени ночи пролегли.

Для королей и эльфов гном
Гранил кристаллы день за днем,
И блеск лучей в клинках мечей
Искрился и сиял огнем.

Звезд россыпью посеребрен
Венец; сиял в зубцах корон
Драконий жар; в узоры чар
Свет солнца и луны вплетен.

Вдаль, за туманы горных гряд,
Под сень пещер, где тьма и хлад,
С зарей вперед нас путь ведет
Отстаивать забытый клад.

Во мгле мерцал бокал резной
И контур арфы золотой;
Во мраке зал напев звучал,
Неведомый в земле иной.

Злой смерч пронесся от скалы,
Строй сосен застонал из мглы:
То, рьян и ал, огонь пылал;
Как факел, вспыхнули стволы.

Трезвонили колокола;
Застлали небо два крыла:
Зол, разъярен, спалил дракон
Дворцы и улицы дотла.

Окутал дым скалу и лог;
Бежали гномы; грозный рок
Погнал их прочь, в глухую ночь,
И в прах обрушился чертог.

Вдаль, за туманный перевал,
Во тьму и мрак подгорных зал,
С зарей вперед нас путь ведет —
На бой с врагом, что клад забрал!

______________________________________________

В далекий путь, собравши кладь,
К пещерам, башням и пескам,
Пока закат похож на клад
Уходим золото искать.

Бил молот, этот звук порой
Звенел корундовой иглой,
Где спит порфир и малахит,
В пустынных залах под горой.

Всегда огромный, царских глаз
Там золота слепил запас.
Сверкал эфес и мастер блеск
Вселял в потухнувший топаз.

Там княжеский венчал венец
Драконий жар, окаменев
Как самоцвет, и лунный свет
В сетях тихонечко звенел.

К тебе, Дракон, не обессудь
Нас приведет опасный путь.
Пока закат похож на клад
Уходим золото вернуть.

В огромных залах свет не мерк,
Там пир гремел из века в век
И грезил скальд, но звуки песен
Не слышал эльф и человек.

Ты слышишь, ветер сосны гнет?
Но ветра плач не слышит гном.
Огонь пылал, разлился жар,
Деревья вспыхнули огнём.

Гремел над городом набат,
И стрелы в небо наугад
Рвались, пока драконья ярость
Не обратила город в ад.

Гора курилась под луной,
Земля дрожала за спиной
И всяк бежал, но мертвым пал
Под беспощадною луной.

Достанем арфы, путь не скор —
Несём дракону приговор.
О, как закат похож на клад,
Пока еще звучит аккорд.

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Далеко, за Імлисті гори,
Де наші предковічні створи,
Рушати нам, гей, ковалям,
Шукати золота комори.

Здавен закляття знали гноми,
Як били молоти без втоми
У глибині, у темнині,
Де підземельні снять хороми.

Для ельфа й короля людського
Кували золота премного,
Ловили світ у самоцвіт —
Окрасу для меча й чертога.

В намиста сріберні низали
Квітучі зорі, ще й чіпляли
Вогонь дракона на корону,
У вічка сонце й місяць бгали.

Далеко, за Імлисті гори,
Де наші предковічні створи,
Рушати нам, гей, ковалям,—
Згадаймо золоті комори.

Різьбили арфи, чаші гарні,
Де не сягали каменярні

Людські,— жили, пісні вели,
Що й ельфи чуть їх незугарні.

Якось-то застогнали сосни,
Вітри завили стоголосні,
Вогонь ярів, живе все їв,
Дерева стали вогненосні.

Забили дзвони враз на сполох,
Як стій поблідли люди в долах;
Драконів сквар, гірш за пожар,
Доми пожер, пустив їх голих.

Гора та наша закурілась —
То гномам доля злая стрілась;
Вони втекли в ту мить, коли
Над ними стеля обвалилась.

Далеко, ген за гори млисті,
В оселі тьмаві, кам’янисті
Рушати нам, гей, ковалям,
По арфи наші пломенисті!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

За млисті й зимні гір хребти,
У прастарих печер роти
Іти нам слід, ледь зблідне схід,
Закляте злото щоб знайти.

Там ґноми насилали нар
Під молотів дзвінкий удар
У гротах нір у надрах гір,
Де спить усяка темна твар.

І королі, й ельфійська знать
Їх витворами дорожать,
І блиск зорі їх зброярі
В меча вправляли рукоять.

Твердим драконовим вогнем
Зубці вінчались діадем,
Коваль кує із зір кольє,
Гра сонце й місяць під різцем.

За млисті й зимні гір хребти,
У прастарих печер роти
Іти нам слід, ледь зблідне схід,
Щоб наше золото спасти.

Різьбили в руднях різьбярі
Зі злота арфи й пугарі,
Пісні тягли, нечутні з мли
Для ельфів і людей вгорі.

Коли вітри гули нічні,
Шуміли сосни в вишині —
Вогонь заблис, зайнявся ліс,
Мов смолоскипи осяйні.

В долині дзвін гуде в біді,
Обличчя люд підвів бліді,
Драконів гнів — гірш від вогнів —
На їх оселі пав тоді.

Гора диміла до зірок,
Настигнув ґномів долі крок:
Весь рід до ніг дракона ліг,
Покинувши печерний змрок.

За пасма пахмурних вершин,
У млу підземних порожнин
Іти нам слід, ледь зблідне схід,
За злотом, що загарбав він!

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Да дальніх прастораў, лясоў векавых,
Пячораў глыбокіх і гор снегавых —
3 першым святлом пакінем мы дом
Па золата-дзіва для скарбаў сваіх

У час старажытны жылі кавалі
I цуды кавалі ў гаыбінях зямлі,
Магутныя чары, чароўныя мары
Удыхнуць у метал і каменне маглі.

Для моцных цароў, каралёў-ваяроў,
Герояў-асілкаў мінулых часоў
Зброю рабілі і здольныя былі
Свет зор захаваць на булаце мячоў.

Зоркаю срэбнай блішчэлі каралі,
Цмокавым полымем золата ззялі.
Як летуценні, сонца праменні
Ў дзівосным каменні яскрава ігралі.

Да дальніх прастораў, лясоў векавых,
Пячораў глыбокіх і гор снегавых —
3 першым святлом пакінем мы дом
Адбіць у чужынцаў кляйнотаў сваіх.

У горных палацах, глыбінях зямлі
Гномы багацце і славу знайшлі.
Песні гучалі і струны спявалі,
Далёка і гора, і жахі былі.

Вецер начны зароў з вышыні,
Па соснах на схіле пабеглі агні,
Жаркай крывёю, ракой залатою,
Полымя хлынула на камяні.

Гулка звінелі званы пад Гарою,
Страх палымяны над галавою,
Жудасны жах на чорных крылах
Рушыў шалёна парою начною.

Вогненны подых цьмяных нябёс
3 Поўначы гібель да гномаў прынёс.
Склепамі сталі раскошныя залі,
Дзе напаткаў іх раз’юшаны лёс.

Да дальніх прастораў, лясоў векавых,
Пячораў глыбокіх і гор снегавых —
3 першым святлом пакінем мы дом,
Каб цмоку адпомсціць за родных сваіх.

Источник

Adblock
detector