Карпаты. В нижней правой части снимка – кратер Коперник, над ним кратер Гей-Люссак и его саттелитный кратер А.
Координаты: Координаты: 14°34′12″ с. ш. 23°37′12″ з. д. / 14.57° с. ш. 23.62° з. д. 14.57 , -23.62 14°34′12″ с. ш. 23°37′12″ з. д. / 14.57° с. ш. 23.62° з. д.
Расположение
Южная граница моря Дождей
Период образования
Имбрийский
Длина
333,59 км
Высшая точка
2400 м
Карпаты — лунные горы на южной границе моря Дождей диаметром около 334 км и максимальным возвышением около 2400 м. На юге от гор расположен кратер Коперник, на западе — кратер Майер Т., в южной области гор лежит кратер Гей-Люссак. [1] . Горы расположены в районе ограниченном селенографическими координатами 13.37° — 17.51° с.ш., 18.15° — 29.25° з.д. [2] .
Карпаты ориентированы с запада на восток, восточная часть гор ограничена широким проливом, соединяющим море Дождей с морем Островов. На восточной стороне этого пролива находятся Апеннины — другой горный массив окаймляющий море Дождей. Большая часть Карпат состоит из высоких пиков и вершин, разделенных долинами заполненными лавой. Эти пики не имеют собственных названий, за исключением пика Виноградова, расположенного на севере от западной области гор. Местность на севере от гор представляет собой ровную поверхность моря Дождей, нарушенную лишь отдельными складками, тогда как местность на юге от гор значительно неровна, хотя также покрыта лавой.
Название дано по названию земных Карпатских гор, в соответствии с правилом использовать для лунных гор названия земных.
См. также
Примечания
Ссылки
Wikimedia Foundation . 2010 .
Смотреть что такое «Карпаты (Луна)» в других словарях:
БЕЛОХВОСТИК Валентин — БЕЛОХВОСТИК Валентин, белорусский актер. 1971 Вчера, сегодня и всегда (см. ВЧЕРА, СЕГОДНЯ И ВСЕГДА (1971)) 1971 Рудобельская республика (см. РУДОБЕЛЬСКАЯ РЕСПУБЛИКА) 1973 Дума о Ковпаке (фильм 1 й, «Набат») (см. ДУМА О КОВПАКЕ. НАБАТ) 1974… … Энциклопедия кино
ГОЛУБОВИЧ Михаил Васильевич — (Михайло Голубович) (р. 21 ноября 1943, город Золотоноша (ныне Черкасская обл.), Украина), украинский актер; народный артист Украинской ССР (1977). Окончил КГИТИ имени И.К.Карпенко Карого (1967, курс В.Харченко). С 1967 актер Ворошиловградского… … Энциклопедия кино
Море Дождей — Координаты: Координаты … Википедия
Лунное море — Для термина «Море» см. другие значения. Лунное море (визуально) тёмное пятно на поверхности лунного диска. Содержание 1 Общее описание 2 Некоторые факты о лунных морях … Википедия
Лунные моря — Лунные моря (визуально) тёмные пятна на поверхности лунного диска. Впервые лунные моря появились на карте Луны, составленной в 1651 году итальянским астроном Дж.Риччиоли (1598 1671) и итальянским физиком Ф. Гримальди. (1618 1663). Воды … Википедия
Океан Бурь — (лат. Oceanus Procellarum) крупнейшее лунное море, расположенное в западной части … Википедия
Чемпионат мира по футболу среди молодёжных команд 1979 (составы) — В этой статье находятся составы, заявленные на Чемпионат мира по футболу среди молодёжных команд 1979 федерациями соответствующих стран. Максимальное разрешенное количество футболистов в заявке 18. Группа A Группа B Группа C Группа D … Википедия
РУССКИЙ УКАЗАТЕЛЬ СТАТЕЙ — Абант Άβας Danaus Абанты Άβαντες Абарис Άβαρις Абдера Abdera Абдулонома Абдул Abdulonymus Абелла Abella Абеллинум Abellinum Абеона Abeona Абидос или Абид… … Реальный словарь классических древностей
Майдана, Хонатан — Хонатан Майдана … Википедия
Источник
Луна плыла.
Лиса бежала тёмным лесом, Мышкуя изредка. Над ней Луна, седая поэтесса, Вампира белого бледней,
Висела — полная, рябая. Лиса бежала, чуя след, Под лунным светом — голубая, Сама, как этот лунный свет.
И вдруг лиса остановилась! Искрился снег. Луна плыла. Тайга оказывала милость — Ни ветра в соснах, ни крыла
Совиного. Глазищи лисьи Светились в тихой пустоте (И зверь свои имеет мысли И чувства носит на хвосте).
Лиса метнулась к бурелому, Чуть слышный треск — возник, умолк, Ушла к овражному разлому. На свет огромный вышел волк.
Нос чёрный, трепетный и влажный, Тревожно слушал лес ночной. Боец, матёрый и отважный, Дрожал в тиши, почти ручной.
В трёхстах далёких километрах, На тёмной улице, одна, Стояла в слауче из фетра Кокотка — издали видна.
Ждала наверно кавалера, Шептала вдаль нехорошо, Сигарка бурая горела, А тот запаздывал, не шёл.
Луна плыла над тёмным лесом, Над спящим городом, под ней Тянулась жизненная пьеса Без штор, подмостков и огней,
И только в светлых кабинетах, Роняя жизнь за барыши, Царьки в начищенных штиблетах, Растратив истины гроши,
Смеялись зло, луны не видя, Запрятав тайны под сукно. Их, в неприглядном лучшем виде, Скрывало чёрное окно.
Лиса уснула возле ели. Затих и волк, упав в сугроб. Кокотку ловко черти съели. Царькам надели нимб на лоб.
Источник
Стихи про Карпаты
Стихи на тему «Карпаты»
Здесь на окна не ставят решеток, Из камней не возводят оград. И народ добродушен и кроток И гостям любознательным рад.
На домах островерхая кровля До апреля укрыта снежком. Здесь повсюду желают здоровья. Даже те, с кем совсем не знаком.
Над извилистой горной рекою Тут и там — навесные мосты. А вокруг — ощущенье покоя И суровой земной красоты.
И Луна, зацепившись за гору, Рассыпает свое серебро. И душа, не доступная взору, Как свеча, излучает добро.
Нынче святки! Кривляются маски. И трембиты торжественный звук Первозданной рождественской сказкой Заполняет пространство вокруг.
Здесь живут и Всевышнего славят, Кроткий дух укрепляя в посте. Здесь на окна решеток не ставят, Сохраняя сердца в чистоте.
Карпаты… Горы… и леса… Вокруг такая красота! Местами, с гор, журчат ручьи, На склонах гор шумят дубы…
В озёрах водится форель, Грибов, так много здесь, поверь. И дятел выбивает дробь… Смотри, навстречу лось идёт!
На склонах гор пасут овец, Их очень много, всех не счесть. Вокруг такая красота… Карпаты… горы… и леса…
Забрали сердце вы мое навек — Карпаты! Хотя, лишь раз была я в тех краях когда-то… Неисчерпаемая в них хранится тайна, Извечной мудрости небес и покаянья. Как будто времени река над ней не властна. И люди же, хранили эту тайну не напрасно.
В лесах тех буковых живительная горная прохлада. Букет духов из трав полей, деревьев и цветов, И быстрых рек, бегущие хрустальные каскады, И серых скал безмолвная воинственность веков.
В краях заветных тех, так нежно светит солнце, Как будто стала ты желанней всех гостей. И с неба вдруг, как будто из ведерца, Посыпались на нас жемчужины дождей.
А с высоты вершин скалистых гор, над нами, Открылася небес безоблачная даль. Как будто нет всех лет. Отни как сны в тумане Остались навсегда и их ничуть не жаль.
Как будто в детстве я и жизнь течет сначала, И волны гор, зеленые в сиреневой дали, Зовут меня в полет, о чем всегда мечтала. Зовут стать птицею и тайной сей земли…
Источник
Плыла луна над горами карпаты
«ЛУНА БЕЗ БОГОВ»[78], НАЧАЛО ЗИМЫ
ЗИМНЯЯ ЛУНА, ХОЛОДНАЯ ЛУНА
С. 237. Луна без богов — старое название десятого месяца по лунному календарю. Существует несколько толкований этого названия, одно из самых распространенных — все боги в этом месяце собирались в Большом святилище Идзумо, поэтому в других местах их не было.
Мунэто //…Показать бы эти нарциссы… — Абэ Мунэто — воин, живший в середине эпохи Хэйан. В «Повести о Тайра» рассказывается, как однажды, когда Мунэто приехал в столицу (его род жил в северной части Хонсю), придворные, желая подшутить над провинциалом, показали ему на цветы сливы и спросили его: «Что это?» — и он не без иронии ответил: «В селенье родном // Сливой эти цветы называют. // Насколько я знаю. // А как же здесь, в столице, // Вы изволите их называть?»
С. 238. Бадьян — «звездчатый анис» — почитается буддистами священным деревом. Его сажают возле храмов, ветками бадьяна украшают алтари.
Ишуй — река в Китае, в провинции Хэбэй. Согласно «Историческим запискам» Сыма Цяня, когда в 227 году Цзин Кэ был послан правителем княжества Янь убить императора Цин Шихуанди, на берегу этой реки было устроено прощальное пиршество, во время которого Цзин Кэ сложил «Песню о реке Ишуй»: «Дует порывистый ветер, холодны воды Ишуй, // Храбрец пускается в путь, и не вернется обратно» (гл. 86). Зеленый пучок лука, плывущий по реке, — как бы след от этого прощального пиршества.
С. 241. Сивасу — старинное название двенадцатого месяца по лунному календарю. Буквально: «месяц бегающих учителей».
Источник
Луна над горой
Автор:
Ёса Бусон
Перевод:
Вера Николаевна Маркова , Александр Аркадьевич Долин , Татьяна Львовна Соколова-Делюсина
Жанры:
Поэзия: прочее , Древневосточная литература
Серия:
Библиотека мировой литературы. Малая серия
Год:
1999
ISBN:
5-8191-0085-9
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.
Ценность отдельных литературных явлений, верность соотношений между ними, значительность имен — все это отчетливее видится издалека, чем вблизи, и дело потомков — расставлять акценты. Японские поэты XVIII века из множества поэтов, творивших в XVII, выбрали одно имя, достойное называться великим, — Басе, поэты XX века, оглянувшись на XVIII, увидели Бусона. Но если Басе был по достоинству оценен своими современниками, то Бусон не удостоился громкой прижизненной славы, однако с его именем связывают теперь один из наиболее значительных этапов в развитии поэзии «хайку». Более того, именно Бусона многие нынешние поэты считают предтечей современной поэзии и, говоря о влиянии предшественников на свое творчество, называют его имя.
Луна над горой скачать fb2, epub бесплатно
Эдогава Рампо (1894–1965) — едва ли не самый знаменитый из японских писателей, по праву считающийся основоположником криминального жанра в японской литературе XX столетия.
Настоящее издание представляет собой наиболее полное собрание переводов, произведений Эдогавы Рампо на русский язык.
Примечательной особенностью книги являются оригинальные иллюстрации И. Г. Мосина.
Издание предназначено для самого широкого круга читателей.
Райнер Мария Рильке (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт, Орфей XX века, по мнению Э. Верхарна «лучший поэт Европы». Его имя символизирует то лучшее, что было создано австрийской и немецкой поэзией XX века.
В данную книгу вошли лучшие переводы произведений Р. М. Рильке.
Для широкого круга читателей.
Очи, что видал в слезах,
Здесь, в призрачном царстве смерти
Виденьем явились эти глаза,
Но мне не видна ни одна слеза, —
Это мое наказанье.
Это мое наказанье —
Глаз не увижу сих,
Твердого взгляда их,
Глаз не увижу до
Входа в царство истинной смерти,
Где так же, как здесь,
Вспыхнут глаза на миг,
На мгновенье сверкнет слеза,
Чтобы нас предать осмеянью.
Вновь солнце заходит над желтой рекой.
Два старых китайца хромают домой.
Желтеет на ветках бамбуковый лист.
На ужин им подали пареный рис.
В лимоновых лицах усталость сквозит.
«Как я постарел». — Ван-Шин-Мэн говорит.
«Когда-то я был молодой мандарин.
Ходил я пешком из Шанхая в Пекин.
Я плавал по желтой реке Хуанхэ,
Туда и обратно, мой старый Бэн-Хэ.
Кругом крокодилы, но я не робел, —
Зорин Александр Иванович родился в 1941 году в Москве. Окончил Литературный институт им. А. М. Горького. Автор восьми поэтических сборников, статей о русской литературе XIX–XX веков, сборника эссе о русских поэтах и мемуарной книги «Ангел-чернорабочий» об о. Александре Мене. Живет в Москве.
Пользуясь случаем, сердечно поздравляем нашего автора с юбилеем.
Пуханов Виталий Владимирович родился в 1966 году в Киеве. Окончил Литературный институт им. А. М. Горького. С 2003 года — ответственный секретарь молодежной литературной премии “Дебют”. Автор трех книг стихов. Живет в Москве.
Творчество Александра Кондgратьева (1876-1967) объединено одним главным мотивом — любовью к древности. Входя в мир этой книги, мы попадаем в ирреальное, мифологическое пространство древних богов и демонических существ, тончайшими нитями связанных с жизнью XX века. Озабоченные и обремененные современностью, мы испытываем сладкое чувство соединения с прекрасным, окунаясь в мир человеческой культуры.
Составитель и автор предисловия сборника — Вадим Крейд, профессор славистики Айовского университета США, исследователь русской эмигрантской поэзии. Раздел «Стихи разных лет» составлен из публикаций в интернете и в бумажном издании отсутствует.
Член Союза писателей Юрий КИРИЛЛОВ — автор поэтических сборников «Высота», «На отцовском рубеже», «Весна атакует посты», «Юность в погонах», «Признание в любви», «Стезя» и других.
В периодической печати часто публикуются стихи украинских, венгерских, монгольских поэтов в переводе Юрия Кириллова. Его стихи переводятся на немецкий, венгерский, болгарский, латышский, украинский языки.
Секретариат правления Союза писателей СССР присудил полковнику Юрию Кириллову премию имени К. М. Симонова за 1991 год за книгу стихов и поэм «Стезя», признанную лучшей на военно-патриотическую тему. Он стал первым армейским поэтом, удостоенным этой престижной премии.
Книга содержит: «Несравненная»; «Королевский символ»; «Каждому свое»; «Мыльный пузырь»; «Страшный сон»; «Сказка о розовой чайке»; «Сказка о Веселом Горнисте».
Свистит налетающий с Атлантического океана ветер. Он плотен и упруг, толкает в грудь, слезит глаза, а если отвернуться, то чувствительно давит в спину. Воздух пропитан солью и шумом прибоя, кипящего на краю пляжа.
Пляж — настоящее песчаное поле. В наклонной его части уложены рельсы, на которых стоит странная конструкция. Возле неё — шестеро взрослых и мальчик. Двое мужчин подбрасывают монетку, и один из них счастливо улыбается.
— Повезло тебе, Орвилл! — с завистью говорит другой — его брат Уилбер.
В сборник рассказов «Синагога и улица» Хаима Граде, одного из крупнейших прозаиков XX века, писавших на идише, входят четыре произведения о жизни еврейской общины Вильнюса в период между мировыми войнами. Рассказ «Деды и внуки» повествует о том, как Тора и ее изучение связывали разные поколения евреев и как под действием убыстряющегося времени эта связь постепенно истончалась. «Двор Лейбы-Лейзера» — рассказ о столкновении и борьбе в соседских, родственных и религиозных взаимоотношениях людей различных взглядов на Тору — как на запрет и как на благословение. «Клятва» — история о поисках личного, семейного счастья при свете Торы — вопреки собственным страхам и предрассудкам окружающих. Последний рассказ — о раввинше, терзаемой обидой на отвергнувшего ее много лет назад жениха, известного знатока Торы, и честолюбиво руководящей своим нынешним мужем-раввином. В рассказах Граде оживают нравы, общественная и религиозная жизнь Вильны, уникальная духовная атмосфера того времени.