Меню

Ночь луна река весна

Рецензии на произведение «Весенняя ночь. зарисовка»

Очень красивая пейзажная зарисовка,но самое главное,что в каждой строчке звучит. МУЗЫКА!!
С благодарностью за КРАСОТУ.
Римма.

Спасибо, Риммочка. У нас на даче рядом Истринское водохранилище, ездим туда купаться (возле дачи Пугачёвой), места там красивые, хотя лес очень захламлённый и неуютный, но зато такое огромное небо и простор вокруг, что вечером дух захватывает, вот о нём я пишу всегда, хотя много других не менее красивых мест. С нежностью. Наташа.

Наташа спасибо, удивительная ночь, но чуть с грустинкой, странно и я иногда радуюсь, когда грущу!
Свирель растаяла в дали,
Весна в ней отразилась эхом,
И выплеснулась волею зори,
Лучами заиграла смехом.
Ночь тёплая весны
Луч таинства встречала,
И грусть рекой луны
Игрою света отмывала.
Ах, это таинство струны,
Волной звеня, меня достало…

Очень красиво, Володя. Весна всегда в нас вызывает удивительные чувства, и как это прекрасно. Спасибо. С теплом. Наташа.

Река под тонким льдом чуть дремлет в тишине,
Открыв по берегам лишь узкое пространство,
——————————
Замечательно.

Спасибо, Иришка! Долго река была льдистой в середине, сейчас, конечно, она совсем пустая. Целую. Наташа.

Очень таинственно, красиво и нежно, Наталья!

Спасибо, Леночка. Люблю таинственность ночи. С теплом. Наташа.

Наточка, каждый раз повторяюсь, но ничего не могу поделать! Ты так чудно пишешь о природе! Мало кто с тобой сравнится! Очень понравилось. С любовью, твоя Люда.

Спасибо, солнышко. Очень рада ТАКОМУ твоему отклику. Целую и люблю. Твоя Наташа.

С весной,милая подруга..Как всегда-стихотворение волшебное.
Целуююююююю

Спасибо, Циленька. Ночь, луна, река. Самая красота. Целую. Наташа. ЮЮЮ)))

Весенний аромат льёт, как весна, это стихотворение.

А Элла права. ☺ И льёт.

С любовью, Людмила.

Спасибо, Людочка. Я очень люблю это слово, и не могу от него отказаться, увы! С нежной любовью. Наташа.

«ФИЛЬМА» новая. Красиво и весенне! Почти летне. Чудесная получится кинокартина по Твоему сценарию. СПАСИБО, дорогая!

Да. Декорации к спектаклю получились. Спасибо за оценку! Целую. Наташа.

Красиво, Натуля. Предлагаю тебе заменить слово «лия» на «и льёт».

Спасибо, Эллочка! У меня есть несколько любимых слов, которые, если есть возможность, вставляю в стихи, одно из них это — оно такое «ароматное», что отказаться от него не могу. Помнишь, у Чайковского и Пушкина — «Юноша и дева» романс? Там последняя строка — «. И улыбалась ему, тихие слёзы лия. » Ах, как красиво. Целую. Наташа.

Замечательная зарисовка. Спасибо.

Спасибо, Людочка. Целую. Наташа.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Louna — Весна

Слушать Louna — Весна

Слушайте Весна — Louna на Яндекс.Музыке

Текст Louna — Весна

И когда придет новая весна,
И усталый лед пробудит от сна,
Будут с ней звенеть ветром в волосах
Неспокойные голоса!
И когда войдет в города весна,
И усталый лед пробудит она,
Будут с ней звенеть ветром в небесах
Непокорные голоса!

Где вино превращается в воду,
Там где вечно длится тень!
(К черту страх и лень!)
Дерьмом подменяя свободу,
Черви крестят бюллетень!
(Помни каждый день!)

Где клеймом обличается голос,
Тех, кто волен думать сам!
(Делай вывод сам!)
Из простого зерна взойдет колос
И устанет стричь коса!
(Наши голоса!)

И когда придет новая весна,
И усталый лед пробудит она,
Будут с ней звенеть ветром в волосах
Непокорные голоса!

Где из костного мозга знакомых
Теле-Геббельс варит клей,
(Нужно быть умней!)
Где фантомная жизнь насекомых
Стала ближе и теплей!
(Нужно быть сильней!)
Где залитая ложью и водкой,
Мелким бесом дышит зло!
(Всем врагам назло!)
Бесполезно раскачивать лодку,
В ней лишь время истекло!
(Время истекло!)

И когда придет новая весна,
И усталый лед пробудит она.
Будут с ней звенеть ветром в небесах
Неспокойные голоса!

Встанет солнце над выжженным полем, плавя лёд телеантенн,
И огромный безжизненный голем вновь поднимется с колен,
Когда стылый комок биомассы снова сможет думать сам,
Сквозь покрытые льдом метастазы он услышит голоса!

И тогда придет новая весна,
И усталый лед пробудит от сна.
Будут с ней звенеть ветром в волосах
Неспокойные голоса!
И тогда войдет в города весна,
(Новая весна!)
И усталый лед пробудет она,
(Новая весна!)
Будут с ней звенеть ветром в небесах
(Наши голоса!)
Непокорные голоса!
(Наши голоса!)

Источник

Мацуо Басё

Басё считается Первым Великим Мастером Хокку. Согласно Басё, процесс написания стихотворения начинается с проникновения поэта во «внутреннюю жизнь», в «душу» предмета или явления, с последующей передачей этого «внутреннего состояния» в простой и немногословной форме трехстишья. Такое умение Басё связывал с принципом-состоянием «саби» («печаль одиночества», или «просветленное одиночество»), что позволяет видеть «внутреннюю красоту», выраженную в простых, даже скупых формах. Это прежде всего означало особый тип всей жизни — Басё жил скромно и уединенно, не имел почти никакой собственности (хотя был неплохого происхождения), много странствовал. Кроме хокку и рэнга, он оставил после себя несколько поэтических дневников.

В день высокого прилива *
Этот день приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.
Весной собирают чайный лист
Ответ ученику *
Это стихотворение — своего рода отповедь поэту Кикаку. Намекая на известную пословицу: «У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест», Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.
В хижине, крытой тростником
Покидая родину
Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга-монаха Доккан
Имеется в виду несколько похожий на него мискант (miscanthus sinesis) — длинный стебель с метелкой.

Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.

Майских дождей пора.
Словно море светится огоньками
Фонари ночных сторожей.

Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер.
Брошенное дитя.

Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
и напоролся на шип.

Сегодня «травой забвенья»
Хочу я приправить мой рис,
Старый год провожая.

В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеется свежий срез.

Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?

Все выбелил утренний снег.
Одна примета для взора —
Стрелки лука в саду.

Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках
По колено в воде.

Тихая лунная ночь.
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадется к спелой дыне.

Кишат в морской траве
Прозрачные мальки. Поймаешь —
Растают без следа.

Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке
Это ее душа.

Топ-топ — лошадка моя.
Вижу себя на картине —
В просторе летних лугов.

Перевелись поэты.
Стихи в память поэта Сямпу
В доме Кавано сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн,капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли ее звучать *
Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них. Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть о «суетном мире».

В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.

Недолгий отдых в гостеприимном доме

Здесь я в море брошу наконец
Бурями истрепанную шляпу,
Рваные сандалии мои.

Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется.
Бамбук в морозную ночь.

На чужбине

Тоненький язычок огня, —
Застыло масло в светильнике.
Проснешься. Какая грусть!

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.

Встречный житель гор
Рта не разомкнул. До подбородка
Достает ему трава.

На луну загляделись.
Наконец-то мы можем вздохнуть! —
Мимолетная тучка.

Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.

И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.

Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы.

Порывистый листобой
Спрятался в рощу бамбука
И понемногу утих.

На Новый год
Памяти друга
Смотрю в окно после болезни

Храма Каннон там, вдалеке,
Черепичная кровля алеет
В облаках вишневых цветов.

На землю летят,
Возвращаются к старым корням.
Разлука цветов!

Старый пруд
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим.
Спящий мотылек!

Другу, уехавшему в западные провинции
Хожу кругом пруда
Кувшин для хранения зерна

Вот все, чем богат я!
Легкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка.

Этой поросшей травою
Хижине верен остался лишь ты,
Разносчик зимней сурепки.

Первый снег — под утро.
Он едва-едва пригнул
Листики нарцисса.

Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.

С треском лопнул кувшин:
Ночью вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.

Базар новогодний в городе.
И мне бы его посетить хоть раз!
Купить курительных палочек.

Эй, мальчики-пастухи!
Оставьте же сливе немного веток,
Срезая хлысты.

Луна или утренний снег.
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.

Уезжающему другу

Друг, не забудь
Скрытый незримо в чаще
Сливовый цвет!

Морская капуста легче.
А носит торговец-старик па плече
Корзины тяжелых устриц.

Облака вишневых цветов!
Звон колокольный доплыл.
Из Уэно или Асакуса? *

Уэно, Асакуса — разные районы города Эдо (Токио). Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушенным. Не поймешь, где он прозвучал.

В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!

Аиста гнездо на ветру.
А под ним — за пределами бури
Вишен спокойный цвет.

Долгий день напролет
Поет — и не напоется
Жаворонок весной.

Другу, который отправляется в путь

Гнездо, покинутое птицей.
Как грустно будет мне глядеть
На опустелый дом соседа.

Над простором полей —
Ничем к земле не привязан
Жаворонок звенит.

Майские льют дожди. *
Где-то лопнул на бочке обод?
Звук неясный ночной.

Пятый месяц по лунному календарю (май — июнь) в Японии — время сезонных дождей (самидарэ).
Овдовевшему другу

Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.

Пойдем, друзья, поглядим
На плавучие гнезда уток
В разливе майских дождей!

Звонко долбит
Столб одинокой хижины
Дятел лесной.

Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.

Ветку, что ли, обломил
Ветер, пробегая в соснах?
Как прохладен плеск воды!

Чистый родник!
Вверх побежал по моей ноге
Маленький краб.

Рядом с цветущим вьюнком
Отдыхает в жару молотильщик.
Как он печален, наш мир!

В опустевшем саду друга
Он дыни здесь растил.
А ныне старый сад заглох.

Вечерний холодок
В похвалу поэту Рика

Будто в руки взял
Молнию, когда во мраке
Ты зажег свечу.

Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.

На ночь, хоть на ночь одну,
О кусты цветущие хаги,
Приютите бродячего пса!

Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.

Бросил на миг
Обмолачивать рис крестьянин,
Глядит на луну.

Вялые листья батата
На высохшем поле. Восхода луны
Ждут не дождутся крестьяне.

Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,
Прибитые сильным дождем.

Совсем легла на землю,
Но неизбежно зацветет
Больная хризантема.

Тучи набухли дождем
Только над гребнем предгорья.
Фудзи — белеет в снегу.

Читайте также:  Каталась по небу луна
На морском побережье

Весь в песке, весь в снегу!
С коня мой спутник свалился,
Захмелев от вина.

Мыс Иракодзаки. *
Голос коршуна. Что в целом мире
На тебя похоже?

Мыс Иракодзаки — южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти.

Ростки озимых взошли.
Славный приют для отшельника —
Деревня среди полей.

В мареве майских дождей
Только один не тонет
Мост над рекой Сэта. *

Мост над рекой Сэта, длиной около 175 метров, был переброшен через реку в месте ее истока из озера Бива.

Молись о счастливых днях!
На зимнее дерево сливы
Будь сердцем своим похож.

Дорожный ночлег
На родине

Хлюпают носами.
Милый сердцу деревенский звук!
Зацветают сливы.

В чарку с вином,
Ласточки, не уроните
Глины комок.

Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.

Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой.

Ловля светлячков над рекой Сэта *
Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

Здесь когда-то замок стоял.
Пусть мне первый расскажет о нем
Бьющий в старом колодце родник.

Осенним вечером

Кажется, что сейчас
Колокол тоже в ответ загудит…
Так цикады звенят.

Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.

Словно хрупкий юноша,
О цветы, забытые в полях,
Вы напрасно вянете.

Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами *
Ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете факелов. Кормораны (обычно в лодке их двенадцать) ныряют в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотать рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается, и кормораны получают свою долю добычи.
В похвалу новому дому

Дом на славу удался!
На задворках воробьи
Просо радостно клюют.

Все вьюнки на одно лицо.
А тыквы-горлянки осенью?
Двух одинаковых нет!

Осень уже недалеко.
Поле в колосьях и море
Одного, зеленого цвета.

О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!

Неподвижно висит
Темная туча в полнеба.
Видно, молнию ждет.

О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему, —
В этом высший подвиг цветка!

Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.

На горе «Покинутой старухи» *
С этой горы (Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

То другим говорил «прощай!»,
То прощались со мной. А в конце пути
Осень в горах Кисо. *

Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.

С ветки скатился каштан.
Тому, кто в дальних горах не бывал,
В подарок его отвезу.

Только одни стихи!
Вот все, что в «Приют банановый»
Порту весна принесла.

Другу

Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал.

Кончился в доме рис.
Поставлю в тыкву из-под зерна
«Женской красы» цветок.

Еще стоят там и тут
Островками колосья несжатые.
Тревожно кричит бекас.

Поэт Рика скорбит о своей жене
В день очищения от грехов
Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершал­ся в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.

Зимние дни в одиночестве.
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.

Отец тоскует о своем ребенке
Письмо на север

Помнишь, как вместе с тобой
Мы на снег глядели. И в этом году
Он, должно быть, выпал опять.

Срезан для крыши камыш.
На позабытые стебли
Сыплется мелкий снежок.

Ранней весною
Уступаю на лето свой дом

И ты постояльцев
Нашла весной, моя хижина:
Станешь домиком кукол.

Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.

Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают.

Звон вечернего колокола —
И то здесь, в глуши, не услышишь.
Весенние сумерки.

На горе «Солнечного света» *
Гора «Солнечного света» (Никко), высотой почти в 2500 метров, находится в ны­нешней префектуре Татиги, возле города Никко. На склонах ее расположены храмы.

Вот он — мой знак путеводный!
Посреди высоких трав луговых
Человек с охапкою сена.

Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.

Крестьянская страда

Полоть. Жать.
Только и радости летом —
Кукушки крик.

Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поет.

Возле «Камня смерти»
В префектуре Татиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: «Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала».
Ветер на старой заставе Сиракава *
Застава Сиракава в столице, сооруженная еще в начале V века, служила как бы воротами на север. Поэт Ноин (988-1050) посвятил ей знаменитое стихотворение: «Когда покидал я столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава».
По пути на север слушаю песни крестьян

Вот исток, вот начало
Всего поэтического искусства!
Песня посадки риса.

Майские дожди
Водопад похоронили
Залили водой.

Островки. Островки.
И на сотни осколков дробится
Море летнего дня.

На старом поле битвы
Летние травы
Там, где исчезли герои,

Как сновиденье. Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса.
Воды журчанье.

Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Легкий звон цикад.

Какая быстрина!
Река Могами собрала *
Все майские дожди.

Могами — судоходная река с очень быстрым течением, впадает в Японское море возле гавани Саката.

Трехдневный месяц
Над вершиной «Черное крыло»
Прохладой веет.

Жар солнечного дня
Река Могами унесла
В морскую глубину.

«Ворота прилива».
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.

Первая дыня, друзья!
Разделим ее на четыре части?
Разрежем ее на кружки?

Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы. Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.

Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?

Накануне «Праздника Танабата»
Праздник встречи двух звезд (по-японски «Танабата») — в ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост че­рез Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам — Волопасу и Ткачихе (Вега и Алтаир).

Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо, *
Стелется Млечный Путь.

Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.
В гостинице

Со мной под одною кровлей
Две девушки. Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц.

Как пахнет зреющий рис!
Я шел через поле, и вдруг
Направо залив Арисо. *

Арисо — старинное название залива в провинции Ката, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё

Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле —
Мой одинокий стон.

Красное-красное солнце
В пустынной дали. Но леденит
Безжалостный ветер осенний.

Местность под названием «Сосенки»

«Сосенки». Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.

Сыплются ягоды с веток.
Шумно вспорхнула стая скворцов.
Утренний ветер.

Равнина Мусаси вокруг. *
Ни одно не коснется облако
Дорожной шляпы твоей.

Равнина Мусаси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо.
В осенних полях
Отцу, потерявшему сына
Шлем Санэмори *
Сайте Санэмори — знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу провинции Кага хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.

Белее белых скал *
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!

Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.
Расставаясь с другом
В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол

Где ты, луна, теперь?
Как затонувший колокол,
Скрылась на дне морском.

Волна на миг отбежала.
Среди маленьких раковин розовеют
Лепестки опавшие хаги.

Бабочкой никогда
Он уж не станет. Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.

Я открыл дверь и увидел на западе гору Ибуки. Ей не надо ни вишневых цветов, ни снега, она хороша и сама по себе
На берегу залива Футами, где жил поэт Сайге

Может, некогда служил
Тушечницей этот камень?
Ямка в нем полна росы.

Я осенью в доме один.
Что ж, буду ягоды собирать,
Плоды собирать с ветвей.

Холодный дождь без конца.
Так смотрит продрогшая обезьянка,
Будто просит соломенный плащ.

До чего же долго
Льется дождь! На голом поле
Жниво почернело.

Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой — и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.

В горной деревне
Играю с детьми в горах

Дети, кто скорей?
Мы догоним шарики
Ледяной крупы.

Снежный заяц — как живой!
Но одно осталось, дети:
Смастерим ему усы.

Скажи мне, для чего,
О ворон, в шумный город
Отсюда ты летишь?

Проталина в снегу,
А в ней — светло-лиловый
Спаржи стебелек.

Весенние льют дожди.
Как тянется вверх чернобыльник
На этой заглохшей тропе!

Воробышки над окном
Пищат, а им отзываются
Мыши на чердаке.

Продавец бонитов идет.
Какому они богачу сегодня
Помогут упиться вином?

Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве,
У позабытого дома.

Камелии лепестки.
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?

Дождик весенний.
Уж выпустили по два листка
Семена баклажанов.

Над старой рекой
Молодыми почками налились
Ивы на берегу.

Листья плюща.
Отчего-то их дымный пурпур
О былом говорит.

На картину, изображающую человека с чаркой вина в руке
Встречаю Новый год в столице
Этим поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.

Замшелый могильный камень.
Под ним — наяву это или во сне?
Голос шепчет молитвы.

Все крушится стрекоза.
Никак зацепиться не может
За стебли гибкой травы.

Ты не думай с презреньем:
«Какие мелкие семена!»
Это ведь красный перец.

На высокой насыпи — сосны,
А меж ними вишни видны и дворец
В глубине цветущих деревьев.

Сначала покинул траву,
Потом деревья покинул.
Жаворонка полет.

Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.

Чуть дрожат паутинки.
Тонкие нити травы сайко
В полумраке трепещут.

С четырех сторон
Вишен лепестки летят
В озеро Нио. *

Озеро Нио (Бива) — самое большое озеро Японии, известное своей красотой.

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Жаворонок поет.
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.

Роняя лепестки,
Вдруг пролил горсточку воды
Камелии цветок.

Ручеек чуть заметный.
Проплывают сквозь чащу бамбука
Лепестки камелий.

Весенний ветер.
Отозвалась на чьи-то голоса
Гора Микаса. *

Гора Микаса находится у города Пара, отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.

Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылек.

Читайте также:  Бисекстиль венера марс луна

Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.

Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило.

Падает с листком.
Нет, смотри! На полдороге
Светлячок вспорхнул.

Ночью на реке Сэта

Любуемся светлячками.
Но лодочник ненадежен: он пьян
И лодку уносят волны.

Как ярко горят светлячки,
Отдыхая на ветках деревьев!
Дорожный ночлег цветов!

И кто бы мог сказать,
Что жить им так недолго?
Немолчный звон цикад.

В старом моем домишке
Москиты почти не кусаются.
Вот все угощенье для друга!

Утренний час
Или вечерний, — вам все равно,
Дыни цветы!

И цветы и плоды!
Всем сразу богата дыня
В лучшую пору свою.

Хижина рыбака.
Замешался в груду креветок
Одинокий сверчок. *

Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.
Один мудрый монах сказал: «Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья». Я согласился с ним *
Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни. Басё, вероятно, хочет сказать, что «наносит душам увечья» наигранный пессимизм.

Белый волос упал.
Под моим изголовьем
Не смолкает сверчок.

Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.
Сон одинокий в пути.

Прозрачна осенняя ночь.
Далеко, до Семизвездия,
Разносится стук вальков.

«Сперва обезьяны халат!» —
Просит прачек выбить вальком
Продрогнувший поводырь.

Пугают их, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под защитой чайных кустов.

Уж осени конец,
Но верит в будущие дни
Зеленый мандарин.

К портрету друга

Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.

Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!

Ем похлебку свою один.
Словно кто-то играет на цитре —
Град по застрехе стучит.

В дорожной гостинице

Переносный очаг.
Так, сердце странствий, и для тебя
Нет покоя нигде.

Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?

Сушеная эта макрель
И нищий монах, изможденный,
На холоде в зимний день.

Всю долгую ночь,
Казалось мне, стынет бамбук.
Утро встало в снегу.

Стебли морской капусты.
Песок заскрипел на зубах. *
И вспомнил я, что старею.

Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.

Поздно пришел мандзай *
В горную деревушку.
Сливы уже зацвели.

Мандзай — странствующий певец, исполняв­ший новогодние песни и пляски.

Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.

В деревне

Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест.
А еще и любовь!

Ночь. Бездонная тьма.
Верно, гнездо свое потерял
Стонет где-то кулик.

Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились.
Шумит весенний дождь.

Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!

В ладоши звонко хлопнул я.
А там, где эхо прозвучало,
Бледнеет летняя луна.

Нахожу свой детский рисунок

Детством пахнуло.
Старый рисунок я отыскал,
Ростки бамбука.

Майский докучный дождь —
Обрывки цветной бумаги
На обветшалой стене.

Что ни день, что ни день
Все желтее колосья.
Жаворонки поют.

Уединенный дом
В сельской тиши. Даже дятел
В эту дверь не стучит!

Без конца моросит.
Лишь мальвы сияют, как будто
Над ними безоблачный день.

В ночь полнолуния

Друг мне в подарок прислал
Рису, а я его пригласил
В гости к самой луне.

Легкий речной ветерок.
Чай хорош! И вино хорошо!
И лунная ночь хороша!

Глубокою стариной Повеяло.
Сад возле храма
Засыпан палым листом.

Луна шестнадцатой ночи

Так легко-легко
Выплыла — и в облаке
Задумалась луна.

Отоприте дверь!
Лунный свет впустите
В храм Укимидо! *

Храм Укимидо (Плавучий храм) — выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.

Стропила моста поросли
«Печаль-травою». Сегодня она
Прощается с полной луной. *

Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. &quotПечаль-трава&quot — род папоротника davallia bullata

Кричат перепела.
Должно быть, вечереет.
Глаз ястреба померк.

Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.

Белый грибок в лесу.
Какой-то лист незнакомый
К шляпке его прилип.

Какая грусть!
В маленькой клетке подвешен
Пленный сверчок. *

В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

Варят на ужин лапшу.
Как пылает под котелком огонь
В эту холодную ночь!

Ночная тишина.
Лишь за картиной на стене
Звенит-звенит сверчок.

Верно, эта цикада
Пеньем вся изошла?
Одна скорлупка осталась.

Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.

Блестят росинки.
Но есть у них привкус печали,
Не позабудьте!

Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.

Чтоб холодный вихрь
Ароматом напоить, опять раскрылись
Поздней осенью цветы.

Скалы среди криптомерии!
Как заострил их зубцы
Зимний холодный ветер!

Хозяин и гость

Друг на друга нарцисс
И белая ширма бросают
Отблески белизны.

Сокол рванулся ввысь.
Но крепко охотник держит его
Сечет ледяная крупа.

Собрались ночью, чтоб любоваться снегом

Скоро ли свежий снег?
У всех ожиданье на лицах.
Вдруг зимней молнии блеск!

Вновь зеленеют ростки
В осенних полях. Под утро
Иней точно цветы.

Все засыпал снег.
Одинокая старуха
В хижине лесной.

Вернувшись в Эдо после долгого отсутствия

Но, на худой конец, хоть вы
Еще под снегом уцелели,
Сухие стебли камыша.

Соленые морские окуни
Висят, ощеривая зубы.
Как в этой рыбной лавке холодно!

«Нет покоя от детей!»
Для таких людей, наверно,
И вишневый цвет не мил.

Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.

Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото *
Расёмон — название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX века, были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.
Монах Сэнка скорбит о своем отце

Темно-мышиный цвет
Рукавов его рясы
Еще холодней от слез.

Уродливый ворон —
И он прекрасен на первом снегу
В зимнее утро!

Зимняя буря в пути
Под Новый год

Рыбам и птицам
Не завидую больше. Забуду
Все горести года.

Влюбленные коты
Умолкли. Смотрит в спальню
Туманная луна.

Незримая весна!
На обороте зеркала
Узор цветущих слив.

Всюду поют соловьи.
Там — за бамбуковой рощей,
Тут — перед ивой речной.

В горах Кисо

Покорна зову сердца
Земля Кисо. Пронзили старый снег
Весенние побеги.

С ветки на ветку
Тихо сбегают капли.
Дождик весенний.

Через изгородь
Сколько раз перепорхнули
Крылья бабочки!

Посадка риса

Не успела отнять руки,
Как уже ветерок весенний
Поселился в зеленом ростке.

Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.

Только дохнет ветерок
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнет.

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира *
Вишни зацвели в горах.

Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.

Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянен цветами,
О мыши на чердаке?

Дождь в тутовой роще шумит.
На земле едва шевелится
Больной шелковичный червь.

Еще на острие конька
Над кровлей солнце догорает.
Вечерний веет холодок.

Плотно закрыла рот
Раковина морская.
Невыносимый зной!

Хризантемы в полях
Уже говорят: забудьте
Жаркие дни гвоздик!

Переезжаю в новую хижину

Листья бананов
Луна развесила на столбах
В хижине новой.

При свете новой луны
Земля в полумраке тонет.
Белой гречихи поля.

В лунном сиянье
Движется к самым воротам
Гребень прилива.

Слово скажу —
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Ты, как прежде, зеленым
Мог бы остаться. Но нет! Пришла
Пора твоя, алый перец.

Ладят зимний очаг.
Как постарел знакомый печник!
Побелели пряди волос.

Ученику
Зимний день *
В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.

Пеплом угли подернулись.
На стене колышется тень
Моего собеседника.

Год за годом все то же:
Обезьяна толпу потешает
В маске обезьяны. *

В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для поте­хи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.
Памяти друга, умершего на чужбине
Провожаю в путь монаха Сангина
Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.

Дождь набегает за дождем,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.

Кукушка вдаль летит,
А голос долго стелется
За нею по воде.

Изумятся птицы,
Если эта лютня зазвучит.
Лепестки запляшут.

Эй, послушайте, дети!
Дневные вьюнки уже расцвели.
Ну-ка, очистим дыню!

Скорблю о том, что в праздник «Встречи двух звезд» льет дождь
Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрапа
Посещаю могилу Ранрапа в третий день девятою месяца

Ты тоже видел его,
Этот узкий серп. А теперь он блестит
Над твоим могильным холмом.

Утренний вьюнок.
Запер я с утра ворота,
Мой последний друг!

Белых капель росы
Не проливая, колышется
Хаги осенний куст.

Памяти поэта Тодзюна *
Тодзюн (умер в 1693 г.) — отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.

Первый грибок!
Еще, осенние росы,
Он вас не считал.

Как хризантемы расцвели
У каменщика на дворе
Среди разбросанных камней!

Петушьи гребешки.
Они еще краснее
С прилетом журавлей.

А вам и печали нет,
«Птицы сорокалетья» — сороки,*
Что старость напомнили мне!

Сорокалетие считается в Японии «первой старостью».

Убитую утку несет,
Выкрикивая свой товар, продавец.
Праздник Эбисуко. *

Праздник Эбисуко справлялся двенадцатого числа девятого месяца по лунному ка­лендарю в честь Эбису, богапокровителя тор­говли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.
Похвала угощенью

Как сельдерей хорош
С далеких полей у предгорья,
Подернутых первым ледком!

Ни одной росинки
Им не уронить.
Лед на хризантемах.

Рисовой шелухою
Все осыпано: ступки края,
Белые хризантемы.

Примостился мальчик
На седле, а лошадь ждет.
Собирают редьку.

В старом господском доме
Давно обветшала сосна — то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.
Перед Новым годом
Новый мост

Все бегут посмотреть.
Как стучат деревянные подошвы
По морозным доскам моста!

Обметают копоть.
Для себя на этот раз
Плотник полку ладит.

Увидев выставленную на продажу картину работы Кано Мотонобу *
Кано Мотонобу (1476-1559) — знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.

Едкая редька.
И суровый, мужской
Разговор с самураем.

О, весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнезд.

Под раскрытым зонтом
Пробираюсь сквозь ветви.
Ивы в первом пуху.

С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Еще проливают дождь.

Зеленая ива роняет
В мутную тину концы ветвей.
Час вечерний отлива.

Хотел бы создать я стихи,
С лицом моим старым несхожие,
О, первая вишня в цвету!

Я к цветущим вишням плыву.
Но застыло весло в руках:
Ивы на берегу!

Надпись на картине моей собственной работы

Не страшны ей росы:
Глубоко пчела укрылась
В лепестках пиона.

Пригорок у самой дороги.
На смену погасшей радуге
Азалии в свете заката.

Молния в тьме ночной.
Озера гладь водяная
Искрами вспыхнула вдруг.

Читайте также:  Луна с лицом человека символ

По озеру волны бегут.
Одни о жаре сожалеют
Закатные облака.

Голос пролетной кукушки,
Отдыхая в тени листвы,
Слушают сборщицы чая.

Прощаясь с друзьями

Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь.
Разлуки миг наступил.

Голос летнего соловья.
В роще молодого бамбука
Он о старости плачет своей.

На пути в Суруга *
Аромат цветущих померанцев,
Запах листьев чая.

НСуруга — название старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 году.
На сельской дороге

Ношу хвороста отвезла
Лошадка в город. Трусит домой, —
Бочонок вина на спине.

С темного неба гони,
О река могучая Ои, *
Майские облака!

Ои — река длиной в 120 километров, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.
Ученикам

Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.

Весь мой век в пути!
Словно вскапывая маленькое поле,
Взад-вперед брожу.

Какою свежестью веет
От этой дыни в каплях росы,
С налипшей влажной землею!

Жаркого лета разгар!
Как облака клубятся
На Грозовой горе!

Образ самой прохлады
Кистью рисует бамбук
В рощах селенья Сага. *

Сага — пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами.

«Прозрачный водопад»…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.

Актер танцует в саду *
Актеры в старинном японском театре «Но» надевали маски.
На сборище поэтов

Осень уже на пороге.
Сердце тянется к сердцу
В хижине тесной.

Что за славный холодок!
Пятками уперся в стену
И дремлю в разгаре дня.

Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет
Посещают семейные могилы
Услышав о кончине монахини Дзютэй *
Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 года. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей «Банановой хижине» и заботился о них до самой своей смерти.
Снова в родном селенье

Как изменились лица!
Я прочел на них старость свою.
Все — слонно зимние дыни.

Старая деревушка.
Ветки усеяны красной хурмой
Возле каждого дома.

Лунным светом обманут,
Я подумал: вишневый цвет!
Нет, хлопчатника поле.

Луна над горой.
Туман у подножья.
Дымятся поля.

Чем же там люди кормятся?
Домик прижался к земле
Под осенними ивами.

Повисло на солнце
Облако. Вкось по нему —
Перелетные птицы.

Конец осенним дням.
Уже разводит руки
Каштана скорлупа.

Не поспела гречиха,
Но потчуют полем в цветах
Гостя в горной деревне.

Только стали сушить
Солому нового сбора. Как рано
В этом году дожди!

Аромат хризантем.
В капищах древней Нары *
Темные статуи будд.

Город Нара, бывший в VIII веке столицей Японии, славится своими древними храмами.

Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.

О, этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И — ни души кругом.

Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.

В доме поэтессы Сономэ *
Сономэ (1664 — 1726) — талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.

Осени поздней пора.
Я в одиночестве думаю:
«А как живет мой сосед?»

На одре Болезни

В пути я занемог.
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Отправляясь в путь

Может быть, кости мои
Выбелит ветер. Он в сердце
Холодом мне дохнул.

Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребенок,
Покинутый на осеннем ветру?

Я заснул на коне.
Сквозь дремоту вижу далекий месяц.
Где-то ранний дымок.

Безлунная ночь. Темнота.
С криптомерией тысячелетней
Схватился в обнимку вихрь.

В долине, где жил поэт Сайге

Девушки моют батат в ручье.
Будь это Сайге вместо меня,
Песню сложили б ему в ответ.

Листья плюща трепещут.
В маленькой роще бамбука
Ропщет первая буря.

Прядка волос покойной матери
В саду старого монастыря
Ночлег в горном храме
В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью — традиционный мотив осенней печали.

На забытом могильном холме
«Печаль-трава» разрослась. О чем
Печалишься ты, трава?

Мертвы на осеннем ветру
Поля и рощи. Исчезла
И ты, застава Фува! *

Застава Фува на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.

Белый пион зимой!
Где-то кричит морская ржанка
Эта кукушка снегов.

На утренней бледной заре
Мальки — не длиннее вершка —
Белеют на берегу.

Возле развалин старого храма
Мне невольно пришел на память мастер «безумных стихов» Тикусай, бродивший в былые дни по этой дороге *
Бродяга Тикусай был героем одной из популярных повестей XVII века. «Безумные стихи» (кека) — жанр японской поэзии танка в комическом стиле.

Эй, послушай, купец!
Хочешь, продам тебе шляпу,
Эту шляпу в снегу?

Даже на лошадь всадника
Засмотришься — так дорога пустынна,
А утро такое снежное!

Сумрак над морем.
Лишь крики диких уток
Смутно белеют.

Вот и старый кончается год,
А на мне дорожная шляпа
И сандалии на ногах.

Весеннее утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.

В храме молюсь всю ночь.
Стук башмаков. Это мимо
Идет ледяной монах.

Хозяину сливового сада
Посещаю отшельника

Стоит величаво,
Не замечая вишневых цветов,
Дуб одинокий.

Пусть намокло платье мое,
О цветущие персики Фусими, *
Сыпьте, сыпьте капли дождя!

Фусими — во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.

По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.

Смутно клубятся во тьме
Лиственниц ветви, туманней
Вишен в полном цвету.

В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне

Ветки азалий в горшке,
А рядом крошит сухую треску
Женщина в их тени.

Такой у воробышка вид,
Будто и он любуется
Полем сурепки в цвету.

После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другом

Два наших долгих века.
И между нами — живые —
Вишен цветущих ветви.

Ну же, идем! Мы с тобой
Будем колосья есть по пути,
Спать на зеленой траве.

Узнаю о смерти друга
Расстаюсь с учеником
Покидая гостеприимный дом

Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела.
О, с какой неохотой!

Молодой конек
Щиплет весело колосья.
Отдых на пути.

В оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.
В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь

Странник! Это слово
Станет именем моим.
Долгий дождь осенний.

Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.

«О, глядите, глядите,
Как темно на Звездном мысу!»
Стонут чайки над морем.

Берег Иракодзаки.
Здесь, в пустынной дали,
Коршуна рад я увидеть.

Сколько выпало снега!
А ведь где-то люди идут
Через горы Хаконэ. *

Хаконэ — цепь высоких гор в центре главного острова Японии — Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.
В саду богача

Только сливы аромат
Приманил меня к застрехе
Этой новой кладовой.

Все морщинки на нем разглажу!
Я в гости иду — любоваться на снег
В этом старом платье бумажном.

Перед Новым годом

Пришел на ночлег, гляжу —
Зачем-то народ суетится.
Обметают копоть в домах.

А ну, скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.

Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.

Клочья трав прошлогодних.
Короткие, не длиннее вершка,
Первые паутинки.

Там, где когда-то высилась статуи Будды
В саду покойного поэта Сэнгина *
Поэт Сэнгин (Тодо Еситада, 1642-1666) был сы­ном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.
Посещаю храмы Исэ *
Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периоди­чески восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.
Развалины храма на горе Бодайсан *
Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайге. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.
Встретившись с местным ученым
Встречаю двух поэтов: отца и сына
Посещаю бедную хижину

Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.

В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут
Старая шляпа моя.

Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега.
И вдруг — глициний цветы!

Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел —
На самом гребне перевала.

Водопад «Ворота Дракона»

Вишни у водопада.
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.

С шелестом облетели
Горных роз лепестки.
Дальний шум водопада.

Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! *

В японской народной поэзии фазан — символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

Ушедшую весну
В далекой гавани Вака *
Я, наконец догнал.

Гавань Вака находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.
Посещаю город Нара *
В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакъямуни (8 апреля).
Расстаюсь в Нара со старым другом
Посещаю дом друга в Осака
Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума

Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.

Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.

Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.

Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? Далекий остров.

Флейта Санэмори
Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
Еще из Басё
(перевод А. Долина)

О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
Ты примостилась!

Первый зимний дождь.
Обезьянка — и та не против
Соломенный плащик надеть.

Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов.

Даже серой вороне
Это утро к лицу —
Ишь, как похорошела!

У очага поет
Так самозабвенно
Знакомый сверчок.

Ночью холодной
Мне лохмотья одолжит оно,
Пугало в поле.

О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
Ты примостилась!

Я банан посадил —
И теперь противны мне стали
Ростки бурьяна.

Первый зимний дождь.
Обезьянка — и та не против
Соломенный плащик надеть.

Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов.

Источник

Adblock
detector