Меню

Ничто не вечно под луной смысл бренности не скроешь

«Случай в Раю». Философическая юмореска про культуру.

«Ничто не вечно под луной». Добавлю, «нет ничего нового под солнцем», как это и было в первоначальном варианте в Екклезиасте. Но для этой вот статьи «лунный» вариант подходит больше. Ибо и мы тоже, увы, не вечны.

Ничто не вечно под луной,
Смысл бренности не скроешь,
Зачем сокровища копить,
Не станет и сокровищ.
(Ибн Сина)

Впрочем, речь сегодня пойдёт не про сокровища. Речь пойдёт о нём, о последнем нашем пристанище. Где никакие сокровища уж точно не понадобятся. И будем надеяться, что этим пристанищем для каждого станет Рай.

Всё, с философией закончил, перехожу к юмореске.

Райские врата. У ворот скучает Апостол Пётр. Смотрит, кто-то идёт:

-Стой, кто такой?
-Я Карузо. Певец.
-Известный?
-Ну. вроде да.
-Чем докажешь? — Карузо поёт.
-Хорошо! Слушал бы и слушал. Проходи!

А тут и следующий посетитель:

-А ты кто такой будешь?
-Я Пикассо, известный художник.
-Слышал о таком. Чем докажешь?

Пикассо взял бумагу, карандаш и голубя мира изобразил.

-Здорово, молодец, — говорит ему Пётр. — Проходи, здесь твоё место.

Тут новый посетитель пожаловал. В костюме, при галстуке, рубашка белоснежная, туфли блестят, в руках портфель.

-Так, это кто у нас тут такой красивый? Говори, кто таков?
-Я ответственный работник Министерства культуры России!
-Во как! Слышал я про такое. А чем докажешь?
-В смысле? Что доказывать надо?
-Ну, что ты действительно из этого самого, из Министерства. Вот до тебя тут и Карузо, и Пикассо были. Тоже доказывали.
-Пикассо? Карузо? А кто это такие?
-Понятно, проходи!

Вот если вы думаете: «А что это автор так на Министерство культуры взъелся?» Да не взъелся я , что вы. Я даже про это самое министерство статью в своё время писал. Почти что хвалебную. «Культур-мультур, понимаш» называется. Не читали? Тогда вам надо пройти по этой ссылке . Да вот, в качестве доказательства моей глубокой любви к вышеозвученному Министерству, фото вам презентую, на которой нынешний Министр собственной персоной.

Пока культурой руководят люди, носящие такие вот гламурные футболки, нам никакие Пикассы и Карузы не нужны. Но, если говорить честно, я даже рад, что нынешнему министру ничто человеческое не чуждо и, по всей вероятности, # юмор тоже не чужд. Лучше уж такой # гламур, чем прежнего занудство.

«А для чего автору надо было в начале статьи философствовать? Про Экклезиаст вспоминать, Ибн Сину цитировать?» — возможно спросит кто-то из читателей. А вот для чего: чтобы свою # грамотность и культуру показать, для чего же ещё. А то, «юмореска — это не серьёзно!» А так вон, оказывается, чего автор знает.

Источник

belan_olga

Уголок настоящего человека

Эти люди интересные

Жаль, что невозможно описать эту мелодраму в двух словах. Но каков сюжет! Просто руки чешутся.


Недавно умер Михаил Болдуман, сын знаменитой дрессировщицы Натальи Дуровой и не менее знаменитого в свое время народного артиста МХАТа Михаила Болдумана. Жизнь этих людей — потрясающая семейная драма!
Актер МХАТа Михапил Болдуман был счастливо женат на актрисе своего же театра, но не имели детей. Болдумана плохо знает публика, потому что в кино он сыграл мало (фильм «Мечта» с Фаиной Раневской), зато блистал на сцене — его называли лучшим Вершининым всех времен и народов («Три сестры»)
Екатерина Воинова — жена Михаила Пантелеймоновича умерла внезапно. Актер был безутешен. Чтобы как-то отвелечься от грустных мыслей, он пошел в цирк. И там встретил девушку, которая горько плакала за кулисами. У девочки в автокатастрофе погибла мать. Актер принялся ее утешать. Девочка оказалась дочкой знаменитого дрессировщика Юрия Дурова.
Между ними была разница в 36 лет, но любовь возраста не понимает. Они поженились.К великому изумлению Михаила, у него скоро родился сын, первенец — тоже Михаил Болдуман.
Актер был уже далеко не молод. В театр пришел новый молодой режиссер Олег Ефремов. Болдуману он нравился, но он не мог не поддержать своего старого друга Бориса Ливанова , отстранненого от руководства театром. Это была тяжелая душевная травма, которую Болдуман не пережил. Наталья Юрьевна не хотела пускать на похороны Ефремова, но он показал ей записку, написанную рукой Михаила Пантелеймоновича, с просьбой позаботиться о его семье.
Ну, а дальше — все банально. Мать посвятила свою жизнь театру зверей, сын не мог ей этого простить. А она ему — того, что он не продолжил цирковую династию. Конфликт был настолько затяжным и голубоким, что и после смерти матери Михаил ее не простил и отказался от всего — очень не хренового! — ее наследства. ( Так что математимк Перельман не одинок!)
Но и это еще не все. Теперь, когда и его не стало, все это огромное наследство должно перейти к. внебрачной дочери Михаила, десятилетней Лизе. Он не признавал ее настолько, что матери девочки пришлось делать генетическую экспертизу и доказывать отцовство Болдумана. И даже после этого, согласившись с результатми экспертизы, Болдуман девочку не признавал.
Теперь маленькой принцессе принадлежат несколько квартир — в Москве, Париже и Вене, бесчисленные культурные ценности в виде картин, скульптур и антиквариата, и самое главное — знаменитые голубые бриллианты, некогда принадлежащие Екатерине Второй.

Это все- реальная жизнь, реальные знаменитые люди. Как же много скелетов у каждого в шкафу!

Источник

Ничто не вечно под луной

(значение фразеологизма) — 1) всё проходит, нет ничего постоянного; 2) все что происходит (наблюдается) сейчас, уже происходило (наблюдалось) когда-то.

Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.

Выражение в словарях

Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова , «Луна»:

(шутл.) — всё проходит, нет ничего постоянного.

Происхождение выражения

Слова из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.) русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826). Эта фраза основана на библейском выражении «Нет ничего нового под солнцем».

Николай Карамзин применил выражение в варианте — «Ничто не ново под луною», которое, со временем, изменилось до «Ничто не вечно под луной».

Фраза встречается и в одном из переводов 11-го сонета английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Но сам Шекспир эту фразу не использовал, ее применил в русском переводе сонета неизвестный переводчик.

Что есть, то было, будет ввек.

И прежде кровь лилась рекою,

И прежде плакал человек,

И прежде был он жертвой рока,

Надежды, слабости, порока.»

Карамзин Н.М. привел мысль из Библии, из книги Екклезиаста , гл. 1, ст. 9, 14, где она указана как «нет ничего нового под солнцем» (гл. 1):

«1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!

3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

8 Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

10 Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.»

12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!

15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;

18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

Уильям Шекспир и «Ничто не вечно под луной»

Многие ошибочно считают, что это цитата английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Эта фраза действительно встречается в одном из переводов 11-го сонета Уильяма Шекспира:

«Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.»

Но в тексте оригинала на английском языке, про луну ничего нет: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st (анг.). Например, известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевел эту строку так: «Мы вянем быстро — так же, как растем», что соответствует буквальному значению этих строк Шекспира.

Приведем полность текст 11-го Сонета Шекспира в переводе с фразой «Ничто не вечно под луной».

Русский перевод (неизвестный переводчик):

«Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.

Коль этим даром, друг мой, дорожишь,

Оставь свой след, отбросив яд сомнений.

Пусть красота живительной струёй

В преемнике, как Феникс, возродится,

А бездарь обойдёт вас стороной.

И злу чтоб не дано было свершиться.

Иначе человечеству конец

и жить ему лишь шесть десятилетий.

Хвала природе, ты – её венец,

За сохраненье рода ты в ответе.

Да не иссякнет мудрости печать,

Что ты сумел потомкам передать!»

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st

In one of thine, from that which thou departest,

And that fresh blood which youngly thou bestow’st

Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

Herein lives wisdom, beauty, and increase,

Without this, folly, age, and cold decay:

If all were minded so, the times should cease,

And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

Look whom she best endowed she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby,

Thou shouldst print more, not let that copy die.

Выражение «Ничто не вечно под луной» на иностранных языках:

Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.

Nothing new under the sun (английский язык), буквальный перевод — Нет ничего нового под солнцем.

Выражение указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 . Отмечается, что эта фраза впервые встречается в переводе Библии 1382 годаJohn Wycliffe — «No thing under the sun is new» (Ecclesiastes 1:9).

✍ Примеры

Виталий Пуханов

«Плоды смаковницы» (2003 г.):

Сходился с миром мир иной.

И говорил я: Да, конечно,

Ничто не вечно под луной,

Стивен Кинг

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, Предисловие-письмо 27 октября 1995 г.:

«. а что будет, если в наши дни возобновить публикацию большого романа отдельными брошюрами? Каждый, разумеется, знал, что такое уже имело место (ничто не ново под луной) по крайней мере дважды.»

Эрих Мария Ремарк (1898 – 1970)

«Тени в раю» (опубликовано в 1971 г.):

«Через сто лет» (1925 г.):

«Говорят: ничто не вечно под луной. Явно врут. Отдел жалоб будет вечно.»

«Нo ничтo нe вeчнo пoд лyнoю!.. A xopoшee ocoбeннo cкopo пpoxoдит. И в Apтeли нaчaлиcь кaкиe-тo нeдopaзyмeния.»

Сочинения Константина Масальского :

«Давно известная истина: ничто не ново под луною — ничем так не подтверждается, как отрастаю стариков хвалить все старое и бранить все новое.»

Европейский капитал и самодержавие, Полное собрание сочинений , т. 9, с. 372:

«. французские буржуа ссудили самодержавному правительству маленькую сумму миллиардов в десять франков (до 4000 миллионов рублей). Но . ничто не вечно под луной! Война с Японией, разоблачив всю гнилость самодержавия, подорвала наконец и его кредит даже у «дружественной и союзной» французской буржуазии.»

«Верный Трезор» (1885 г.):

«Тем не менее купец Воротилов был прав, утверждая, что ничто под луною не вечно. Однажды утром воротиловский приказчик, проходя мимо собачьей конуры в амбар, застал Трезорку спящим. Никогда этого с ним не бывало.»

«Обойденные» 3, 10:

«Ничто, мой друг, не вечно под луною, — внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх. «

Писемский Алексей Феофилактович (1821 – 1881)

«Но ты, однако ж, очень переменился. совсем поседел. похудел. «В природе все меняется: таков ее закон!» — сказал Бегушев.»

«Отверженные» (1862 г.), в переводе Виноградова А. К. (1888 – 1946), глава 8, книга 3, часть 1:

«Увы! Все старо, и ничего нет нового под луной. Ничего не осталось неизданного из произведений Творца! «Нет ничего нового под солнцем«*, — сказал Соломон. «Любовь у всех одна и та же», — говорит Виргилий.»

* знаменитая, многократно повторяемая фраза в книге Экклезиаст Ветхого Завета, авторство которой приписывается Соломону.

Стихотворение «Усы» (1816 г.) посвящено тленности жизни. В нем есть фраза:

«Гусар! всё тленно под луною«.

С близким значением

Все проходит

Надпись на перстне царя Соломона (10 век до н.э.).

Все течет, все изменяется

Главная мысль учения древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.), которая означает изменчивость всего.

Мы не замечаем, как все меняется

Цитата из романа «Пикник на обочине» (1972 г.) братьев Стругацких (Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)), слова Нунана.

Нельзя дважды войти в одну и ту же реку

Слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.).

Так проходит мирская слава (Sic transit gloria mundi)

Старинная поговорка от цитаты из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6).

Источник

Читайте также:  Транзит луны по урану натальному
Adblock
detector