Коста Лакоста — Белая Луна
Слушать Коста Лакоста — Белая Луна
Слушайте Белая Луна — Коста Лакоста на Яндекс.Музыке
Текст Коста Лакоста — Белая Луна
Первый Куплет: Коста Лакоста
Перебивай меня лишь молчанием
И снова плывём отчаянно
Просто молчать я буду не рад
Нужно кричать от глубоких ран
Чтобы начать разговоры заново
Нас освещают чужими фарами
Мы не похожи с тобой на пару
Значит останемся просто в памяти
Переход:
Ретро-ретро волнами
Слёзы глаз наполнили
Помню как однажды
Я сказал тебе постой
Ретро-ретро волнами
Снова нам напомнили
Я сегодня болен лишь тобой
Припев: х2
Белая луна, чёрная дорога
Ты теперь со мной, но мне так одиноко
Тёмная суббота, ночь так холодна
Вспоминаю фото, но нет пути назад
Второй Куплет: Коста Лакоста
Нас не догонят
Нас не догонят
Нас не догонят
С тобой никогда
Это всё ложь и это так больно
Я закрываю навеки глаза
Пусть вновь бьётся сердце
Пусть ссоры льются стрессом
Закончим это сексом
Мы вернёмся в никогда
Белая, белая луна
Медленно, медленно моя
Кто тебя, кто тебя придумал? (придумал)
Смело будь собой, не смотри назад
Не отводи от дороги взгляд
Припев: х2
Белая луна, чёрная дорога
Ты теперь со мной, но мне так одиноко
Тёмная суббота, ночь так холодна
Вспоминаю фото, но нет пути назад
Источник
Джони и Мот — Лилии (Текст, Полная версия)
Будь моим огнем или водопадом
Будь моим самым-самым сладким ядом
Без тебя всё гаснет, будто искры зари
Ты люби меня как белые лилии
Будь моим огнем или водопадом
Будь моим самым-самым сладким ядом
Без тебя всё гаснет, будто искры зари
Ты люби меня как белые лилии
Ты сыпала пустыми фразами
Но всё же столько недосказано
И быть мы вместе не обязаны
Но если вдруг ты уже не горишь
В объятиях чужих, а душою со мною
Ты просто возьми и меня набери
И я брошу весь мир ради тебя одной
Будь моим огнем или водопадом
Будь моим самым-самым сладким ядом
Без тебя всё гаснет, будто искры зари
Ты люби меня как белые лилии
Ветер колыхнёт в памяти моей
Раны-занавески, и мы заново на Невском
Я опять о больном и о личном
Я менял номера и привычки
Слово «люблю», слово «друзья»
Оказались взяты в кавычки
Да пошло всё, как обычно
Ты кусаешь и бьешь, истеричка
Вырубала ты сердце катаной
Но Нева обнимала как мама
И эта добрая грусть мой лучший водитель
Место – Москва, но, увы
Настроение – Питер
Но если вдруг ты уже не горишь
В объятиях чужих, а душою со мною
Ты просто возьми и меня набери
И я брошу весь мир ради тебя одной
Будь моим огнем или водопадом
Будь моим самым-самым сладким ядом
Без тебя всё гаснет, будто искры зари
Ты люби меня как белые лилии
Будь моим огнем или водопадом
Будь моим самым-самым сладким ядом
Без тебя всё гаснет, будто искры зари
Ты люби меня как белые лилии
Источник
OMI y Leoni Torres Sabanas Blancas русский текст
В простынях белоснежных
Достигали вершин,
Обретали луну
Дожидались рассвета,
Я ласкал твое тело,
Мы узнали, что рай — есть.
Останься.
Разлука впереди нас убивает.
Тебя укрою
Я облаком из белых простыней.
Родная,
Я верил, что любовь меж нами вечна.
Надеялся — ты тоже в это веришь.
Но мы теперь запутались в словах.
В простынях белоснежных
Достигали вершин,
Обретали луну.
Дожидались рассвета,
Я ласкал твое тело,
Мы узнали, что рай — есть.
В простынях белоснежных.
Было много ошибок.
Жизнь сейчас — лишь пустыня в ожидании воды.
Ты звезда в темном небе,
Ты мой сон и желание.
Стань же ливнем — спаси нас.
Мы сможем!
Мой поцелуй вновь станет нежным,
Как теплый беззаботный ветер
На берегах семи морей.
Украсим
Наедине наши мгновенья,
Исправим старые ошибки.
У нас теперь все впереди.
В простынях белоснежных
Достигали вершин,
Обретали луну
Дожидались рассвета,
Я ласкал твое тело,
Мы узнали, что рай — есть.
В простынях белоснежных.
Было много ошибок.
Жизнь сейчас — лишь пустыня в ожидании воды.
Ты звезда в темном небе,
Ты мой сон и желание.
Стань же ливнем — спаси нас.
Останься со мною,
Останься со мною, моя любовь,
Останься, останься со мною.
Источник
Езды до нее сто лет
«Следствие ведут ЗнаТоКи» и стихи «одного американца»: кто же перевел Карла Сэндберга
Около четверти века назад, пересматривая по телевизору фильм «Подпасок с огурцом» из советского сериала «Следствие ведут ЗнаТоКи», я запомнил наизусть стихи, произнесенные с экрана персонажем в исполнении заслуженного артиста РСФСР Никиты Подгорного. Вот эти:
Есть белая звезда, Джанетта.
Если мчаться со скоростью света,
Езды до нее десять лет.
Если мчаться со скоростью света.
А есть голубая звезда, Джанетта.
Если мчаться со скоростью света,
Езды до нее сто лет.
Если мчаться со скоростью света.
Так к какой же звезде мы поедем с тобой –
К белой или к голубой?
Общедоступного Интернета в ту пору не существовало, поэтому выяснить имя автора – «одного американца», как он был аттестован в фильме, – мне долго не удавалось. Никто из моих начитанных в поэзии знакомых также не мог его распознать. Впервые в напечатанном виде эти стихи попались мне в тексте сценария «Подпаска с огурцом» Ольги и Александра Лавровых. Ссылка на автора и переводчика отсутствовала и там. Неужели сценаристы сами сочинили это, скрывшись под маской выдуманного иностранца? Или фамилия «американца» не могла быть озвучена по идеологическим причинам? Или, наконец, стихи попали к ним из неавторизованного источника? Все оказалось проще и в то же время сложнее.
Однажды я прочитал полюбившееся мне стихотворение сотруднице читального зала библиотеки Литературного института. И вдруг оно показалось ей знакомым. В следующую встречу мне была продемонстрирована переводная книга американского поэта Карла Сэндберга, в которой я увидел следующий текст (называется «Детская песенка»):
Есть голубая звезда, Джанетта,
Езды до нее пятнадцать лет,
Если мчаться со скоростью света.
И белая есть звезда, Джанетта.
Езды до нее сорок лет,
Если мчаться со скоростью света.
К какой же звезде
Мы с тобой поедем –
К голубой или белой?
Текст был, конечно, очень похож на известные мне стихи из фильма, но в то же время между ними имелись существенные разночтения, а одно носило принципиальный характер. Благодаря этой разнице поэтический шедевр превращался в нечто заурядное, если не вовсе бездарное.
Разумеется, я тотчас заглянул в оглавление книги, чтобы узнать имя переводчика. Увиденное меня озадачило. Переводчиком был Михаил Зенкевич (1886–1973) – акмеист, один из лучших поэтов русского Серебряного века, вошедший в литературу вместе с Мандельштамом, Ахматовой и Гумилевым, но в отличие от них, к сожалению, оставшийся малоизвестным. Сразу возникло предположение, что он, работая по заказу издательства и переведя стихи максимально близко к оригиналу, сделал для себя еще один, вольный перевод, который и попал в фильм.
Теперь следовало взглянуть на оригинальный текст Сэндберга (называется «Baby Toes»):
There is a blue star, Janet,
Fifteen years’ ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.
There is a white star, Janet,
Forty years’ ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.
To the blue star
Or the white star?
Не буду вновь пытаться переводить эти стихи – укажу лишь на основные разночтения с авторизованным переводом Зенкевича. Во-первых, заглавие «Baby Toes» означает не «детскую песенку», а пальцы детских ног. Второй, более существенный момент связан с указанием скорости: у Сэндберга это сто миль в час, а вовсе не триста тысяч километров в секунду (так называемая скорость света), как у Зенкевича. Можно предположить, что переводчик прибег к преувеличению, увидев эти странные «hundred miles an hour», разогнавшись до которых (около 160 км в час) никому не удалось бы подняться в космос.
В целом оригинал произвел на меня удручающее впечатление.
Но, может быть, в английском тексте имеется какой-то подвох, скрыт некий смысл, понятный только носителям языка? За разъяснениями я обратился к моему нью-йоркскому знакомому, замечательному филологу-русисту, как раз интересующемуся подобными ребусами в поэзии. Он подтвердил мои опасения. По его образному выражению, сэндберговское стихотворение напоминает задачку из школьного учебника по арифметике.
Любопытный факт: Карл Сэндберг (1878–1967), трижды лауреат Пулитцеровской премии, в свое время был исключен из военной академии Вест-Пойнт, провалив экзамены по грамматике и математике. Его стихи, как я убедился из других переводов, выполненных лучшими русскими поэтами, мягко выражаясь, малоинтересны. Очевидная причина повышенного внимания в Советском Союзе к его персоне – «активное участие Сэндберга в профсоюзном и социалистическом движении, его сотрудничество в прогрессивных журналах».
Но вернемся к принципиальной разнице между оригинальным стихотворением и его, так сказать, официальным переводом, с одной стороны, и вольным переводом, фактически вольным переложением с другой, кто бы ни был его автором. В «неофициальном», вольном переложении все, включая звезды, расставлено по своим местам. Сначала говорится о белой звезде, до которой со скоростью света нужно добираться десять лет. Задача не из легких, но при известном терпении осуществимая. Однако эта цель как бы обесцвечивается, становится совсем прозаичной на фоне другой, чей символ – романтичная голубая звезда: «Езды до нее сто лет». Иными словами, цель второго путешествия лежит за пределами продолжительности нормальной человеческой жизни (да ведь и не к новорожденной Джанетте обращается с вопросом автор!). Но разве возможен вообще такой выбор?
Разумеется, он возможен – для того, кто живет прежде всего духовной, а не телесной жизнью и потому не принимает смерть за конец своего существования.
Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.
Источник
С тобой – Louna
«С тобой» – песня группы Louna из альбома «Мы – это Louna». Автор текста – Виталий Демиденко. Как отмечают музыканты, эта композиция является самой лирической в альбоме, а значит – доступна для самого широкого круга слушателей.
Louna – С тобой – клип
Песня группы Louna «С тобой» стала одним из синглов с альбома. На неё также сняли видеоклип. Режиссёр ролика – Александр Маков. Съёмки музыкального видео проходили в Санкт-Петербурге в течение пяти ночей. За это время съёмочная группа объездила множество городских улиц, фиксируя на камеру всё, что казалось интересным.
Сцены с участием музыкантов группы Louna снимали на набережной Финского залива и не берегах Невы. Павильонные съёмки проходили в стенах легендарной киностудии «Ленфильм».
Louna – С тобой – текст
Есть всего три слова, и они просты,
Но в них каждый смысл может видеть свой.
Я люблю тебя не за то, кто ты,
Я люблю тебя за то, кто я с тобой.
Твоим теплом согрета,
Во мгле вселенской пустоты
Всего одна планета
Та, где со мною рядом ты.
Мелькают дни и лица
Огни витрин, машин, квартир…
В их мире ты частица,
Но для меня ты целый мир!
Есть всего три слова, и они просты,
Но в них каждый смысл может видеть свой.
Я люблю тебя не за то, кто ты,
Я люблю тебя за то, кто я с тобой.
«Любовь живет три года», –
Сказал когда-то Бегбедер.
Любви нужна свобода,
Она не терпит полумер.
Когда оставят силы
Дарить души своей тепло –
Цени все то, что было,
Но не жалей, что все прошло.
Ведь, может быть, с годами
Ты вновь полюбишь, и тогда
Из искры вспыхнет пламя,
Что не погаснет никогда.
Я верю в то что каждый
Найдет свое второе я,
Кому сказать однажды
Три слова: «Я люблю тебя!»
Есть всего три слова, и они просты,
Но в них каждый смысл может видеть свой.
Я люблю тебя не за то, кто ты,
Я люблю тебя за то, кто я с тобой.
Источник