Луна сегодня красивая японская метафора как ответить
Нацумэ Сосэки, еще до того как стать одним из лучших японских писателей, преподавал английскую литературу в Токийском университете. Однажды во время занятия один из его студентов переводил текст. Английская фраза «I love you» была переведена учеником на японский язык дословно. Внимательно выслушав ответ ученика, Нацумэ Сосэки, немного подумав, сказал, что правильнее будет перевести данную фразу как «Сегодня, когда ты со мной, луна прекрасна» или «Луна красивая, не так ли?». «Ведь мы, японцы, скромный народ и не говорим о своих чувствах напрямую» – как позже выразился Сосэки. Тогда-то и зародилась эта красивая фраза.
С тех пор прошло немало лет, а данное признание в любви употребляется японцами до сих пор. Оно не всегда понятно, ведь в Японии существует огромное количество фраз, отражающих чувства с помощью метафор. Но именно это изречение, по моему мнению, заслуживает того, чтобы жить и дарить людям то, что делает их счастливыми. Стоит помнить, что произносить его нужно, имея лишь глубокие чувства, которые подобно природе прорастают в сердце и распускаются только тогда, когда отцветают, отдавая всю свою прелесть без остатка.
Какие бы изречения вы не использовали, как бы выразительно не пытались высказаться, самое главное – подарить любимому человеку то, что вы так долго берегли в своей душе. И даже не важно, как вы это сделаете, важно, что вы это сделаете, и тогда ваши чувства, наполненные всем прекрасным, что есть в мире, будут услышаны.
Источник
Луна сегодня красивая японская метафора как ответить
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Как признаться в любви на японском?
Фразы «я тебя люблю» не было в японском языке до эпохи Мейдзи (1868–1912 гг.). В этот период происходит активное развитие международных отношений. Вместе с товарами из других стран, в Японию импортируются и книги. Японские писатели и переводчики начинают задумываться, как переводить иностранные слова …
Показать полностью..
История перевода фразы «я тебя люблю» на японский язык, непосредственно связана с именами двух авторов – Нацумэ Сосэки, и Фтабатэй Симэй. Первый перевел это слово с английского языка, второй, основываясь на произведении Тургенева «Ася». Интересно то, что одно и то же выражение они передали разными словами.
Так как фразы «я тебя люблю» никогда не было раньше в японском языке, то её нужно было не просто перевести, но и донести через перевод её смысл, чтобы каждый японец мог понять, что это значит.
Признание в любви Сосэки
Как гласит история – однажды, когда Сосэки преподавал своим ученикам, один из учеников перевел цитату из книги «I love you», как «われはきみをあいす» (Я тебя люблю).
Учитель внимательно выслушал ученика, и сказал, что правильный перевод этой фразы: «(君と見ているから)月がきれいですね» (сегодня (когда ты со мной) луна красива). Сосэки считал, что японцам хватит этой фразы, им не нужно открыто признаваться в любви.
Признание в любви Симэй
В те времена, не только в Японии, но и в России редко встречались женщины, которые могли открыто признаться в любви мужчине. Их признание иногда было риском для жизни, угрозой потерять статус и положение в обществе. Именно поэтому, Симэй хотел придумать подходящий перевод русской фразы: «Я Вас люблю». И так перевел её на японский: «(あなたのためなら)死んでもいい» (ради тебя) умереть я могу.
Из-за разницы их переводов фраза «я тебя люблю» так и не сблизилась с японским сердцем. В Японии так же трудно признаться в любви, как и раньше….
«Ты мне нравишься» – японское признание в любви
В японской традиции не принято говорить:«愛してるよ» («Я тебя люблю»). Правда сегодня, из-за влияния иностранных фильмов и возникшей у японцев возможности путешествовать по миру, в молодежной среде такое признание в любви – не редкость. Однако все еще чаще признанием в любви служит выражение: «好きです» (ты мне нравишься).
Для японцев фраза: «ты мне нравишься» – это не взаимное чувство, а одностороннее. Это чистое чувство, но какое-то слишком яркое, блестящее и поэтому не очень серьезное.
А «я тебя люблю» – это очень глубокое чувство, когда ради другого можно сделать все, что угодно, без собственной выгоды.
«Мне ты нравишься» – это выражение страсти, а «я тебя люблю» – продолжение чувств.
Первое возникает лишь на мгновение, а второе продолжается в отношениях между родителями и детьми, между мужем и женой. Любовь воспитывается усилиями и становится сильнее с возрастом.
Поэтому, если у японца есть чувства к девушке, то он скажет: «ты мне нравишься». Возможно, когда-нибудь это чувство перерастет в что-то более сильное, что можно будет назвать словом ЛЮБОВЬ
Источник информации: http://blog-yapontsa.ru/yaponskij-yazyk/kak-priznatsya-v-lyubvi-na-yaponskom.html
Источник
Луна сегодня прекрасна, не правда ли?
「月がきれいですね」(Tsuki ga kirei desu ne!), что в переводе: «Правда, луна сегодня прекрасна?».
Существует такая распространенная в Японии городская легенда о том, что Нацумэ Сосэки, во время работы преподавателем английского языка, поправил перевод одного из своих учеников. Когда он увидел, что ученик переводит «I love you» как «Я тебя люблю», то сказал ему следующее: «Японец так не скажет. Лучше переведи это так: «Правда, луна сегодня прекрасна?».
В выражении «I love you» всего три простых слова. «Я», «ты» и «любить». Этим предложением я передаю (выражаю) свою любовь к тебе. Все предельно просто. Ситуация, в которой используется это предложение, подразумевает зрительный контакт между «я» и «ты». Потому что «I love you», это такие слова, которые говорят, глядя в глаза собеседнику.
«Tsuki ga kirei desu ne» же подразумевает «я», «ты» и «луна». И на первый взгляд любовь здесь нигде не фигурирует. В данной ситуации и «я», и «ты» смотрят на «луна», их взгляды направлены на один объект, сложно представить ситуацию, где бы «я» говорил это, глядя в глаза собеседнику. Эта казалась бы незначительная разница задает абсолютно другой тон, царящей вокруг «я» и «ты», атмосфере. «Ты» не может проигнорировать предложение «Tsuki ga kirei desu ne», поэтому отвечает: «Sou desu ne»(я согласен/на) , таким образом соглашаясь с мнением «я». Они оба переживают чувство прекрасного, глядя на красивую луну, и если они оба смогут передать свои чувства друг другу, то именно тут и появится «любовь».
Закладываемый в «tsuki ga kirei desu ne» смысл, в отличие от смысла «I love you», не так просто понять. Ведь напрямую ничего не говорится, а значит его не услышать, зрительного контакта тоже нет, значит по глазам не прочесть, можно лишь понять на чувственном уровне, когда чувства и эмоции достигают собеседника.
Источник
Японские пословицы и идиомы: о Солнце, Луне и звездном небе
Очередная публикация цикла японских пословиц и идиом. На сей раз тематика “Японские пословицы и идиомы: о Солнце, Луне и звездном небе”
Для начала японские пословицы о Луне
雨夜の月(あまよのつき) – так называют луну в дождливую ночь. А еще это один из признаков сезона урожая (ведь есть наличие дождя). Также это выражение иносказательно выражает то, что мы едва ли себе можем вообразить (ведь луну в дождливую ночь едва можно отчетливо увидеть) и то, что едва мы можем представить в реальности.
いつも月夜に米の飯 (いつもつきよにこめのめし) – Досл. “всегда в лунную ночь своя порция риса”. Иносказательно идиома означает жизнь без особых хлопот и трудностей.
月と鼈 (つきとすっぽん) – как Дальневосточная черепаха и Луна. Да, используется данная идиома, дабы показать сильное различие и подчеркнуть то, что два предмета и сравнивать-то не стоит. Ну, мы в последнее десятилетие употребляли выражение “сравнить 5ю точку с пальцем” или еще грубее.
月に叢雲、花に風 ( つきにむらくも、はなにかぜ) – Как скопление тучек для луны, как ветер для цветков. Данное выражение означает, то, состояние, когда все идет гладко-гладко, а потом невидимое проведение вмешивается и чинит препятствия, но также в этом выражении есть еще один смысл (даже эти препятсвия не длятся вечность)
月満つれば則ち虧く (つきみつればすなわちかく) – дословно, и полная луна рано или поздно начинает убывать. Пословица выражает “ничто не вечно под луной”, но смысл более негативный, что даже хорошее, что достигает своего пика, рано или поздно может пропасть.
月夜に釜を抜かれる (つきよにかまをぬかれる) – допустить оплошность с котелком в лунную ночь. Иносказательно: по невнимательности допустить очень и очень грубую ошибку.
月夜に提灯 (つきよにちょうちん) – словно фонарик в лунную ночь. Данное выражение служит иносказанием ненужной вещи (как козе баян, как собаке 5я нога, как корове седло и так далее). В лунную ночь свет и так видно. И фонарик тут вовсе ни к чему.
Пословицы о Солнце
太陽がかさをかぶると雨になる (たいようがかさをかぶるとあめになる)- Дословно. Если под солнцем прикрыться бамбуковой шляпой то и дождь может пойти. Иносказательно про то, что если во что-то верить и быть к этому готовым, то оно может случиться.
日暮れて道遠し (ひくれてみちとおし) – Солнце близится к своему закату, а путь мой еще долог. Иносказательно может выражать, что человек постарел, а многое, что хотелось сделать или хочется сделать так и не осталось сделанным и на реализацию этого времени может не хватить. Также еще может выражать то, что вы еще ох-как-далеко от своей намеченной цели.
秋の日は釣瓶落とし(あきのひはつるべおとし) – дословно. Осеннее солнце заходит так быстро, как колодезное ведро падает в колодец. Выражение по большей части и выражает быстротечность времени, в том числе и время свечения солнца осенью.
日の照るうちに干し草をつくれ (ひのてるうちにほしくさをつくれ)– это уже не совсем японская пословица. Эта пословица пришла в Японию из американо-британской культуры: готовь сено пока солнце светит. Или, как мы говорим: куй железо, пока оно горячо.
太陽は万人を平等に照らす (ていようはばんじんをびょうどうにてらす) – также высказывание из романо-британской культуры “а солнце светит всем одинаково”.
И еще одна поговорка-примета:
太陽が赤く運行し始めたら、雨が近いと知れ (たいようがあかくうんこうしはじめたら、あめがちかいとしれ) – если солнце становится красным, значит скоро будет дождь.
Выражения о звездах и звездном небе
苦難に打ち勝って栄光の星へ (くんなんにうちかってえいこうのほしへ) – Само выражение не японское, но надежно обосновалось в Японском языке: сквозь тернии к звездам.
流星光底長蛇を逸す(りゅうせいこうていちょうだをいっす) – под светом падающих метеоров упустить длинную змею. Засверкать мечом, замахать шашкой – да никого не победить. Иносказание про упущенный великий шанс, который уже не вернется.
巨星墜つ(きょせいおつ) – падение великой звезды. Так говорят, когда великий человек отошел в мир иной.
綺羅星の如し(きらぼしのごとし) -устойчивое выражение-идиома, означающая “словно скопление звезд” (когда собралось много выдающихся крутых личностей или собрание вообще всех сливок общества. В общем, близко к “словно звезды на небосводе” )
竿竹で星を打つ (さおだけでほしをうつ) – дословно палкой из бамбука пытаться стукнуть по звездам. (Стрелять из палки по воробьям, делать бессмысленные вещи).
星を戴いて出で、星を戴いて帰る (ほしをいただいていで、ほしをいただいてかえる)- дословно. Выходить когда звезды, возвращаться когда на небе звезды – прилагать все усилия к работе.
我が上の星は見えぬ (わがうえのほしはみえぬ) – звездам сверху меня не видать. Выражение передает смысл сокрушения, мол родился маленким человеком – не рыпайся: таким и проживешь.
Если этот пост был интересен, пожалуйста – поделитесь им в социальных сетях.
Дорогие админы больших и малых групп. Копируя себе в группу данный контент не забываем указывать источник
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник
Краткий список образов и символов японской поэзии
Авадзи – остров, неоднокрастно воспетый в поэзии. Особенной красотой славятся его горы, видимые издалека.
Ама – одновременно «рыбачка» и «монахиня».
Аромат. Переходящий аромат – постоянный мотив поэзии. Изначальный вариант – цветы передают свой аромат прикоснувшимся к ним рукавам. Последующий производный мотив – рукава (обычно рукава возлюбленной), прикоснувшись к цветам, передают им свой аромат. В те времена принято было пользоваться благовониями, существовал также обычай наполнять рукава лепестками цветов. Принято было изготовлять собственные ароматы, по которым часто узнавали человека. Аромат рукавов – постоянный образ.
Бамбук. Короткое коленце бамбука или тростника – постоянный образ короткого промежутка времени.
Варэкара – означает и «из-за себя», и служит названием червячка живущего на водорослях.
Веревка священная – симэнава – веревка из рисовой соломы, которой ограждали не только поля (веревки исполняли роль межей и служили оберегом), но и священные деревья, растущие при храмах. В любовной лирике – образ запрета, «ограждения» возлюбленной от посягательств других, символ любовной клятвы – принадлежать друг другу.
Ветер. Голос ветра меняется: если летом он напоминает вздохи, то зимой и осенью дует со свистом, с завыванием.Образ ветра в соснах часто употребим, особенно в песнях осени. Ветер, вывертывающий листья, — образ осени. Страна божественного ветра – постоянный эпитет (макура-котоба) к названию Исэ. Источником его явилось древнее предание о том, как в старину каждый раз, когда вражеские корабли приближались к берегам Исэ, на море поднималась сильная буря, выражая гнев синтоистских богов. Ветер, дующий в рукава – постоянный образ, часто используется в песнях странствий.
Вишня – постоянный образ сравнения цветов вишни с облаками, снегом, лунным сиянием. Облетающие лепестки вишни напоминают о мимолетности жизни, моно-но аварэ.Цветы вишни, как и вообще цветы, — постоянная метафора, образ женщины.
Глициния – Фудзи – фамильное имя рода Фудзивара («поле глициний»). Волны глициний – постоянный образ. Гроздья цветов лилового цвета, растущих обычно у воды, колеблемые ветром, напоминали волны. «Глициниевое» платье – темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
Горы. Горы, покрытые лесом, — образ множества людских глаз – вариант «общемирового» образа любовной лирики. Перейти гору, как и перейти реку, — образ-символ, имеющий значение «добиться успеха в любви». Сравнение огня вулкана Фудзи с пламенем любви – традиционный образ из древней поэзии. Дым над вершиной Фудзи – символ людской молвы.
Гуси. Дикие гуси – в класической поэтике вестники, несущие послание от друга. Перелетные гуси – вестники любви. Тема перелетных гусей была постоянной в весенних и осенних песнях.
«Девица-цветок» — оминаэси – цветок валерианы, один из любимых японцами осенних цветов и «семи осенних трав». Многолетнее растение, цветет мелкими бледно-желтыми цветочками в форме зонтика. В поэзии постоянно обыгрывается как образ девушки или молодой женщины.
Дороги грез – постоянный образ в любовной лирике – встречи во сне.
Дымка – признак ранней весны. Тема сожаления о весенней дымке, скрывающей первые цветы вишен на горе Тацута, наиболее показательна для песен весны.
Ёсино – горы в центральной Японии в префектуре Нара. Во времена создания «Кокинвакасю» славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
Идзуми – гора в провинции Ямасиро, славилась своим строевым лесом, который шел на строительство дворцов.
Идэ – одно из мест, воспетых в поэзии, славилось и прекрасными желтыми розами (ямабуки), и «поющими» лягушками (кадзика) и другими достопримечательностями.
Инада-химэ – дева, спасенная, согласно японскому мифу, богом стихий Сусаноо от восьмиглавого змея, которую Сусаноо сделал своей женой.
Ирис – аямэ, омонимическая метафора с аямэ – «замешательство».
Кагуяма – одна из воспетых в поэзии трех гор провинции Ямато. (В «Манъёсю» есть песня-легенда о том, как гора Кагуяма и гора Миминаси затеяли спор из-за любви к горе Унэби, традиционно выступавшей в роли женщины.) Ее называли «Небесной горой», поскольку, по преданию, в незапамятные времена она «сошла с небес на землю».
Каннаби – река богов – протекает у подножия горы того же названия, имеющего значение «место обитания божества», т.е. храм. Горы с таким названием были в нескольких местах страны, и там действительно имеются храмы.
Каннадзуки – «безбожный месяц» — первый месяц зимы (октябрь). По синтоистскому поверью, в это время осенние боги покидают землю.
Касуга – луг, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.
Катами – «трудность» и «решето».
Кацураги – см. Кумэдзи.
Каэруяма – гора возвращения – один из постоянных образов.
Краска. Изменчивость человеческого сердца часто сравнивали с увяданием цветов или с выцветающей (линяющей) краской, при этом использовалась полисемантика слова иро, которое имеет два значения: «цвет» и «любовь». В качестве примера нестойкого красителя чаще всего приводилась так называемая «лунная трава» или луноцвет (цукигуса).
Криптомерия – одно из распространенных в Японии хвойных вечнозеленых деревьев. Часто росли при храмах, считались священными.
Крыша. Кипарисовая крыша – образ жилища городского жителя, в отличие от «травяной крыши» или «плетеной двери» — традиционных образов горной хижины или временного ночлега в пути.
Кукушка (хототогису) – вестница загробного мира. Считалось, что кукушка зимует в дальних горах, т.е. в глубинах гор, а в мае прилетает в «селенье» — в столицу. Кукушку обычно с нетерпением ждали, особенно ее «первого голоса», а запевала она в полночь, и потому старались не проспать. Считалось, что в первые дни кукушка поет еще несмело, негромко – пока не привыкнет к новому месту. Кукушка и цветы унохана – один из многих парных образов хэйянской поэзии.
Кумэдзи – легендарный мост. Бог Кацураги строил мост между горой Кацураги и горой Кимбусэн в провинции Ямато. Мост должен был быть построен «из скал» (из камня). Однако, поскольку бог Кацураги имел очень непривлекательную внешность, работы по строительству велись только в ночное время, и мост рухнул. Поэтому он стал ассоциироваться с неуспехом, с делом, сделанным лишь наполовину, часто этот речевой оборот употребляют в переносном значении «ни то ни се».
Леса из цветов – деревья в снегу, красоте которых завидуют облака.
Листья – образ багряных листьев, покрывающих сплошным ковром горные реки, постоянен в японской поэзии.Традиционна и метафора: ковер из опавших листьев – мост, по которому может перебраться через реку возлюбленный звезды Ткачихи (Танабата). Осенья ветер выворачивает листья наизнанку.
Луна – согласно легенде, на ней растет дерево камфарного лавра. В поэзии луна часто уподоблялась женщине: ее приходится подолгу ждать, особенно летом, когда луна появляется лишь на рассвете. Лик луны отражается на рукаве, увлажненном слезами. Видеть в лике луны образ возлюбленной или возлюбленного – постоянный мотив поэзии.
«Лунная трава», «луноцвет» — энотера. Используется для окраски одежд, нестойкий краситель, часто используется как метафора для выражения непостоянства в любви.
Мальва. Постройка, увитая цветами мальвы, создает ощущение ночлега в полях во время странствий.
Мандаринки, мандариновые утки — символ верности в любви, успешного брака.
Миёсино – старинное название местности Ёсино. Местность славилась красотами природы, историческими реминисценциями и была особенно любима японцами. Когда-то – до переноса столицы из Нара в Хэйян – здесь находился загородный дворец императоров. Этот дворец и бывшая столица стали постоянными ностальгическими образами поэзии. Постоянно используемый образ старой заброшенной столицы иногда подразумевает просто понятие провинции.
Мирумэ – «морская сосна» — род водорослей, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками. В то же время может означать и «свидание».
Мисима – бухта, славящаяся красивыми тростниковыми зарослями.
Мискант – полевое злаковое растение. Цветет, т.е. «выходит в колос», осенью. Связать мискант – в любовной лирике означает связать себя любовными узами.
Миякодори – «птица столицы».
Мо – «одежды» и «скорбь, траур». «Снять одежду» получает вследствие этого смысл «избавиться от скорби и траура», в переносном значении от несчастья вообще.
«Молодые травы» («ранние травы») — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.
Мурасаки – воробейник аптечный – цветет летом маленькими белыми цветами. Часто переводится как фиалка. «Мурасаки (фиалки) с равнины Касуга» — образ молодых девушек, живущих на равнине Касуга.
Нагамэ – «грустная задумчивость» и «долгий дождь».
Нанива – берег моря близ Осака. Место известно своими зарослями тростника.
Наоби – синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.
Натори – река, традиционно используется как омонимическая метафора: название как бы раскрывает свое нарицательное значение: «дурная слава», «молва». Образ деревьев, затонувших в реке Натори, постоянен, используется в разных вариантах, в том числе как образ тайного, сокрытого, иногда – как образ обреченности.
Ночь, черная как ягода тута (нубатама-но ё) – постоянный эпитет макура-котоба, один из наиболее древних.
Нуса – особый предмет, употребляемый при синтоистских ритуалах. Нечто вроде палки с прикрепленными к ней лоскутами бумаги или ткани. «Большая нуса» — нуса особой формы, применяемая при обряде «великого очищения». Лоскутами этими подвергающиеся очищению гладят свое тело и затем выбрасывают их в реки, в море и т.п. Привешенные рядами лоскутки являются как бы руками этой нуса. Отсюда постоянные сравнения, особенно в поэзии, человека, за все цепляющегося, непостоянного, с такой большой нуса.
Облако оторвалось от вершины – образ, часто встречающийся в любовной лирике, символ непостоянства в любви. Облако может быть намеком на облако дыма от погребального костра.
Оги – многолетнее злаковое растение из семейства рисовых, шелест ветра по листьям оги – постоянный образ осени. Женщина в поэзии часто уподобляет себя листьям оги, которых вдруг коснется (прошелестит по ним) осенний ветер.
Оки – остров, в эпоху Хэйян – место ссылки лиц, неугодных императору.
Олень – считалось, что олень ночует в поле, а с рассветом возвращается в горы. Существовало поверье, что олень и кустарник хаги – супруги. Стон одинокого оленя, призывающего подругу, — постоянный образ поздней осени.
Оосака – Застава Встреч – застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу. У заставы обычно прощались с теми, кто уезжал на Восток, прощались с надеждой на встречу в будущем, которая, однако, далеко не всегда осуществлялась.
Осень традиционно считалась порой грусти и печали. Отсюда неизменный образ слез, выражаемый постоянной метафорой – роса. Одновременно и намек на росу в полях – признак наступившей осени.
Осидори – водоплавающие птицы, подобные гусям или уткам. Обычно плавают парами и потому служат символом супружеской верности и привязанности.
Петух. Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений – к четырем заставам. Крик петуха означает близость рассвета и конец любовного свидания.
Платье. Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку. В эпоху Хэйян ночное платье служило и подстилкой и одеялом. Если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья. Платье из перьев – одежды небожителей. Отбивание, выбивание одежды – постоянный образ «Песен осени». В те времена это был один из важнейших моментов подготовки к зиме. Платье, сшитое на зиму, в первозданном виде сидело плохо, ибо материя, как правило, была плотной и неэластичной. Поэтому, прежде чем надевать, платье «отбивали» при помощи валька: помещали на массивную каменную подставку и били по нему специальным деревянным молотком. Ткань смягчалась и приобретала блеск. Занимались этим обычно ночью. Замшелые одежды – образ одежды монаха из грубой ткани.
Померанцы – цветущие мандарины – традиционный образ воспоминаний (обычно о прежней любви).
Потрясающе-стремительные – перевод многосмысленного слова тихаяфуру, служащего постоянным эпитетом к слову «божество».
«Птичьи следы» – письмена, похожие в рукописном начертании на следы птичьих лапок.
«Пурпурные шаровары» — агримония китайская – полевой цветок с приятным запахом.
Река. Течение реки – образ-символ постоянства. Поток, стремительно мчащийся под гору, скрытый между деревьями, — постоянный образ глубоко скрытого страстного чувства. Образ плотины – символ препятствия, например, боязнь людской молвы. Река слез – традиционная гипербола, рядом с ней иногда встречается образ рукав-плотина.
Роса – постоянный образ мимолетности, эфемерности жизни. Растаять вместе с росой – в смысле «умереть» — постоянный мотив японской лирики. Один из первых признаков наступающей осени. Слезы – роса – постоянная метафора. Считали, что именно роса, а также моросящий осенний дождь «красит» зелень в осенние тона. Считалось, что цветы и травы вянут от росы и холодных дождей. Постоянная метафора: роса – жемчуг (жемчужинки). Сестра-роса – постоянный спутник осеннего холодного ветра. Заледеневшая к утру роса (слезы) – постоянный мотив песен поздней осени и зимы.
Рукав. «В рукаве волненье», «рукав увлажнен» — обычные образы слез, отираемых рукавом. Узкий рукав – символ бедности, низкорожденности. Черные рукава – образ одежды монаха. Ветер, дующий в рукава – постоянный образ, часто используется в песнях странствий. Рукава-изголовье – на любовном ложе под голову клали рукава.
Сакаки – клейра японская – священное дерево в синтоистских церемониях.
Синобу. Ткань, отличающаяся чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков – в целом, лиловатого цвета (на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх них расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нему проводили гладким камешком, «натирая» его). «Ткань Синобу» означает как то, что узоры и окраска ее были наведены посредством особой травы, называемой Синобу, так и то, что именно такие ткани выделывались в местности Синобу. Также слово «Синобу» означает и понятие любовного томления, томительной страсти, тоски и одиночества.
Соловей японский, угуису – камышовка короткохвостая, чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом). Считали, что соловей зиму проводит в ущелье, в гнезде, а с началом весны прилетает в «селенье», то есть прежде всего в столицу. В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни. Слезы соловья (пение птиц, а также «голоса» насекомых и некоторых животных (например, оленя) обозначались в японском языке словом наку – «плакать») – зимой соловей, как известно, молчит. Отсюда образ замерзших слез, которые весною, соответственно, оттаивают.
Сосна – традиционный образ ожидания, постоянная омонимическая метафора: мацу — «сосна» ассоциируется с мацу – «ждать». Древние сосны в Иванума (в древности Такэкума) – постоянный поэтический образ. Сосны в Такасаго — символ верности, преданности, надежности в любви.
Стрела из лука – стилистическое традиционное введение (дзё) к слову хару – «весна», присоединяемое к этому слову с помощью омонимической метафоры: хару – «весна» ассоциируется с хару – «натягивать».
Суга – селение в провинции Идзумо, но землю которой Сусаноо спустился с небес. В Суга Сусаноо построил дворец-терем «с восьмирядной изгородью» для своей жены Инада-химэ. Согласно мифу, по случаю возведения этого дворца Сусаноо сложил песню, которая считается первой песней-танка:
Над землей Идзумо – облака в восемь гряд…
С изгородью восьмирядною
Строю я дворец, —
Чтоб жену укрыть,
С изгородью восьмирядною!
Суминоэ – бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими соснами, что росли из одного корня.
Сумиёси – побережье залива Суминоэ, одно из живописнейших мест старой Японии, славилось своими древними соснами и синтоистским храмом, посвященным богу Сумиёси.
Танабата – праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца. Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь) по мосту, образованному стаями сорок («сорочий мост»). Дождь, выпавший в ночь Танабата, уподобляется брызгам с весел ладьи Волопаса, переправлявшегося через Небесную Реку к Ткачихе.
Таноми – «пить, зачерпнув ладонью» и, с другой стороны, «вера», «надежда».
Тацута. Принцесса Тацута (букв. «Ткачиха» — ткала парчу из багряных листьев) – богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания. Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
Тидори – птицы, во множестве гнездящиеся на речных берегах.
Токива – «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.
Торимоно – вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при оправлении синтоистских обрядов.
Трава, густая трава – постоянный образ-символ заброшенности и запустения. Трава забвенья – цветы из семейства лилий. Летом цветут желтыми и красными цветами. Постоянный образ. Изголовье из трав (кусамакура) – постоянный образ, обычно употреблявшийся как эпитет-зачин со словом таби – «странствие». В старину завязывали траву в знак предотвращения бед или загадывая желание. Густые летние травы – образ любви, заполнившей сердце, и одновременно образ людской молвы, что «сплошной стеной» окружила влюбленных. Образ скошенной и разбросанной травы – постоянное сравнение, символ душевного смятения из-за любви.
Тростниковая дверь – принадлежность бедной хижины крестьянина или рыбака, горного приюта отшельника. Аналогично дверь, сплетенная из прутьев, хвороста.
Унохана – маленькие белые неприхотливые цветы, которые зацветают в начале лета, совпадая по времени с сезоном кукушки. Кукушка и цветы унохана – один из многих парных образов хэйянской поэзии.
Хаги – леспедеца двуцветная, полукустарник с желтыми цветами. Хаги цветет в брачный период оленей. Тема кустарника хаги, его листьев, красиво желтеющих снизу, и его мелких цветов, украшающих поля, — одна из постоянных в осеннем наборе.
Хризантема – цветок, с которым связывались надежды на долголетие. Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием. Белая хризантема от инея меняет свой цвет – желтеет (т.н. второе цветение). Согласно китайскому поверью, если выпить росу с цветка хризантемы или воду с этой росой, то можно продлить молодость и достичь долголетия.
Цикады. Стрекотание цикад воспринималось как плач, стон, отсюда образ – слезы цикад. Слезы – роса – постоянная метафора. Считали, что именно роса, а также моросящий осенний дождь «красит» зелень в осенние тона. Слезы цикад представлялись в поэзии как слезы горькие («кровавые»), отсюда – багряная окраска осенних листьев. Цикады на соснах – постоянный осенний образ. Слабеющие голоса цикад – образ глубокой осени, когда эти насекомые погибают от холода.
Червячки. Два шелковичных червячка – самец и самка – в одном и том же шелковичном коконе – образ двух любовников.
Шапка. Надевание шапки – достижение юношей совершеннолетия.
Э – «мелкий ручей» и «любовный союз».
Ямабуки – желтые розы. Растут обычно у воды – на берегу реки или пруда. Часто упоминаются в «Песнях весны». Омонимически схожи со словом яма – гора.
«Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато – обозначение трепетной и нежной красавицы.
Источник