Текст песни «Луна»
Erika Lundmoen (Эрика Лундмоен) Lyrics
И шумы широких проспектов так глушат мысли людей
Мой город побочных эффектов, город плохих новостей
Бегу из города N, минуты — сплошная вода
Так мало иль много проблем приносит мне ночью луна
Приносит мне ночью луна
Приносит мне ночью луна
Приносит мне ночью луна
Приносит мне ночью луна
Как этот город так унесло бешено?
Ночные коридоры обездвижены
Как это город так унесло бешено?
И мы здесь даже не замешаны
Как этот город так унесло бешено?
Ночные коридоры обездвижены
Как это город так унесло бешено?
И мы здесь даже не замешаны
Времени нет-нет, времени нет
Времени нет-нет, времени нет
Времени нет-нет, времени нет
Времени нет-нет, времени нет
Мы вечно смотрим на небо, но видим только эго
Нам правду узнать о себе на этой земле не дано
Давно написали за нас все роли мирных людей
Мой город побочных эффектов, город приличных блядей
Город плохих новостей
Город плохих новостей
Город плохих новостей
Город плохих новостей
Как этот город так унесло бешено?
Ночные коридоры обездвижены
Как это город так унесло бешено?
И мы здесь даже не замешаны
Как этот город так унесло бешено?
Ночные коридоры обездвижены
Как это город так унесло бешено?
И мы здесь даже не замешаны
Как этот город так унесло бешено?
Ночные коридоры обездвижены
Как это город так унесло бешено?
И мы здесь даже не замешаны
Как этот город так унесло бешено?
Ночные коридоры обездвижены
Как это город так унесло бешено?
И мы здесь даже не замешаны
Источник
Перевод песни О, Луна Luna Tu Alessandro Safina
(Только ты слышишь голос души)
(Только ты слышишь голос души)
О, Луна,
Сколько наших песен переслушала,
Тех, что повторяются из века в век, —
Чтобы достучаться до небес, к тебе, —
Из пристани поэтов, что не пишут слов
И теряют голову в порыве чувств.
Ты же принимаешь их страдания.
О тебе мечтаю, свет души моей,
О Луна, услышь же ты мольбу мою
(Только ты слышишь голос души)
О, Луна,
Лишь тебе понятна мера вечности,
И тернистый путь знаком до истины,
Светом наполняешь сердце (ты) моё,
Сердце человека что не знал. не знал.
Этой любови, что скрывается за болью,
И, словно пламя, душу может опалить.
О, Луна,
Озаряешь небо ты бескрайнее.
Но мы видим только одну сторону.
Не дано понять нам нечто цельное:
Ангелам из глины не дано летать,
Душам из бумаги суждено сгореть,
И сердца, что лист в саду, истреплются,
Облачные замки улетучатся,
Мы земные дети, дали нам. с лихвой
Этой любови, что скрывается за болью,
И, словно пламя, душу может опалить.
Но лишь с любовью сердце биться продолжает,
Движимое силой путь свой к свету обрести.
(Только ты слышишь голос души)
(Зари свет, Богиня, Богиня тишины)
(Только ты слышишь голос души)
(Зари свет, Богиня, Богиня тишины)
Смотрим ништяковый клипешник и слушаем песню в оригинале, не покидая бложек: http://www.youtube.com/watch?v=pyjlctK6mdw
Оригинал:
Only you can hear my soul
Only you can hear my soul
Luna tu
Quanti sono i canti che risuonano
Desideri che attraverso i secoli
Han solcato il cielo per raggiungerti
Porto per poeti che non scrivono
E che il loro senno spesso perdono
Tu accogli i sospiri di chi spasima
E regali un sogno ad ogni anima
Luna che mi guardi
adesso ascoltami
Only you can hear my soul
Luna tu
Che conosci il tempo dell’eternit;
E il sentiero stretto della verit;
F; pi; luce dentro questo cuore mio
Questo cuore d’uomo che non sa, non sa
Che l’amore pu; nascondere il dolore
Come un fuoco ti pu; bruciare l’anima
Luna tu
Tu rischiari il cielo e la sua immensit;
E ci mostri solo la met; che vuoi
Come poi facciamo quasi sempre noi
Angeli di creta che non volano
Anime di carta che si incendiano
Cuori come foglie che poi cadono
Sogni fatti d’aria che svaniscono
Figli della terra e figli tuoi che sai
Che l’amore pu; nascondere il dolore
Come un fuoco ti pu; bruciare l’anima
Ma ; con l’amore che respira il nostro cuore
; la forza che tutto muove e illumina
Only you can hear my soul
Alba lux, diva mea, diva es silentissima
Only you can hear my soul
Alba lux, diva mea, diva es silentissima
Источник
Кто придумал легенду про Лунное Дитя? История песни «Hijo De La Luna».
Забавно, что эту балладу я впервые услышал на рингтоне телефона одной своей знакомой. И тот час оторопел от потрясающе красивой мелодии и завораживающего, почти мистичного, вокала.
Пронзительный тоненький голосок принадлежал певице Саре Брайтман, хорошо известной мне по мюзиклу «Призрак Оперы». Сара любила брать в свой репертуар песни разных стилей и народов, и эта баллада не была исключением. Исполнялась песня на испанском, носила подходящее название «Hijo De La Luna» («Дитя Луны») и казалась очень древней.
Разумеется, я тут же решил разузнать всю подноготную, и с удивлением обнаружил, что «Hijo De La Luna» — вещь действительно давно популярная, существующая во множестве версий, но всё же не слишком древняя, и уж тем более — не фольклорная.
У неё есть конкретный автор — испанец по имени Хосе Мария Кано — человек весьма разносторонних талантов — художник, архитектор, композитор, поэт, музыкант… В начале 1980-х он сделал выбор в пользу музыки. Вместе со своим братом Начо и певицей Анной Торрохой он сформировал группу MECANO. Когда я бросился знакомиться с творчеством группы, то, признаться, был разочарован. Ничего похожего на «Hijo De La Luna» я не обнаружил — MECANO играли милый, но совершенно мне неинтересный синти-поп.
То, что песня выбивается из стилистики группы, видимо, понимал и сам автор. Поэтому поначалу предложил исполнить «Hijo De La Luna» испанской певице по имени Исабель Пантоха. Но Исабель предложение отвергла, заявив, что для её имиджа песня тоже не подходит — мол, слишком «народная»…
А вот Кано решил, что негоже пропадать добру. К тому же в середине 1980-х стиль «новых романтиков» уже вышел из моды, и MECANO нужно было как-то меняться. В итоге, песня вошла в очередной альбом «Entre el cielo y el suelo» (1986) — один из самых успешных и разнообразных в творчестве группы.
«Hijo De La Luna» — не зря казалась «народной» и очень древней. Кано действительно сделал блестящую стилизацию — как в музыкальном (где кроме испанских фольклорных ноток можно заметить чуток арабских), так и в поэтическом плане. То, что в «Сыне Луны» выдаётся за «старую легенду» — на самом деле почти целиком авторский вымысел. Родился он, правда, не на голом мести — по испанским поверьям считалось, что умерших детей забирает себе Луна.
Сюжет песни таков. Одна цыганка из племени рома по уши влюбилась в мужчину из другого цыганского племени — кале, а брак между племенами запрещался. Тогда девушка обратилась за помощью к самой Луне. Луна соглашается устроить этот брак, но за свою услугу требует от цыганки отдать первенца, когда тот родится. И мотивирует это весьма логично:
Коль готова сына выменять на мужа —
Значит, тебе сын не нужен.
Желание исполняется, и спустя время у цыганки рождается мальчик странной наружности — с белоснежной кожей и серыми глазами. Увидев такого «лунного альбиноса» цыган решает, что жена изменила ему с «лайо» (не цыганом). Чувствуя себя опозоренным, он убивает супругу, а ребёнка бросает на вершине холма. С этих пор за мальчиком присматривает Луна. Когда дитя счастливо, то на небе наблюдается полнолуние. Когда же оно плачет, Луна становится месяцем — своеобразной колыбелью, чтобы баюкать своего сына.
«Entre el cielo y el suelo» имел большой успех в испаноязычном мире, и стал первым альбомом испанской группы, чей тираж превысил миллион экземпляров. «Hijo De La Luna» была выпущена, как последний сингл альбома, в 1987 году. Кроме испаноязычной были записаны также итало- и франкоязычная версии баллады.
Со временем росло и количество кавер-версий. Кроме Сары Брайтман (чью версию я до сих пор считаю лучшей) песню исполняли такие деятели оперы, как испанка Монсеррат Кабалье , кореянка Суми Йо , греческий тенор Мариос Франгулис . Одним из самых успешных был кавер немецкой поп-певицы Луны (ещё бы — с таким псевдонимом!), который был издан в конце 1998 года и возглавил хит-парад Германии. А её соотечественница — Кримхильд Мария Шигель — записала «Hijo De La Luna» на немецком языке .
Не прошли стороной и рокеры, в числе которых испанская группа STRAVAGANZZA и немецкая группа HAGGARD (хотя, говорят, версия испанцев очень популярна, мне она категорически не нравится — HAGGARD подошли к песне бережнее). А вот версия на финском языке от Яркко Ахола:
Есть инструментальные версии «Hijo De La Luna» (например, британки Ванессы Мэй или квартета AMADEUS из Румынии).
Есть и а-капелльные. Так бельгийская певица испанского происхождения Бель Перез записала песню вместе с вокальной группой VOICE MALE и сняла клип, частично передающий сюжет «Сына Луны».
Существует даже явно пародийное исполнение а-капелльной группы SIX PACK (какой же высокий голосок у этого взрослого дяденьки!).
Кроме того песню непрерывно исполняют на различных конкурсах — в том числе и дети (см. мексиканскую девочку Корину Акоста или семейный дуэт Арины и Инны Даниловых из России).
Появились и русскоязычные переводы, как близкие по смыслу , так и вольные . Я, например, тоже не удержался и записал в 2017 году версию в своём переводе, стараясь максимально сохранить смысл оригинала. На всякий случай — прошу оценивать именно перевод, а не мои вокальные данные (я насчёт их иллюзий не питаю).
Кто не слышал эту
Старую легенду
Как одна цыганка
До того влюбилась,
Что к Луне обратилась:
«О, Луна-колдунья,
Причаруй обманом
Милого мне цыгана».
И Луна сказала:
«Что же, ладно…
Но за всё на свете —
Своя плата.
За любовь цыгана
Мне отдашь, девица,
Первенца, что родится.
Коль готова сына
Выменять на мужа —
Значит тебе сын не нужен».
ПРИПЕВ:
О, Луна, ты не знаешь,
Что такое быть женщиной,
Матерью быть.
Ты ребёнка желаешь…
Но, что будешь с ним делать,
Как сможешь любить
(А-а-а…) Своё лунное дитя?
Пролетело время
И у пары
РодилсЯ ребёнок
Очень странный —
С серыми глазами,
Белоснежной кожей —
На цыган не похожий.
ПрОклятая внешность!
И все смотрят косо
На «лунного альбиноса».
И цыган воскликнул:
«Как ты смела?!
Ты мне изменила
С кем-то белым!»
И вонзил супруге
Он клинок под сердце,
Взял в охапку младенца
И отнёс на гору
И оставил где-то
Под ночным лунным светом.
Если мальчик счастлив,
Луна — диском,
Но лишь он заплачет,
Она быстро
Превратится в месяц,
Чтобы стать отныне
Колыбелью для сына.
Что касается группы MECANO, то в 1992 году она распалась. Хосе Мария Кано продолжил карьеру художника, а вокалистка Анна Тороха стала выступать сольно. Свой хит она, конечно же, не забыла и исполняла в самых разных вариациях — как под простую акустическую гитару, так и в необычной компании марсельской рэп-группы PSY 4 DE LA RIME. В этой последней версии, записанной в 2006 году, «Hijo De La Luna»звучит сразу на трёх языках — испанском, английском и французском, а её текст был сильно изменён и приобрёл социальный подтекст: «сыновьями Луны» здесь называют детей и подростков из бедных кварталов, ведущих ночную жизнь.
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите ничего пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями.
Источник
Janaga — Одинока Луна (feat. Jah-Far)
Добавлено: 16 Апр 2021
Релиз: 16 АПРЕЛЯ 2021 Г.
Лейбл: WARNER MUSIC group
Текст песни Одинока Луна (feat. Jah-Far)
В этот звездный вечер
Никого нет, только гитара и я
Играть о грустном легче
Когда в небе сияет луна
Лишенный словно речи
Струны подпевают вместо меня
Музыка ведь лечит
Но бывают исключения
Я бы про счастье спел
Но мне грустно шепчет струна
В небе ведь много звезд
Но так одинока луна
Я бы про счастье спел
Но мне грустно шепчет струна
В небе ведь много звезд
Но так одинока луна
Залетай!
Снова ночь пришла
И в окно ко мне
Ворвалась Без стука
Черно-белым огнем
Это кайф мой!
Кайф когда всем бедам назло
Моя Сонная Гитара
Мне поет перед сном
Знаю тебе знакомо это чувство
Когда на душе вдруг стало пусто
Из грусти рождается искусство
Знай
Играй гитара, играй!
Знаю тебе знакомо это чувство
Когда на душе вдруг стало пусто
В грусти зарождается искусство
Знай
Играй гитара, играй!
Я бы про счастье спел
Но мне грустно шепчет струна
В небе ведь много звезд
Но так одинока луна
Я бы про счастье спел
Но мне грустно шепчет струна
В небе ведь много звезд
Но так одинока луна
Источник
Лёша Свик — Луна
Песня «Луна» вышла 28 июня 2019 года.
Слушать Лёша Свик — Луна
Текст песни Луна
Полная луна укажет мне след
Я тебя найду, найду хоть где
Когда заживёт больное крыло
Ты вновь улетишь так далеко
Полная луна укажет мне след
Я тебя найду, найду хоть где
Когда заживёт больное крыло
Ты вновь улетишь
Куплет 1
Я люблю твои волосы, волосы
Волосы. Они так круто летают
Когда ветер касается их
Не могу устоять, да и в целом не знаю
А ты любишь мой голос, мой голос
Мой голос. И кажется это на вечно
Но тогда почему мы с тобой потеряли
Все то что казалось так вечно?
Разбери меня по частям
Посмотри, как тебя терял
Удиви меня, удиви меня, удиви меня вновь
Сколько слов я дарил тебе
Вспоминай меня, когда холодно по весне
Но я верю, что мы вместе снова найдём то тепло
Я не боюсь уже высоты
Я не боюсь уже дикой боли
Я лишь боюсь тебя не найти
И та луна тебя от меня скроет
Припев
Полная луна укажет мне след
Я тебя найду, найду хоть где
Когда заживёт больное крыло
Ты вновь улетишь так далеко
Полная луна укажет мне след
Я тебя найду, найду хоть где
Когда заживёт больное крыло
Ты вновь улетишь…
Куплет 2
Мне свет укажет дальняя тропа
На ней вижу снова я тебя
Вокруг дурные люди и слова
Я смотрю глаза, ей смотрю в глаза
Сколько мне ещё надо звёзд, чтобы найти тебя?
Сколько мне ещё надо слов, чтобы забыть тебя?
Если даже потерял к тебе тот самый путь
Обязательно найду одинокую луну
Я не боюсь уже высоты
Я не боюсь уже дикой боли
Я лишь боюсь тебя не найти
Ведь та луна тебя от меня скроет
Припев
Полная луна укажет мне след
Я тебя найду, найду хоть где
Когда заживёт больное крыло
Ты вновь улетишь так далеко
Полная луна укажет мне след
Я тебя найду, найду хоть где
Когда заживёт больное крыло
Ты вновь улетишь…
Далеко-далеко, где кончается море
Далеко-далеко, где кончаются звезды
Далеко-далеко, где кончается небо
Далеко-далеко, где кончается море
Источник