Лежать на солнце
1 лежать
2 лежать в основе
3 лежать
4 лежать на
Younger layers overlie (антон. underlie) older ones.
Older layers are overlain (антон. underlain) by younger ones.
5 лежать на прямой
6 лежать на полпути между
и (. ) and (. ) , lie midway between лежать на полпути между
7 палящее солнце
8 ЛЕЖАТЬ
9 лежать на полпути между
и and (. ) , (. ) lie midway between \лежать на полпути между \
10 лежать на боку
11 лежать на печи
12 лежать на печке
13 лежать мертвым грузом
14 лежмя лежать
15 лежнем лежать
16 лежать в лежку
17 лежать как пласт
18 лежать пластом
19 лежать на плечах
20 лежать под сукном
См. также в других словарях:
СОЛНЦЕ — До солнца до жара. Прибайк. Очень рано, до восхода солнца. СНФП, 121. От солнца. Сиб. На север. СФС, 135. С (от) солнца до солнца. Пск. С раннего утра до позднего вечера. СПП 2001, 71. Взойдёт солнце и к нам во двор (и на наш двор, и над нашими… … Большой словарь русских поговорок
лежать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я лежу, ты лежишь, он/она/оно лежит, мы лежим, вы лежите, они лежат, лежи, лежите, лежал, лежала, лежало, лежали, лежащий, лежавший, лёжа; сущ., с. лежание 1. Когда вы … Толковый словарь Дмитриева
лежать — лежу/, лежи/шь, нсв. 1) О людях и некоторых животных: располагаться на чем л. в горизонтальном положении, опустившись всем телом. Лежать на траве. Лежать на боку. Ну так вставай! Что валяешься целый день! Все утро лежала и теперь лежишь (А.… … Популярный словарь русского языка
Терминатор: Да придёт спаситель — У этого термина существуют и другие значения, см. Терминатор. Терминатор: Да придёт спаситель Terminator Salvation … Википедия
Семейство гадюковые — Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть … Жизнь животных
Семейство ужеобразные — Линней соединял всех известных ему змей в три семейства, именно: исполинских, ужеподобных и гремучниковых. Под уже образными мы, следуя Буланже, подразумеваем приблизительно всех тех змей, которых соединял под этим названием Линней, а… … Жизнь животных
Семейство тюленевые — (Phocidae)* * Тюлени семейство водных хищных, по видимому родственных куньим, в первую очередь выдрам. Характерные признаки отсутствие наружного уха и задние конечности, направленные назад, не сгибающиеся в пяточном суставе и не… … Жизнь животных
Семейство настоящие ящерицы — Ящерицы, которых мы рассматриваем как п рототи п всего отряда, п редставл я ют собой красиво сложенных животных с вполне развитыми конечностями. Они отличаются вальковато вытянутым туловищем, ясно отделяющейся от шеи головой, очень… … Жизнь животных
Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи — Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… … Жизнь животных
Семейство игуановые — Агамы, живущие в Старом Свете, в Америке заменяются игуановыми; только они встречаются в большем числе видов и гораздо разнообразнее по внешнему облику. Общие признаки их следующие. Голова покрыта множеством мелких щитков, на спине… … Жизнь животных
Подсемейство Настоящие ужи (Colubriпае) — К этому обширному подсемейству относят подавляющее большинство рассматриваемых змей (более 1400 видов). Они характеризуются стройным и длинным телом с более или менее явственно отделенной от шеи небольшой продолговатой головой, покрытой… … Биологическая энциклопедия
Источник
под солнцем
1 place
спорт. присудить одно из первых мест;
to be placed прийти к финишу в числе первых трех burial
место захоронения place мат.: calculated to five decimal places с точностью до одной стотысячной
жилище;
усадьба;
загородный дом;
резиденция;
summer place летняя резиденция;
come down to my place tonight приходи ко мне сегодня вечером
сиденье, место (в экипаже, за столом и т. п.) ;
six places were laid стол был накрыт на шесть приборов;
to engage (или to secure) places заказать билеты free
спорт. одно из первых мест (в состязании) ;
to get a place прийти к финишу в числе первых
место;
to give place (to smb.) уступить место (кому-л.) ;
to take the place( of smb.) занять (чье-л.) место, заместить (кого-л.) in
горн. забой;
in place of вместо;
in the first (in the second) place вопервых (во-вторых) ;
in the next place затем
горн. забой;
in place of вместо;
in the first (in the second) place вопервых (во-вторых) ;
in the next place затем to keep (smb.) in his
не давать (кому-л.) зазнаваться;
to take place случаться, иметь место
положение, должность, место, служба;
to know one’s place знать свое место;
out of place безработный
положение, должность, место, служба;
to know one’s place знать свое место;
out of place безработный out of
не на месте out of
место для стоянки place мат.: calculated to five decimal places с точностью до одной стотысячной
возлагать (надежды и т. п.) ;
to place confidence (in smb.) довериться (кому-л.)
город, местечко, селение;
what place do you come from? откуда вы родом?
делать заказ;
to place a call амер. заказать разговор по телефону
жилище;
усадьба;
загородный дом;
резиденция;
summer place летняя резиденция;
come down to my place tonight приходи ко мне сегодня вечером
горн. забой;
in place of вместо;
in the first (in the second) place вопервых (во-вторых) ;
in the next place затем
спорт. занять одно из призовых мест
место;
to give place (to smb.) уступить место (кому-л.) ;
to take the place (of smb.) занять (чье-л.) место, заместить (кого-л.)
место в книге, страница, отрывок
спорт. одно из первых мест (в состязании) ;
to get a place прийти к финишу в числе первых
определять на должность
площадь (в названиях, напр., Gloucester P.)
положение, должность, место, служба;
to know one’s place знать свое место;
out of place безработный
помещать, размещать;
ставить, класть;
to place in the clearest light полностью осветить (вопрос, положение и т. п.)
помещать деньги, капитал
спорт. присудить одно из первых мест;
to be placed прийти к финишу в числе первых трех
сиденье, место (в экипаже, за столом и т. п.) ;
six places were laid стол был накрыт на шесть приборов;
to engage (или to secure) places заказать билеты
делать заказ;
to place a call амер. заказать разговор по телефону
возлагать (надежды и т. п.) ;
to place confidence (in smb.) довериться (кому-л.)
in solitary confinement помещать в одиночную камеру
помещать, размещать;
ставить, класть;
to place in the clearest light полностью осветить (вопрос, положение и т. п.)
of business местонахождение предприятия
of business местонахождение фирмы
of death место смерти
of disembarkation место выгрузки
of disembarkation место высадки
of embarkation место погрузки
of insurance место страхования
of issue место выпуска
of performance место деятельности
of performance местонахождение фирмы
of redemption место погашения
of residence место жительства
of settlement место заключения сделки
of shipment место погрузки
of signature место подписи
государственная должность scrolling to distant
вчт. прокрутка до нужного места
сиденье, место (в экипаже, за столом и т. п.) ;
six places were laid стол был накрыт на шесть приборов;
to engage (или to secure) places заказать билеты
жилище;
усадьба;
загородный дом;
резиденция;
summer place летняя резиденция;
come down to my place tonight приходи ко мне сегодня вечером to keep (smb.) in his
не давать (кому-л.) зазнаваться;
to take place случаться, иметь место take
случаться take: to
место;
to give place (to smb.) уступить место (кому-л.) ;
to take the place (of smb.) занять (чье-л.) место, заместить (кого-л.) there is no
like home = в гостях хорошо, а дома лучше;
another place парл. палата лордов training
место прохождения практики
город, местечко, селение;
what place do you come from? откуда вы родом?
2 sun
поэт. год, день;
against the sun против часовой стрелки;
with the sun по часовой стрелке;
under the sun на нашей планете, в этом мире
солнечный свет;
солнечные лучи;
in the sun на солнце;
to bask in the sun греться на солнце to take the
загорать;
to close the shutters to shut out the sun закрыть ставни, чтобы затемнить комнату sun уст. восход или закат солнца;
to rise with the sun рано вставать;
from sun to sun от восхода (и) до заката (солнца) to hail (или to adore) the rising
заискивать перед новой властью;
his sun is rising (is set) его звезда восходит (закатилась) to hail (или to adore) the rising
заискивать перед новой властью;
his sun is rising (is set) его звезда восходит (закатилась) a place in the
= тепленькое местечко;
выгодное положение;
to hold a candle to the sun заниматься ненужным делом, зря тратить силы
солнечный свет;
солнечные лучи;
in the sun на солнце;
to bask in the sun греться на солнце let not the
go down upon your wrath шутл. не сердитесь больше одного дня;
the morning sun never lasts a day посл. = ничто не вечно под луной let not the
go down upon your wrath шутл. не сердитесь больше одного дня;
the morning sun never lasts a day посл. = ничто не вечно под луной a place in the
= тепленькое местечко;
выгодное положение;
to hold a candle to the sun заниматься ненужным делом, зря тратить силы sun уст. восход или закат солнца;
to rise with the sun рано вставать;
from sun to sun от восхода (и) до заката (солнца) with: I am entirely
you in this в этом вопросе я с вами полностью согласен;
to rise with the sun вставать на зорьке, вместе с солнцем sun уст. восход или закат солнца;
to rise with the sun рано вставать;
from sun to sun от восхода (и) до заката (солнца)
выставлять на солнце;
подвергать действию солнца
поэт. год, день;
against the sun против часовой стрелки;
with the sun по часовой стрелке;
under the sun на нашей планете, в этом мире
греть(ся) на солнце;
to sun oneself греться на солнце
солнечный свет;
солнечные лучи;
in the sun на солнце;
to bask in the sun греться на солнце
солнце;
to take (или to shoot) the sun мор. измерять высоту солнца секстантом;
mock sun астр. ложное солнце
греть(ся) на солнце;
to sun oneself греться на солнце
солнце;
to take (или to shoot) the sun мор. измерять высоту солнца секстантом;
mock sun астр. ложное солнце to take the
загорать;
to close the shutters to shut out the sun закрыть ставни, чтобы затемнить комнату
поэт. год, день;
against the sun против часовой стрелки;
with the sun по часовой стрелке;
under the sun на нашей планете, в этом мире
поэт. год, день;
against the sun против часовой стрелки;
with the sun по часовой стрелке;
under the sun на нашей планете, в этом мире
Источник
In the sun — перевод на русский
Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
Lying oiled in the sun.
Лежа на солнце, обмазавшись маслом. ☰
We sat basking in the sun.
Мы сидели, греясь на солнце. ☰
The wax melted in the sun.
На солнце воск растаял. ☰
We lay broiling in the sun.
Мы лежали на палящем солнце. ☰
The apricots cure in the sun.
Курагу высушивают на солнце. ☰
The laundry dries in the sun.
Бельё сушится на солнце. ☰
The blade twinkles in the sun.
Клинок блестит на солнце. ☰
The cat lay basking in the sun.
Кошка нежилась, лёжа на солнышке. ☰
They baked the bricks in the sun.
Они обожгли кирпичи на солнце. ☰
The bricks were baked in the sun.
Кирпичи были обожженны на солнце. ☰
The town was broiling in the sun.
Город жарился на солнце. ☰
The seals were basking in the sun
Тюлени грелись на солнце ☰
Don’t lie in the sun for too long.
Не лежи на солнце слишком долго. ☰
We went out for a frolic in the sun.
Мы вышли порезвиться на солнышке. ☰
We sat in the sun, eating ice cream.
Мы сидели на солнышке и ели мороженое. ☰
We spent the afternoon lazing in the sun.
Остаток дня мы провалялись на солнце. ☰
She’s been lazing in the sun all afternoon.
Всю вторую половину дня она провела, загорая на солнце. ☰
The sequins on her dress glittered in the sun.
Блестки на её платье сверкали на солнце. ☰
The gold rims of his spectacles glinted in the sun.
Золотая оправа его очков сверкнула на солнце. ☰
You’ll find her in the garden, lying out in the sun.
Ты найдёшь её в саду, растянувшейся на солнышке. ☰
Can we change over? I’d like to sit in the sun, too.
Мы не можем поменяться? Я тоже хочу посидеть на солнышке. ☰
Can we switch over? I’d like to sit in the sun, too.
Мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышке. ☰
It’s so nice to have the time to lie about in the sun.
Так замечательно, когда есть время понежиться на солнышке. ☰
He was as brown as a berry after two weeks in the sun.
После двух недель на солнце он загорел до черноты. ☰
Hours of gardening in the sun have quite knocked me out.
Я очень утомился, проработав несколько часов в саду под палящим солнцем. ☰
Gail was lying in the sun looking very relaxed and happy.
Гейл лежала на солнце, и вид у неё был очень спокойный и счастливый. ☰
This wet summer makes me hanker after a holiday in the sun.
Лето такое дождливое, что я мечтаю уехать куда-нибудь, где есть солнце. ☰
Just think — in a week we’ll be lying on a beach in the sun!
Подумать только: уже через неделю мы будем валяться под солнышком на пляже! ☰
In spite of my holiday in the sun, I’ve been run down recently.
Несмотря на проведённый на юге отпуск, я в последнее время очень утомился. ☰
It’s so nice just to laze about in the sun, doing no work for a change.
Как хорошо для разнообразия нежиться на солнышке и ничего не делать. ☰
Примеры, ожидающие перевода
Marshes reeking in the sun ☰
The sea sparkled in the sun. ☰
Relax in the sun with a cool drink. ☰
The ice melted quickly in the hot sun. ☰
The puppy was winking in the bright sun. ☰
Her skin spoke of warm summer days spent in the sun. ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.
Источник