Лунная дорожка
Отклик на рассказ «Философия
рассказки про лунную дорожку»
Ольги Астраханцевой Био.
Из света лунного рождает ночь
Дорожку на морской бескрайней глади.
И море ласковой волною гладит
Фантазию Луны — родную дочь.
Искуссница Луна вкрапляет свет
В серебряные волны в «пентаграммах»*,
Где звездочки сияют многогранно,
Домысливая сказочный сюжет.
Луна бросает взгляд живой окрест,
В котором, как и в «Манускрипте»* тайна, —
Из древних «рун»*, волной скрепленный текст.
Он закодирован ей гениально.
И блики лунные, похожие на ртуть,
Слагают фразы длЯ неравнодушных.
И окрыляют, обнажая суть
Простых вещей, но в жизни самых нужных.
В дорожке лунной — росчерк от пера
И что-то от паренья белых чаек.
Как холодны в ночИ
прожектора —
В них нет души. Она ж необычайна.
На побережье тихо — ночь одна.
С луной она флиртует бесконечно.
Дорожка лунная в сиянье серебра
Из «светлячков» блестящих — безупречна.
Одежды сбросив, — плыть по свету вдаль
И ощущать дыхание прибоя,
Чтоб кожей чувствовать волны хрусталь,
Соль на губах и запах свежей хвои.
Луна рисует сказочный узор,
И на дорожке пляшут свет и тени.
Она всегда притягивает взор.
Романтика! Мечта и Наважденье!
Желанья только загадай скорей.
Они все сбудутся — себя доверь им.
Прекрасна жизнь! Любовь — ещё сильней,
Коль в чары магии живёт с надеждой вера!
Пентаграмма — звёздчатый многоугольник, полученный соединением вершин правильного пятиугольника через одну.
Геометрическая фигура — пятиконечная звезда.
Манускрипт — древняя рукопись.
Руны — это вытянутые и угловатые буквы древних германцев, письменность, созданная в 1 веке нашей эры.
Слово «руна» переводится как секрет или тайна.
Источник
Думы в ночной тиши
Это – более, чем классика (если такое возможно): это – едва ли не лучшее стихотворение одно из лучших поэтов Китая (одной из лучших эпох / династий). Итак, перед нами – «Думы в ночной тиши».
Сначала – два текста в оригинале: иероглифы и звучание. Потом – перевод (на мой взгляд, лучший), с небольшим комментарием. Наконец, мой почти подстрочник — посл трех звездочек.
Итак, вперед:
* * *
Gu;ng yu;m;ng qi;nchu;ng
shu;ng sh;ngd; sh;y;
Yu;m;ng w;ng – t;uqi;n
xi;ng g; s; – t;ud;
(Если не видно, но нужно: см. https://www.facebook.com/giorgi.nakashidze.5055)
* * *
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? –
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю –
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю –
И родину вспоминаю.
Это стихотворение, помещаемое во всех хрестоматиях, как образцовое и
характерное для Ли Бо, является, тем не менее, одним из обычных для Ли Бо
перепевов старых мелодий. Так, в стихотворении императора династии Вэй
Вэнь Ди (220-227 нашей эры) читаем нечто, очень похожее, и даже с тою же
рифмой:
Вниз гляжу: волны чистой воды.
Вверх смотрю: светлой луны сиянье.
Клубком клубятся много горьких дум,
Свитком свились думы о крае родном.
* * *
. и наш скромный подстрочник:
Ясный полный свет: Луна.
Но внизу – сомнений иней.
В ожидании света
славной луны:
голову – вверх!
Мечты и мысли
о доме родном –
голову вниз…
Источник
Ли Бо, Думы тихой ночью
66
Прямо перед кроватью луна ясна;
Кажется, это иней — с земли листа;
Голову поднимаю — луна-блесна
Светом напоминает — о родных местах.
OРИГИНАЛ ТЕКСТА, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
[картинка с иероглифами]
Chuang qian ming yue guang Пред кроватью ясная луна светит
Yi shi di shang shuang Кажется, это-на земле иней
Ju tou wang ming yue Голову поднимаю-взираю на ясную луну
Di tou si gu xiang Голову опускаю-думаю о родных местах
АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Леонид Сторч
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Ли Бо. Думы тихой ночью: Антология переводов древнекитайского стихотворения — Леонид Сторч — Читать онлайн http://urlid.ru/bt9h
Ли Бо. Думы тихой ночью: Антология переводов древнекитайского стихотворения — Леонид Сторч — Читать онлайн http://urlid.ru/bt9h
«Думы тихой ночи», принадлежашие кисти Ли Бо (8 в н.э.) — одно из самых знаменитых произведений китайской классической поэзии. Если вас интересует восточная поэзия и техника перевода, вы просто обязаны прочитать этот очерк.
Ли Бо. Думы тихой ночью: Антология переводов древнекитайского стихотворения
ЛИ БО: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Ли Бо (Ли Бай, Ли Тайбо) ; ; (791-762)—один из величайших мастеров Золотого века китайской поэзии. Его кисти приписывается более 1000 произведений в классических жанрах “ши” и “цы”. Ли Бо ввел в парадигму китайской поэтики культ винопития, даосского миросозерцания, лирической отстраненности от бытия.
В возрасте 25 лет, он отправился в путешествие по Китаю, ведя себя как своенравный вольнодумец, что противоречило общепринятому образу благородного человека, цзюньцзы, по Конфуцию. Позднее Ли Бо был представлен ко двору императора и получил должность в Академии Ханлинь.
На посту придворного поэта Ли Бо провел менее двух лет, а затем был отстранен от него в результате придворных интриг. В последствии путешествовал по Китаю до конца жизни. Осенью 744 года, а также в последующие годы встречался с Ду Фу, другим корифеем китайской поэзии. Во время восстания Ань Лушаня Ли Бо находился на службе у одного из принцев и был вовлечен в мятеж против императора, размер его участия неясен. После разгрома восстания был сослан в Елань, после истечения срока ссылки прощён.
Ли Бо умер в Даньту (ныне провинция Аньхой) Принято считать, что он утонул в Янцзы, вывалившись из лодки в состоянии опьянения, когда пытался поймать отражение луны в воде. Существует также версия о смерти от отравления ртутью в результате употребления даосских эликсиров долголетия
СТИХОТВОРЕНИЕ “ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ”
“Думы тихой ночи” (“Цзин е сы”)-одно из самых известных стихотворений китайской классики, по значимости сопоставимое разве что с “Я вас любил” или “Не жалею, ни зову, ни плачу” в русской поэзии. После восстания Ань Лушаня Ли Бо на полгода была сослан в поселок Елань на далеком западе. Взирая на луну освещавшую его хижину, он вспоминает родные места и друзей, которых, быть может, уже никогда не увидит: Ведь та же самая луна освещает и то забытую всеми деревню, где он сейчас находится, и его родину, и так связывает нынешнее с прошедшим, чужое с близким.
Стихотворение написано на древнекитайском языке, вэнь янь, в жанре “ши”, характеризующимся установленным размером (5 или 7 слогов-иероглифов в строке) и определенным рифмическим рисунком. В данном стихе: всего четыре строки, в каждом по пять слогов.
OРИГИНАЛ ТЕКСТА, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
[картинка с иероглифами]
Chuang qian ming yue guang Пред кроватью ясная луна светит
Yi shi di shang shuang Кажется, это-на земле иней
Ju tou wang ming yue Голову поднимаю-взираю на ясную луну
Di tou si gu xiang Голову опускаю-думаю о родных местах
Ниже предлагается несколько вариантов перевода стиха. Будучи китаистом по первому образованию, я переводил, конечно, с оригинала, как, впрочем и большинство приведенных здесь авторов за исключением Александра Гитовича.
1. Ли Бо. Думы тихой ночью. Перевод Леонида Сторча
Перед моим окном белеет,
Плывет луна
Как будто инеем покрыла
Весь пол она
Я вверх смотрю на серебро,
На это небо
И вспоминаю дом, где я
Так долго не был.
2. Ли Бо. Думы тихой ночью. Еще один перевод Леонида Сторча
Пред моим убогим ложем—
Чистая луна,
Словно инеем покрыла
Старый пол она.
Вверх гляжу я на седые
Краски серебра.
Вниз гляжу и вспоминаю
Милый сердцу край.
3. Ли Бо. Думы тихой ночью. Перевод Александра Гитовича
(Гитович, советский поэт, в силу стечения обстоятельств был “официальным” переводчиком китайской классической поэзии, хотя языка не знал и не делал переводы в основном с подстрочников замечательного китаиста Виктора Петрова).
У самой моей постели легла от луны дорожка
А может быть это иней я сам хорошо не знаю
Я голову поднимаю гляжу на луну в окошко
Я голову опускаю и родину вспоминаю
4. Ли Бо. Думы тихой ночью. Перевод Бoриса Мещерякова
(Мещеряков, будучи некитаистом по образованию, самостоятельно выучил язык и подготовил уникальную антологию переводов 1000 китайских классических стихотворений. Советую посетить его сайт)
Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый — осени первый след?
Взор поднимаю — полной пленясь луной.
Взор опускаю — вспомнив про дом родной.
5. Ли Бо. Думы в тихую ночь. Перевод Юлиана Щуцкого
(Щуцкий-ведущий советский китаист довоенной эпохи прославился в основном первым полным перевода “Ицзина” (“Книги перемен”) на русский язык. Eму также принадлежит “Антология китайской лирики 7-9 вв”. В 30-e годы Щуцкий был репрессирован и расстрелян)
В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.
Cвидетельство о публикации 119160 © Леонид Сторч
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
1
Пред кроватью светит ясная луна
Кажется, это иней — на земле
Голову поднимаю — взираю на ясную луну
Голову опускаю — думаю о родных местах
2
Светит перед кроватью ясная луна
Кажется, [что] это иней — на земле
Поднимаю голову — взираю на ясную луну
Опускаю голову — думаю о родных местах
3
Светит перед кроватью ясная луна
Кажется, [что] это иней — стелется по земле
Поднимаю голову — взираю на свет луны
Опускаю голову — думаю о родных местах
4
Прямо перед кроватью свет луны
Кажется, это иней — стелется на земле
Голову поднимаю — вижу мерцающую луну
Голову опускаю — думаю о родных местах
5
Прямо перед кроватью свет луны
Кажется, это иней — по земле
Голову поднимаю — взгляд луны
Опускаю — мысль о родных местах
6
Прямо перед кроватью свет луны
Кажется, это иней — по земле
Поднимаю голову — взгляд луны
Опускаю — мысль о родных местах
7
Прямо перед кроватью блеск луны
Кажется, это иней — свет земли
Голову поднимаю — лунный взгляд
Опускаю — мысль о родных местах
8
Прямо перед кроватью лунный блеск
Кажется, это иней — льёт земной
Голову поднимаю — взгляд луны
И взираю — мысль о родных местах
9
Прямо перед кроватью блеск луны
Кажется, это иней — льёт земной
Голову поднимаю — лунный взгляд
Ощущаю — мыслью я снова тут
10
Прямо перед кроватью лунный свет
Кажется, это иней — блеск земли
Голову поднимаю — лунный взгляд
Опустив думаю — родной мой дом
11
Прямо перед кроватью лунный свет
Кажется, это иней — блеск земной
Голову поднимаю — лунный взгляд
Опустив думаю — родной земли
12
Прямо перед кроватью лунный свет
Кажется, это иней — блеск земной
Голову поднимаю — светлый взгляд
Опустив думаю — родной земли
13
Прямо перед кроватью светит луна
Кажется, это иней — мерцает земля
Голову поднимаю — взгляд луны
Опустив думаю — о родных местах
14
Прямо перед кроватью светит луна
Кажется, это в инее — блестит земля
Голову поднимаю — око луны
Наклонив думаю — о родных местах
15
Прямо перед кроватью светит луна
Кажется, что в инее — блестит земля
Голову поднимаю — око луны
Наклонив думаю — о родных местах
16
Прямо перед кроватью светит луна
Кажется, что в инее — блестит земля
Голову поднимаю — луна ясна
Наклонив думаю — о родных местах
17
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли мерцал
Голову поднимаю — луна близка
Наклонил думаю — о родных местах
18
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Наклонил думаю — о родных местах
19*
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Обронил думаю — о родных местах
20
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Наклонил думал всё — о родных местах
21
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Обронил думал всё — о родных местах
22
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Опустил думаю — о родных местах
23
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Голову опускаю, думаю — о родных местах
24
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
И опять думаю — о родных местах
25
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
И словом думаю — о родных местах
26**
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Под взглядом думаю — о родных местах
27
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Под небом думаю — о родных местах
28
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Подолгу думаю — о родных местах
29
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
И тихо думаю — о родных местах
30
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
И молча думаю — о родных местах
31
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
И долго думаю — о родных местах
32
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Я долго думаю — о родных местах
33
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Как долго думаю — о родных местах
34
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Как тихо думаю — о родных местах
35
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Как видно думаю — о родных местах
36
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Как грустно думаю — о родных местах
37***
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Так грустно думаю — о родных местах
38
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Так грустно думать мне — о родных местах
39
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Так грустно думал всё — о родных местах
40
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
И опускаю с грустью — о родных местах
41
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно опускаю — о родных местах
42
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Опускаю грустно — о родных местах
43
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Опускаю грустно мне — в родных местах
44****
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне опускаюсь — в родных местах
45
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне опускаться — в родных местах
46
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне и мыслями — в родных местах
47
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне и в мыслях — о родных местах
48
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне как видишь — родные места
49
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне отпусти — в родные места
50
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне опускать — в родные места
51*****
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне вспоминать — родные места
52
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне вспоминать — о родных местах
53
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно и вспоминаю — о родных местах
54
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луне сказать
Грустно мне вспоминать — родные места
55
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луне шепча
Грустно мне вспоминать — родные места
56
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луне шепча
Грустно мне передай — в родные места
57
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне вспоминать — родные места
58
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Грустно мне вспоминать — о родных местах
59
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
С грустью вспоминаю — о родных местах
60
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Светом воспоминаний — о родных местах
61
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
С грустью вспоминая — о родных местах
62
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Светом напоминая — родные места
63
Прямо перед кроватью луна ясна
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна близка
Светом напоминая — о родных местах
64
Прямо перед кроватью луна светла
Кажется, это иней — с земли листа
Голову поднимаю — луна ясна
Светом напоминая — о родных местах
65
Прямо перед кроватью луна-блесна;
Кажется, это иней — с земли листа;
Голову поднимаю — луна ясна
Светом напоминает — о родных местах.
Источник