Гарри Поттер
Невилл Лонгботтом
Студент Гриффиндора, однокурсник Гарри Поттера, член Отряда Дамблдора.
Арфанг Лонгботтом
Чистокровный волшебник и муж Каллидоры Блэк. На семейном древе Блэков показано, что у них было двое детей: сын и дочь.
Каллидора Лонгботтом (Каллидора Блэк)
Дочь Арктуруса Блэка ll и Лисандры Яксли. Старшая сестра Цедреллы и Чарис. Вышла замуж за Арфанга Лонгботтома. Имела от него двоих детей, сына и дочь.
Элджи Лонгботтом
Волшебник, дядя Фрэнка и двоюродный дед его сына Невилла (в русском переводе — двоюродный дядя). У него есть жена — Энид. Пытался любыми, зачастую опасными для жизни способами спровоцировать Невилла в детстве применить волшебство. Когда Невилл получил письмо из Хогварста, он подарил ему жабу Тревора.
Энид Лонгботтом
Волшебница, жена Элджи Лонгботтома, тетя Фрэнка, двоюродная бабушка Невилла (в русском переводе — двоюродная тетя).
Источник
Невилл Лонгботтом
Невилл Лонгботтом
Год рождения
Колледж
Лояльность
Содержание
Биграфия [ править | править код ]
Детство [ править | править код ]
Невилл был одним из двух мальчиков, подходивших под описание Избранного в пророчестве Сибиллы Трелони, но лорд Волдеморт отметил не его, а Гарри Поттера как равного себе, напав на него 31 октября 1981 года. Вскоре после исчезновения Волдеморта родителей Невилла взяли в плен четыре Пожирателя Смерти: Рабастан, Родольфус и Беллатриса Лестрейнджи, а также Барти Крауч-младший. Пытаясь узнать от Лонгботтомов, где Волдеморт, Пожиратели Смерти подвергали их Круциатусу до тех пор, пока они не лишились рассудка. Вскоре Пожирателей Смерти схватили, а Фрэнк и Алиса попали в больницу святого Мунго.
Невилла воспитывала его бабушка Августа Лонгботтом. Он рос, не проявляя никаких колдовских способностей, и вся его семья думала, что он сквиб. Его двоюродный дед Элджи сумел доказать обратное, когда высунул его из окна, держа за ноги, и случайно отпустил. К счастью, Невилл не разбился, а отскочил от земли.
В 11 лет Невилл получил письмо из Школы Чародейства и Волшебства «Хогвартс». Он поехал туда с волшебной палочкой, которую унаследовал от отца. Незадолго до поступления в Хогвартс Невилл получил в подарок жабу по имени Тревор, которую впоследствии очень часто терял.
1991-1992 [ править | править код ]
1 сентября 1991 года Невилл поступил в Школу Чародейства и Волшебства «Хогвартс» и попал в колледж Гриффиндор. С Гарри Поттером, Роном Уизли и Гермионой Грэйнджер Невилл познакомился в «Хогвартс-экспрессе».
Учёба у Невилла шла плохо: на первом же уроке зелий он расплавил котёл Симуса Финнигана и облился зельем от прыщей. На следующей неделе на уроке пилотажа он взлетел раньше, чем было нужно, запаниковал, упал с метлы и сломал запястье. Через несколько часов Гарри, Рона, Гермиону и Невилла чуть не поймал Филч, когда они ходили по школе ночью, а потом они чудом спаслись от гигантского трёхголового пса.
Вскоре после зимних каникул на Невилла напал Драко Малфой, применивший Проклятие Связанных Ног. После того, как Гарри успокоил его, Невилл случайно помог ему вспомнить, где он видел имя Николас Флэмел, когда Невиллу попалась коллекционная карта с Альбусом Дамблдором.
Во время матча Гриффиндор – Хаффлпафф Рон и Невилл устроили на трибунах драку с Малфоем, Крэббом и Гойлом, после которой Невилл уже в третий раз попал в больничное крыло.
Невилл узнал, что Гарри и Гермиона хотят протащить дракона в Астрономическую Башню, а Малфой собирается их поймать. Он попытался предупредить Гарри и Гермиону, но был пойман профессором МакГонагалл.
В конце учебного года Невилл, не желая Гриффиндору дальнейших неприятностей, попытался помешать Гарри, Рону и Гермионе пойти в запретный коридор. Гермиона наложила на него Проклятие Связывания Тела. Храбрость, с которой Невилл противостоял собственным друзьям, впечатлила Дамблдора и принесла Гриффиндору 10 ключевых очков и Кубок Колледжей.
1992-1993 [ править | править код ]
В начале учебного года Невилл поздравил Гарри и Рона, прилетевших в Хогвартс на машине.
На первом уроке защиты от тёмных искусств Гилдероя Локхарта корнуоллские пикси подняли Невилла за уши и подвесили его на люстру, которая через несколько секунд не выдержала и упала.
После нападения василиска на Колина Криви Невилл боялся, что на него тоже нападут, и попытался защититься, купив охранные талисманы. Хотя Невилл был чистокровным, он считал, что является «почти сквибом» и находится в опасности, так как первым пострадал Филч.
Вскоре после дня святого Валентина Невилл сообщил Гарри, что кто-то рылся в его вещах.
В конце учебного года Невилл выбрал как минимум два новых предмета для третьего класса: прорицание и уход за магическими существами.
1993-1994 [ править | править код ]
1 сентября, когда «Хогвартс-экспресс» неожиданно остановился и в нём погас свет, Невилл пошёл в купе Гарри, Рона, Гермионы и Джинни, пытаясь узнать, что происходит. Вскоре после этого в купе вошёл дементор, искавший Сириуса Блэка. Невилл рассказал другим ученикам, как на них подействовал дементор, и постепенно новость о том, что Гарри Поттер потерял сознание, дошла до Драко Малфоя.
На первом уроке прорицания Невилл разбил две чашки во время гадания по чайным листьям. На уроке ухода за магическими существами Невиллу пришлось несколько раз отбегать от своего гиппогрифа, который не хотел отвечать на его поклон.
На следующий день на зельях Невилл неправильно сварил Сжимающий раствор, и Снейп пообещал в конце урока дать зелье Невилла его жабе, Тревору. Невилл в отчаянии попросил Гермиону помочь; в итоге он смог исправить зелье, и Тревор, выпив его, сжался до размеров головастика. Вернув Тревору прежний размер, Снейп снял с Гриффиндора пять очков за то, что Невиллу помогала Гермиона.
На первом уроке защиты от тёмных искусств Невилл первым сражался с боггартом. Увидев Невилла, боггарт превратился в профессора Снейпа. С помощью чар Риддикулус Невилл нарядил боггарта в одежду своей бабушки. В конце урока Невилл добил боггарта, за что получил от профессора Люпина десять очков. Весной Невилл, постоянно забывавший пароли от башни, которые всё время менял временный охранник сэр Кадоган, записал их на бумажке. Их украл кот Гермионы Крукшэнкс, который был в сговоре с Сириусом Блэком, и последний смог проникнуть с ножом в башню Гриффиндора. За это Невилл был сурово наказан профессором МакГонагалл, а также получил от своей бабушки Вопилку.
1994-1995 [ править | править код ]
Невилл встретил Гарри, Рона и Гермиону в «Хогвартс-экспрессе», где они рассказали ему о чемпионате мира по квиддичу, на который он не ездил.
На первом уроке защиты от тёмных искусств Невилл ответил на вопрос о Непростительных Проклятиях, сказав о проклятии Круциатус. Когда Барти Крауч-младший, замаскированный под Муди, показывал действие проклятия на пауке, Невилл был в ужасе. Крауч, узнавший от профессора Спраут, что Невилл хорош в гербологии, после урока дал Невиллу почитать книгу «Магические водоросли Средиземного моря», содержавшую информацию о жаброслях.
В Рождество Невилл пригласил на Святочный Бал Гермиону Грэйнджер, но она, уже согласившаяся пойти с Виктором Крамом, отказалась. После этого Невилл пригласил Джинни Уизли, которая согласилась, потому что была в третьем классе и иначе не смогла бы попасть на бал. Во время танца Невилл всё время наступал Джинни на ноги.
Крауч-младший рассчитывал, что Гарри попросит Невилла помочь ему подготовиться ко второму заданию Турнира Трёх Колдунов и тот расскажет ему о жаброслях, но Гарри упрямо искал только в библиотеке, и Краучу пришлось передать ему информацию другим способом.
1995-1996 [ править | править код ]
Невилл получил в подарок на день рождения Мимбулус Мимблетонию. Встретив Гарри и Джинни в «Хогвартс-экспрессе» и познакомившись с Луной Лавгуд, Невилл показал им это растение и его защитный механизм, после срабатывания которого их всех залило вонючим соком.
В Хогвартсе Невилл помог Гарри, не узнавшему пароль, попасть в башню Гриффиндора, а чуть позже встал на его сторону, когда Гарри и Симус спорили о «Ежедневном пророке» и возвращении Волдеморта.
Невилла не устраивало, что профессор Амбридж убрала из программы по защите от тёмных искусств всю практику как раз тогда, когда Волдеморт вернулся, поэтому он вступил в Армию Дамблдора. В её составе Невилл выучил много боевых заклинаний. На тренировках он всё время оставался без спарринг-партнёра, поэтому сначала Гарри тренировал его лично, а потом Невилл по очереди занимался с Роном и Гермионой, пока Гарри проверял, как дела у остальных.
В зимние каникулы Невилл встретил своих друзей в больнице святого Мунго, где Рон, Гермиона и Джинни узнали правду о его родителях. Гарри, которому о них рассказал Дамблдор, уже всё знал, но обещал Дамблдору никому не говорить.
В конце учебного года Невилл, Гарри, Рон, Гермиона, Джинни и Луна участвовали в битве в Отделе Тайн. В битве палочка Невилла была сломана, и летом ему пришлось купить новую.
1996-1997 [ править | править код ]
1 сентября Невилл встретил Гарри и Луну в «Хогвартс-экспрессе». Когда Ромильда Вэйн пригласила Гарри к себе в купе и оскорбила Невилла и Луну, Гарри холодно отказался, заявив, что Невилл и Луна – его друзья. Невилл был приглашён в купе Хораса Слагхорна, нового учителя зелий. Слагхорн искал новых учеников для своего Слаг-клуба, но Невилл ему не подошёл.
Невилл участвовал в битве в Астрономической Башне и был ранен в живот, но вскоре выздоровел.
1997-1998 [ править | править код ]
Невилл вернулся в Хогвартс, захваченный Пожирателями Смерти. Во время рейда в Хогвартс-экспрессе Невилл встал перед Пожирателями Смерти, обозвал их неудачниками и дал понять, что Гарри Поттера здесь нет.
Невилл, Джинни и Луна вновь собрали Армию Дамблдора, чтобы бороться с режимом нового директора Снейпа и двух новых учителей – Алекто и Амикуса Кэрроу. Невилл остался во главе А.Д. один после того, как Луну взяли в заложники, а Джинни пришлось скрываться из-за пленения Рона.
2 мая Невилл участвовал в битве за Хогвартс. Симус и Невилл получили от профессора МакГонагалл задание взорвать крытый мост. Симус установил под мостом пять колдовских зарядов из шести необходимых, но не смог подойти к месту установки последнего. Невилл прикрыл с моста его отход и сам установил шестой заряд. Также Невилл нейтрализовал Скабьера и уничтожил Нагайну (последний хоркракс Волдеморта).
Наши дни [ править | править код ]
Сейчас Невилл является преподавателем гербологии в Школе Чародейства и Волшебства «Хогвартс».
Источник
Не Снегг, не Долгопупс, не Полумна: как Росмэн исказили имена персонажей
Наверное, многие выросли на переводе Гарри Поттера от «Росмэн». Фильмы тоже озвучивали по ним. Но при всей моей любви к этому переводу, есть у него небольшой грешок. Конечно, я о переводе имён.
На самом деле, я не виню «Росмэн», они по мере сил старались сделать имена и читабельными, и связь с первоисточником сохранить, и передать для русских читателей их «внутреннее» значение. Ведь многие имена у Роулинг кое-что рассказывают о своём носителе.
Тем не менее, это имена собственные. А их, по моему глубокому убеждению, лучше не переводить. Пусть звучат как задумала автор.
Так что ниже я собрала некоторые имена, искажённые переводом, вместе с их англоязычными оригиналами. Ну плюс немного размышлений о том, почему имя в переводе исказили именно так.
Основатели
Кандида Когтевран — Ровена Рэйвенкло (Rowena Ravenclaw)
Здесь, думаю, переводчики плясали от фамилии волшебницы. Raven — это ворон, claw — коготь. Так что фамилия да, получилась говорящая. Но Ровена — это такое имя, которое в англоязычной культуре прочно связано с ведьмовством. А Кандида, если уж на то пошло, название грибка. Хотя и имя такое тоже существует.
Да, им нужно было сохранить принцип «фамилия и имя начинаются с одной буквы». Я могу понять, чем они руководствовались. Просто мне это не нравится.
Пенелопа Пуффендуй — Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff)
Фамилия у Хельги непереводимая, но, насколько я знаю, её суть в ассоциации с чем-то лёгким, воздушным. Почему было не оставить Хаффлпафф? Тогда и Хельгу, сильное скандинавское имя, не пришлось бы делать невразумительной, простите, Пенелопой. Хельга ассоциируется с силой. Пенелопа — с женщиной, которая полжизни ждала возвращения Одиссея.
Преподаватели
Северус Снегг — Северус Снейп (Severus Snape)
Честно говоря, не представляю зачем исказили фамилию Северуса. Ну не для ассоциации с холодным снегом, в конце-то концов. Или для неё?
Гораций Юджин Флакк Слизнорт — Гораций Юджин Флаккус Слагхорн (Horace Eugene Flaccus Slughorn)
Здесь логика искажения понятна. Фамилия Слизнорта в анлгийском варианте разбивается надвое: slug — слизняк, horn — рог. Получается рог слизняка. Росмэн, видимо, решили оставить слизняка и не упоминать его рог.
Помона Стебль — Помона Спраут (Pomona Sprout)
Sprout с английского переводится как «росток». Видимо, посчитали, что «стебль» больше похоже на фамилию.
Златопуст Локонс — Гилдерой Локхарт (Gilderoy Lockhart)
Здесь переводчики больше опирались на характер персонажа, чем на внутреннее значение имени. Гилдерой не имеет никакого отношения ни к золоту, ни к пустоте. А его фамилия звучит так же, как словосочетание «Lock heart» — закрытое сердце.
Вильгельмина Граббли-Дерг — Вильгельмина Граббли-Планк (Wilhelmina Grubbly-Plank)
Plank переводится как планка, доска. При чём тут Дерг, я не знаю.
Роланда Трюк — Роланда Хуч (Rolanda Hooch)
Сейчас будет смешно. Hooch с английского — это самогон. Или самогонный аппарат. Вот такая милая леди получается.
Аластор «Грозный Глаз» Грюм — Аластор «Грозный (Сумасшедший) Глаз» Муди (Alastor «Mad-Eye» Moody)
Mad-Eye — переводится как «Сумасшедший глаз». Но прозвища переводить — это нормально, тут я не против. Что касается «Moody», то его значение «угрюмый, ворчливый, капризный». Вот вам и Грюм.
Другие
Том Нарволо Реддл — Том Марволо Риддл (Tom Marvolo Riddle)
Волан де Морт — Волдеморт (Voldemort)
Здесь переводчикам пришлось действительно потрудиться, чтобы имя Тома складывалось в анаграмму его прозвища. Пришлось Риддла сделать Реддлом, Марволо превратить в Нарволо, а Волдеморта в Волан-де-Морта.
Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort
Полумна Лавгуд — Луна Лавгуд (Luna Lovegood)
Здесь я логику переводчиков не понимаю. Luna — это и есть луна, а фамилия складывается из Love (любовь) и good (добро, хорошо). Почему её сделали Полумной? Чтобы подчеркнуть оригинальность мышления?
ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали мне, что имя Luna в английском языке созвучно с loony — странный, чокнутый, поэтому Луну так и дразнили. Так что переводчики попытались придать её имени похожее значение. Спасибо моим читателям)))
Невилл Долгопупс — Невилл Лонгботтом (Neville Longbottom)
Long — это длинный, bottom — низ, основание, дно. Так что логичнее было бы перевести фамилию как «Длиннониз» или «Длиннодон». При чём тут пупсы?
ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали мне, что bottom — это ещё и попка младенца, так что «пупс» в Долгопупсе об этом.
Чжоу Чанг — Чо Чанг (Cho Chang)
Тут логики перевода нет. Может, просто хотели уйти от созвучия нашему междометию «чё».
Наземникус Флетчер — Мундунгус Флетчер (Mundungus Fletcher)
Возможно, имя Мундунгус уходит корнями в «Mundane» — мирской, земной, обыденный. Чтобы показать приземлённость персонажа. Так что, в принципе, на русский адаптировали неплохо.
Кингсли Бруствер — Кингсли Шеклболт (Kingsley Shacklebolt)
У Кингсли фамилия очень солидная. Shackle — оковы, наручники, bolt — винт, болт, шуруп. Но почему перевели как Бруствер, я не знаю. Может, подскажет кто?
ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали, что бруствер — это сооружение для защиты от пуль и снарядов.
Кикимер — Кричер (Kreacher)
Я находила информацию, что имя Kreacher переводится как «существо, тварь», но не нашла никаких подтверждений в переводчиках. Можем просто поверить на слово, наверное.
ДОПОЛНЕНИЕ: в комментариях рассказали, что Kreacher созвучно с Creature — существо, тварь, творение. Так что Кикимеру попытались дать что-то похожее во внутреннем значении имени.
Grawp переводится как «схватить». Если уж переводить, переводили бы как «Хватун». А лучше вообще имена не переводить.
Крюкохват — Грипхук или Грифук (Griphook)
Grip — это захват, hook — крюк. Получается захват крюком.
Живоглот — Крукшанс (Crookshanks)
Crook — плут, изгиб, крюк. Shanks — стержень или черенок. Может, я просто неправильно перевела, но. откуда взялся Живоглот? Где тут ассоциация с «глотать» и с «жив»?
Клювокрыл — Бакбик (Buckbeak)
Buck — переводится как «самец», а beak как клюв. Всё правильно, он самец и у него есть клюв)))
Букля — Хедвиг (Hedwig)
Head wig — это парик. А букля — это локон париков старого образца. Вроде бы и логично, но. зачем? Вот кто-нибудь знал, что значит слово «букля»?
ДОПОЛНЕНИЕ (если вы ещё не устали от них))): комментаторы рассказали, что парик тут ни при чём. Это женское имя, которое у нас переводят как Ядвига
Прозвища Мародёров
Здесь переводчики тоже немного порезвились с искажениями.
Лунатик — Муни (Moony)
Да, moon — это луна. Но это никак не связано с хождением во сне. Что поделаешь, в русском языке лунатик — это не тот, кто связан с луной, а тот, кто ходит во сне. Скорее прозвище можно было перевести как «Лунный».
Хвост — Вормтэйл (Wormtail)
Tail — это хвост, всё верно. А worm — это червяк. Он не Хвост, а Червехвост. Это же очень важно для понимания характера. Но Росмэн потеряли эту важную часть, с которой прозвище начинается.
Бродяга — Падфут (Padfoot)
Pad — это подушечка, foot — нога. Получается подушечка для ног, что-то мягкое, комфортное. А Росмэн перевели его как Бродягу. Совершенно же потеряли смысл прозвища.
ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали, что Padfoot — это ещё и мифический чёрный пёс, похищавший души. Интересный факт))
Сохатый — Пронгс (Prongs)
Prongs — это зубцы. Само собой, это должно было отсылать к оленьим рогам, но это так же многое говорило о характере Джеймса. «Сохатый» не имеет никакой ассоциации с чем-то острым, опасным, резким.
На этом и закончим. Спасибо, что пришли на мой тед ток.
А вы как считаете, стоило переводить имена, или лучше было оставить оригинальные звучания?
По прошествии полусуток с момента выхода статьи хочу сказать ОГРОМНОЕ спасибо всем, кто комментирует, делится своими мыслями и рассказывает что-то новое о переводах этих имён. Я многих фактов не знала, но теперь они будут в статье благодаря вам.
Возможно, вам будет интересно:
Друзья, работа над каналом требует сил и времени. Если вам нравится то, что я делаю, поддержите меня)))
Подписывайтесь на мой канал, чтобы читать новые материалы по миру Гарри Поттера. И буду очень рада, если вы поставите лайк или поделитесь моей статьёй.
Источник