Меню

Крутит как цыган солнцем значение

Крутит как цыган солнцем значение

СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПОДОПЛЕКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

§ 20. Созидание фразем на базе народных рассказов

Поскольку тип фразеотворення на базе народных рассказов нельзя интерпретировать с помощью тех или иных языковых явлений или с помощью известных логико — семиотических (логико — синтаксических) закономерностей, его называют екстралінгвістичним, поскольку «его истоки всегда находятся за пределами самого языка и тех процессов, которые в ней происходят» [229: 93]. Детализируя дериваційну базу подобного фразеотворення, М. Демский называет его «творением фразем на базе анекдотов, небылиц, нелепиц, сказок» [74: 46], а М. Номис — «побасенками». Фразеологические конденсаты, а то и буквальные цитаты, имплицитно обогащенные контекстами — переводами (Так то так, и из дома как; Не считайте, люди добрые, что я сапожник: говорите со мной, как с простым; На воре шапка горит!; Ни сюда, Никита, ни туда, Никита; и я не я и кобыла не моя; идет (торопится, лезет) как рак с дрожжами), существенно пополняют общенародную пареміологію и ідіоматику. их дериваційною базой стали фрагменты текста, употребляемые в народном рассказе. Вот как возникла первая из названных здесь присказок.

Один скупердяй попросил мужчину, чтобы сплел ему ясли для скота. Когда речь зашла о плате, то скупец загадал, чтобы мужчина делал «так «, то есть дурно. Подумав, мужчина согласился. Нанес в дом лозы и стал плести ясли. Через какое-то время и сплел. И как их вынести из дома? Ни в окна, ни в двери не лезут. Муж и говорит скупарю: «Вот есть ясли за «так». Хозяин почесал затылок и себе говорит: «Так то так, и из дома как?» Эти слова и стали присказкой, которую употребляют, встретив препятствие в своих намерениях [106: 158-159].

Но и метафорические фразеологические соответствия обогащаются коннотациями всего дискурса соответствующих текстов малых жанров.

Пожалуй, больше всего фразем образовалось из анекдотов, интересных историй, что их И. Франко назвал «народной беллетристикой». С пиететом относился к ним также испанский лексикограф X. Касарес: «Забытые предания, искоренении предрассудков, обряды, обычаи, народные игры, заброшенные ремесла, соперничество между соседними деревнями, незначительные события, памятные в жизни только одного села или одной семьи. вся психология, все частное и общественное жизни, вся нефиксированная история наших предков оставляли след в этих эллиптических формулах, которые были отшлифованы и оставленные в наследство потомкам» [109: 255]. Памятен, например, только для жителей городка Красноріченського Кременского р-на Луганской обл. стал высказывание Клепачева свита. Значение его — «бесполезно» (» — Если в этом месяце мастер не даст работы, то пойду к директору. — Да это же Клепачева свита. Они же с директором приятели») — связано с местным факту, когда бедный человек Клепач, не добившись правды в государственных учреждениях, вынужден был со злости и отчаяния бить свою свиту [303: 213].

Больше всего «фразеопродуктивних» жанров малой формы связано, видимо, с поведением цыгана. По Крайней Мере В. Потебня считал их «многочисленными» и называл «рассказами» и «байками». Естественно, что они встречаются во многих вариантах, а это является признаком фольклорного источника. Вот в каких разновидностях фиксирует автор «Украинских поговорок» стойку шуточную фразу пошли наши вверх.

. по два на веревочке. — «Цигане, он твоего отца повесили!»

— «О! пошли наши вверх!». вверх, по два на виселицу; по три на шнурок; по три на веревочке; из тюрьмы на виселицу; по два на веревку; усподі исполняют, а вверху латают; в долине режут, а вверху латаются; вверх, веревки трещат. [310, № 988].

На многие из них накинута когнитивная «сетка» «тепло / цыган / приют», результатом чего стали шуточные фразеологические отслойка (зафиксированные и незафиксированные): тепло, как цыгану под вьятиринкою с объяснением фольклориста: «Авось, какой-то навесной цыган спрятался от холода под в’ятирину, и виткне вот палец сквозь глазок улицу: «ух», говорит, «как там холодно!» [310, № 642]; нагрелся как цыган под ятером «замерз», загрівся как цыган в в’ятері, уютно как цыгану по лестнице [335: 159]. Одному из авторов пособия пришлось на Сумщине услышать такой остроумный анекдот: «Поехал цыган в поле пахать. Вдруг поднялся сильный холодный ветер. Поставил цыган стоймя борону, пытаясь защититься от ветра. «Что оно так дует?» — Осмотрелся. — «А, вот зубик выпал!» Такие юмористические контексты проясняют внутреннюю форму подержанных и на Луганщине компаративем спрятался как цыган за бороной, быть как цыган за бороной, «Мне так тепло, как цыгану за бороной!» [164: 138].

Выражение оры, болтай, ешь поставь как отслоение анекдота про цыгана (О. Потебня считал его общим для сербских и украинских рассказов), который рассказывал земледельцу, сколько ему, бедному, работы. «Мне», говорит, «дуть. ковать., ухналі делать. на базар носить, хлеб покупать, детей кормить. А тебе что. ра-мели-ешь!» Время сими словами шутят, как кто упрекает, что, мол, тебе да, а мне вон как!» [310, № 929]. В авторском речи наблюдаются случаи различных интерпретаций содержания и формы устойчивого выражения, что свидетельствует о его удельное характер в фразеологічному фонде: » — Как живется, Дмитрий? — Как? Наше дело, говорил цыган, простое: оры, болтай, ешь«; » — И наше дело, как говорится, простое: оры, жни, болтай, ешь, — все товчемось возле земли. » (Г. Стельмах); » Двое дерутся — третий не вмешивайся! — говорит. — Без тебя обойдется! Ты — оры, болтай, ешь!» (А. Головко).

Широкоупотребляемые фразема (крутить, вертеть) как цыган солнцем, зафиксированная во многих фразеографічних работах [317; 605; 262], так объясняется в сборнике М. Номиса: «Цыган пошел на заведение, что будет косить в закат; но, притомившись хорошо, и начал его умолять и кричать, чтобы поскорей заходило» [310, № 10057].

Читайте также:  Астрономы говорят что солнце становится активным тогда когда появляются активные образования

Народное рассказы про кузнеца — цыгана дало много производных со значением «достичь мизерных результатов при больших затратах»: свести на пшик; ковать, греть и на пшик свести; перевелся (перешли) на цыганский (ковальский) пшик [310, № 1858], «[Старшина первый:] Ох, старые головы и умные; да и сделают из лемеха свайка» (Т. Шевченко); «В голову лезли самые пустяки. — Идти на Косов — в том был и начало, и середина, и конец. А как что, будет с того выгоду, или все сойдет на пшик или еще что хуже — до того мысль не доходила» (Г. Хоткевич); «Ты не хихикай, розуме недозрелый, потому положу на санки и в уезд завезу! — Большой крик за малый пшик! — обиженно заметались узкие присмоктані уста» (Г. Стельмах). Екстралінгвістичною подоплекой для этих ФО было народное рассказ о неудачнике-кузнеца (нередко цыгана, ведь кузнецами чаще всего были цыгане), который вместо лемеха брался последовательно выковать чересло, топор, долото (иногда серп), шило, шило. А когда и этого не сумел, тогда, раскалив кусок металла, быстро всунул его в воду и добыл «пшик». Узус знает много интерпретаций приведенной исходной прототипічної структуры. И. Франко записал галицкое из шины пшик «с большой ричи [вещи] мелочь», прокомментировав словами «намек на рассказ о невежественных кузнеца» [49, XXVIII: 337]. А вот один из вариантов, записанный этнографом В. Ивановым на Слобожанщине еще в конце XIX ст.:

«А то как кузнец из пуда железа сделал пшик. Один земледелец говорит кузнецу: «Выйдет из пуда железа лемех? » — «Получится да еще и добрый «. — «Ну, на железо, делай». Вот он делал, делал. — «Нет, говорит, не получится лемех, а получится чересло». — «Ну, делай чересло». Делал, делал. — «Нет, говорит, не получится чересло, а получится топор «. — «Ну, делай топор «. Делал, делал. — «Нет, говорит, не будет топор, а будет долото «. — «Ну, делай долото «. Делал, делал. — «Нет, говорит, не будет долото, а будет шквайка (швайка)». — «Делай шквайку». Делал, делал. — «Нет, не получится шквайка, будет шило». — «Тороби и шило». Захлопал, воткнул в воду закалить — оно и зашипело. Мужик: «Ага! Ишь, говорит, что оно получилось — пшик!» [93: 16-17].

В выражении помаленьку, потому спинку сломаешь! (или еще: а не садись, а не садись. потому спинку сломаешь!) сконденсированный содержание народного рассказы о цыганскую семью. «То цыганята хвастали, — рассказывает составитель «Украинских поговорок», — как они будут ездить верхом на теленке, что когда-то будет; а старый цыган услышал и начал их чухрать, так приговаривая» [310, № 2618].

Во многих вариантах в разных ареалах интерпретируется народное повествование о «стриженый» и «бритое»:

«У женщины с мужчиной спорка вкоїлась; он говорит голено, она — стрижено; уж он ее и бил, и чего не делал, — хоть что хоть! Ну, говорит, коли так, — и повел ее топит; так и здесь той же! А как уже сливки всплыли, что нельзя более говорить, — высунула руку из воды и двумя пальцами, как ножницами: стрижено, языков. » [310, № 2656].

Вот некоторые варианты фразеологізованого конденсата, удостоверяющих производительность модели во многих етнокультурах. «Стриженый!» — «Бритое!» (на Звенигородщине и Черниговщине); «Ты ему стрижено, а он тебе голено» (в Прилуках и на Лубешцині). «Стрижено!» — «Бритой» — «Но ведь стрижено!» — «Нет, все-таки бритой» (Брацлавщина). «Таки потому стрижено!» — «Таки потому голено!» — Это уже Проскуров. На Переяславщине М. Номис записал диалог якобы согласия: «А голено?» — «Голено!» -«А стрижено?» — «Стрижено!» Зато на Слободах (Южная Украина) — снова несогласие и даже несколько иное лексическое наполнение: «Кошено!» — «Стрижено!» Услышим также «Острижене!», «Смалено!»; «Стриженые, а не жареное!» [310, № 2656]; ты ему стриженый, он тебе смалене «о упрямого» (г. Брянка Луганской обл.). М. Михельсон, приведя выражение «Стрижено; нет, брито» (о споре), объясняет, что это одна из многих поговорок, которая имеет целью иллюстрировать беспредметные споры между мужчиной и женщиной, сюда относятся поговорки русские и украинские про гречку, рыбу и рака, рожь и мак. Однако ареал этой схемы странствующего сюжета шире. В сборнике белорусских пословиц И. Носовича читаем: не стрижено, дак голено [195: 103]. X. Касарес приводит провербіальне словосочетание tijeretas hau de ser, досл, «это — ножницы», потому что эти слова концентрируют в себе весь смысл знаменитого рассказа о том, как один человек, которому осточертела спор со своей женщиной, которая вбила себе в голову, что усики виноградной лозы надо называть не иначе, как tijeretas «ножницы», тоже повел ее к реке. Она, уже совсем погрузившись в воду, вистромляла два пальца руки и поочередно то соединяла, то розсовувала их, изображая ножницы» [109: 204-205]. То же и в польском языке: «А golono? Golono. А strzyzono? Strzyzono.» Акад. Ы. Кжижановський отмечает, что названная юмореска про спор мужа с упрямой женщиной известная во всей Европе на тему, пса побрит, пострижен. Встречается она и в латинском и других языках [342].

Источник

Цыгане

Цыганское счастье
Месяц – цыганское солнышко.
Цыган шубу продал – скоро лето.
Что за цыган без лошади?
Цыган божиться, на своих детей слыгается (шлётся)
Крутил делами, как цыган солнцем.

Читайте также:  Почему солнце желтое ответ для детей

Я люблю цыганские кочевья,
Свист костра и ржанье жеребят,
Под луной как призраки деревья
И ночной железный листопад.
Николай Клюев

Целыми ватагами слоняются цыгане, пощёлкивают кнутами, запальчиво препираются, торгуя лошадей, придирчиво осматривают их, гнедых, вороных и чалых: Раздирают им губы до последнего коренного, хватают за хвост и закручивают его на самую спину коняге, прощупывают сухожилия, бьют одра кулаком под рёбра, пока наконец с хозяином лошадь о лошадь: шлёп! Шлёп! Сошлись!
Олесь Гончар «Твоя заря»

Цыганский быт и нравы стары,
Как песни те, что мы поём.
Под рокот струн, под звон гитары,
Жизнь прожигая, зря живём.
Прощаюсь нынче с вами я, цыгане,
И к новой жизни ухожу от вас…
В. Маяковский «Прощай мой табор»

В павильоне в это время людей мало. В дальнем конце две молодые грустные цыганки сидели над вазочками с мороженым: одна кормила грудью ребёнка, другая с жадностью затягиваясь папиросой – только что купила коробку «Казбека». Откуда они, из какой жизни? Тоска веков светит из их глаз, бездонных, печальных.. Две женщины предавнего индийского племени, как донесли они сюда эту смуглость предков, и чернобровье своё, и жесты, и пенье? Два живых человеческих перекатиполя, блуждающих среди вихрей ХХ века… Может погадать? Нет, пусть будет что будет.
Олесь Гончар «Собор»

«Подойти ко мне, старушка,
Я давно тебя ждала».
И, косматая, в лохмотьях,
К ней цыганка подошла.
«Я скажу тебе всю правду:
Дай лишь на руку взглянуть:
Берегись, тебя твой милый
Замышляет обмануть…»
Я.П. Полонский 1856 г.

«…Они сегодня над рекой
В шатрах изодранных ночуют».
А.С. Пушкин

ЦЫГАНСКАЯ ПЕСНЯ
Добры люди, вам спою я,
Как цыганы жизнь ведут:
Всем чужие, век кочуя,
Бедно бедные живут.

Но мы песнями богаты,
Песня – друг и счастье нам:
С нею радости, утраты
Дружно делим пополам.

Песня всё нам заменяет,
Песнями вся жизнь красна,
И при песнях пролетает
Вольной песенкой она.
С.П. Шевырёв 1828 г.

Источник

Смысл пяти загадочных пословиц

Продолжаем раздел «Лучший ребёнок» статьёй про смысл пяти загадочных пословиц. Не секрет: мы часто используем устойчивые выражения, исходное значение которых весьма смутно. А представьте, каково детям, которые учат наш язык?

Мало того, показывая на стену, мы можем сказать и

Пойди пойми, что взрослый имел в виду, указав стену 🙂 Так мы ещё и странные выражения в речи используем (о матах пока ни слова 🙂 ).

Сегодняшняя статья – попытка заполнить вакуум в интересной области и раскрыть смысл некоторых пословиц, которые

  • используются достаточно часто,
  • которые вызывают вопросы у детей,
  • и смысл которых почти затерялся в истории.

Начнём с наименее загадочной, но тем не менее, интересной.

Первая загадочная пословица – вертит, как цыган солнце.

Это наиболее простая загадка, которая отгадывается очень легко с помощью Интернета. Сложнее, когда пословица искажается, и звучит как «вертит, как цыган солнцем». Второй вариант воскрешает сказки о связи дьяволов и цыган, об их колдовской силе и так далее. Но, опять же, вторая формулировка – просто результат непонимания пословицы.

Цыгане – это множество племён, которые со времён миграции в Европу, занимались самыми разнообразными ремёслами. История, почему-то, стремится сохранить криминальный облик цыган, но на деле это были кузнецы, лудильщики, акробаты, певцы, танцоры, лекари, дрессировщики и так далее.

Вот о цыганах-акробатах и речь в пословице. Солнцем раньше называлось «колесо» – и цыгане мастерски делали этот несложный трюк.

То есть, вертеть, как цыган солнце – это просто умело, мастерски делать нечто, недоступное другим из-за их неподготовленности.

Вторая загадочная пословица – ловит рыбу в мутной воде.

Обычно так говорят о человеке, склонном к тёмным делишкам, лёгким нарушениям закона, аферам и прочем жульничестве.

Здесь загадка сложнее, так как выступает здравый смысл рыбака, который говорит: «Вообще-то удобнее, когда вода прозрачная. Но это необязательно, ведь поклёв показывает поплавок. Так что хоть ночью лови – особо без разницы».

Это хорошее уточнение. Но, как ни странно, пословица гораздо старше удочек и крючков. В те тяжёлые времена, когда не было ни удочек, ни крючков, ни даже острог, рыбу приходилось ловить руками. Известно, что рыба – не идиотка, и так просто в руки не приплывёт. Она неплохо видит, обладает хорошей реакцией и опережает большинство рыболовов.

С другой стороны, это схватка на равных, настоящий естественный отбор: хищник добывает менее ловкую рыбу. И сам сыт, и неумелого потомства у рыбы не будет.

Но совсем другие условия, когда вода мутная. Рыба не различает приближения хищника. Тогда как человеку под силу разглядеть в мути серебристые рыбьи спинки. Поэтому преимущество – на стороне ловца. При некоторой сноровке можно выловить практически всю рыбу из водоёма, не оставив даже на развод. В общем, неспортивный подход.

Следовательно, ловить рыбу в мутной воде – это, изначально, пользоваться созданным преимуществом, без которого шансы на успех были бы очень маленькими. Изначально речь шла о хитрости, хоть и некоторой беспринципности. Сейчас, почему-то, смысл пословицы становится всё более негативным. Вероятно, из-за сближения смыслов «мутная вода» и «тёмные делишки». Тогда как в самом процессе ничего тёмного нет, он просто уравновешивает шансы.

Третья загадочная пословица – как корова языком слизнула.

Обычно понимается, что что-то куда-то быстро исчезло.

Здесь для разгадки нужны некоторые зоологические данные. Так, задумывались ли вы, почему именно корова? Почему не коза, не свинья, не кошка (у которой, кстати сказать, весьма шершавый язык), не ещё какое-нибудь животное с большим языком?

Основа пословицы – в способе коровы

поедать траву. Так, например, те же козы щиплют траву зубами и губами за самые верхушки. Трава имеет все шансы снова возобновить состав и количество. Козам не нужно менять место пастбища.

Читайте также:  Как убрать отек после ожога солнцем

Корова ест иначе. Она подбирает траву языком и вырывает практически с корнем. Поэтому за несколько дней она в состоянии выжрать траву почти до грунта. После того, как корова долго паслась на одном и том же месте, будет голая земля.

Таким образом, «как корова языком слизнула» – это характеристика не скорости (хотя и её тоже), а, в первую очередь, тщательности исчезновения. Как корова планомерно и естественно уничтожает растительность, так и объект характеристики пословицы неотвратимо и последовательно убирает практически все следы исчезнувшей вещи.

Четвёртая загадочная пословица – коней на переправе не меняют.

Здесь тоже противоречие: многие знают о конных эстафетах Золотой Орды или Тамплиеров, которые процветали именно на частой смене коней. Гонец скакал от точки до точки, каждый раз получал свежих коней и оставлял уставших. Сообщения в те времена проходили с удивительной скоростью – от края до края империи иногда даже за две недели.

Гонец скакал не на одной лошади, а на нескольких. Не сразу, конечно, а по очереди. Конь с седоком устаёт быстрее «пустой» лошади. Поэтому гонцы, не прерывая скачки, могли перескакивать с коня на коня, давая отдых коням по очереди.

Так что, куда ни кинь, везде смена коней. Почему бы и на переправе их не сменить?

Дело в понимании слова «переправа». Некоторые представляют себе место у реки, которое нужно пересечь. Некоторые добавляют паромщика, некоторые – брод. Но фишка в том, что переправа здесь – не место, а процесс. Правильнее было бы сказать иначе:

Коней во время переправы не меняют.

Но смысл пословицы забылся, как и в случае с солнцем цыгана, и проявились искажения в формулировке.

Те, кому доводилось переплывать реку или озеро с вещами «на голове», чтобы те не намокли, уже, наверное, поняли смысл пословицы.

Итак, представьте: всадник и несколько лошадей переплывают реку. Причём всаднику легче всех – он сидит на лошади, которая плывёт. Что произойдёт, когда всадник решит сменить лошадь во время переправы? Совершенно верно, хаос и сумятица.

Лошадь, с которой он слазит, будет неравномерно притапливаться и выражать протест резкими движениями. Лошадь, на которую залазят, будет также притапливаться, и также дёргаться.

Когда живые существа чувствуют, что захлёбываются и теряют контроль, они рефлекторно очень сильно дёргаются. Это знают спасатели: утопающий легко может утянуть за собой спасателя. Причём совершенно бессознательно. Просто тело очень не любит тонуть почему-то 🙂

Таким образом, если вы устроили смену коней на переправе, то, как минимум, отделались слегка подзахлебнувшимися злыми конями. А как максимум – утонули все участники.

Итак, коней на переправе действительно менять не стоит. Но это не аргумент ПЕРЕД началом сложного и ответственного действия. Это аргумент, когда уже всё завертелось, закружилось и помчалось колесом – вот тогда смена коней может не только помешать, но и навредить.

Пятая загадочная пословица – как сыр в масле катается.

Честно говоря, смысл этой пословицы разгадан не полностью. Твёрдая ясность в одном – сыр имеется в виду не голландский. Пословица явно старше подобных сыров. Сыр – это другое название творога.

Вот здесь-то и начинается основная загадка: кому пришло в голову катать творог в масле? И, что главное, при чём смысл, что кто-то получает все блага задаром и в ус не дует?

В Интернете есть гипотеза, что речь идёт всё-таки о сыре типа голландского или сулугуни. Идея: сыр раньше был дорогим, и его отрезали по-кусочку. Чтобы сыр не портился, его обмазывали маслом. А поскольку сыр и масло – продукты благоденствия, то, если предположить, что некто – сыр, а его благосостояние – масло, то он в нём катается.

Слабая гипотеза, согласны? Против – постановка пословицы: длительность действия. А в приведённом примере: намазал – и всё, сыр лежит и ждёт палачей 🙂

Так что нужно объединить

  • а) творог, поскольку пословица старше сыров привычных
  • б) масло
  • в) более-менее длительное действие катания.

Как нам кажется, ключ к разгадке – в слове «масло». Почему-то обычно представляется масло сливочное. Без вопросов, сыр с маслом сливочным – вкусно. Но ведь бывает и масло растительное…

На растительном масле в основном жарят. Объединяем идею творога и жарки на растительном масле и получаем… СЫРНИКИ! Или любые их аналоги (например, творожные пончики во фритюре).

  • а) творог, а не сыр (традиционно – с яйцами и капелькой муки, но можно и без них)
  • б) растительное масло (или чуть-чуть, или фритюр)
  • в) действие по более-менее продолжительному катанию сыра в масле в процессе жарки.

Самое главное – мы подхватываем «благоденствующий» смысл пословицы без допущения о символах сыра и масла. Здесь сыр приобретает новые полезные качества – золотистую корочку, запах, сладость, слегка шипящий вкусный звук испаряющейся воды. В общем, процесс катания весьма положительно сказывается на сыре – без усилий с его стороны; за всё отвечает повар.

И если повар хорош, то сыр действительно с пользой катается в масле 🙂

Конечно, смысл последней пословицы – только предположение. Но, на наш взгляд, оно весьма логично, поскольку уточняет детали, учитывает историю и не привлекает смутный символизм. И, главное, оно добавляет к смыслу пословицы новое измерение: а по чьей воле сыр катается в масле – и каков будет конечный итог?

Вот такие вот отгадки пяти загадочных пословиц.

Если у вас есть другие отгадки или новые пословицы на отгадку – обязательно пишите в комментарии!

Источник

Adblock
detector