Карие глаза
Однажды в парке парень
увидел девушку одну,
Мельком взглянув
встретил он свою весну,
У этой девушки глаза,
как два кофейных зёрнышка,
И ноги стали словно тормоза,
дорога стала коротка.
И день и ночь покоя нет,
И сон летит и сердце бьётся,
Не мил теперь ему весь свет,
О ней узнать ему неймётся.
У этих карих глаз загадка есть одна,
Она не всем быть может и видна,
Не уставали люди повторять не раз,
Что нет прекрасней этих карих глаз!
И парень тот до конца решил идти,
Найти её,чтоб заглянуть в глаза,
Пусть жизнь исполнит все его мечты,
И чтобы вылить на душу бальзам!
Однажды встретив он её,сказал:-
-Твои прекрасные карие глаза
Свели меня совсем с ума
Я так ещё никогда не страдал,
О столько лет тебя я не замечал,
О,столько лет тебя я не знал,
Спокойно жил,спокойно спал,
Гулял спокойно и мечтал,
А повстречав тебя я потерял покой,
Ты стала сердцу мне родной,
Одной такой,единственной душой!
О,эти карие глаза-отблеск звезды,
Из пламени-искра костра,
Они то холодны,то грустны
В их глубине отражается душа
Улыбка ласковая в них
И гнев и боль от слов чужих.
Они вспыльчивы,они мягки
Обиду быстро забывают,
Всегда глядят с открытою душой
И обретают нежностью покой..
О,как прекрасны карие глаза!
То гром грохочет в них и дождь идет,
Сверкает молния.. Гремит гроза!
То нежен взгляд. И он прекрасен!
Всё манит, манит, как магнит.
О,карие, волшебные глаза,
Какие вы творите со мною чудеса!
Нырну я в омут карих глаз,
И задержусь там до заката.
Любви волна покроет нас,
И встретим солнца мы рассвет.
О,дай,родная, мне ответ.
Тут парень замолчал,
девушке взглянув в глаза
Ответ-кивок,
немой услышав кратко «ДА».
Источник
Редьярд Киплинг «Серые глаза — рассвет. »
Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
Перевод К.Симонова
The Lovers’ Litany
Eyes of gray—the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of black—the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of brown—the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
«Mabel,» «Officers,» «Good-bye,»
Glamour, wine, and witchery—
On my soul’s sincerity,
«Love like ours can never die!»
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Источник