Меню

Как ясно светит после бури солнце ноты

Моё солнышко (o sole mio!). Капуа. Капуро

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Слова Дж. Капурро (Перевод Пугачева) Музыка Э. Ди Капуа

Che bella cosa na jurnata ‘e sole.
N’aria serena doppo a na tempesta.
Pe’ ll’aria fresca pare gia na festa.
Che bella cosa na jurnata ‘e sole.

Ma n’atu sole
Cchiu bello, oje ne’,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
‘O sole,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
Sta ‘nfronte a te!

Luceno ‘e llastre d»a fenesta toja;
Na lavannara canta e se ne vanta.
E pe’ tramente torce, spanne e canta,
Luceno ‘e llastre d»a fenesta toja.

Ma n’atu sole
Cchiu bello, oje ne’,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
‘O sole,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
Sta ‘nfronte a te!

Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
Mme vene quase na malincunia.
Sott»a fenesta toja restarria,
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.

Ma n’atu sole
Cchiu bello, oje ne’,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
‘O sole,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
Sta ‘nfronte a te!
Как ярко светит после бури солнце!
Его волшебный луч все оживляет
И к новой жизни травку пробуждает.
Как ярко светит после бури солнце!

Как дивно светит солнце в час заката,
Лучами алыми мир озаряя,
Привет прощальный шлет, нас покидая.
Как дивно светит солнце в час заката!

Я знаю солнце еще светлей,
И это солнце – счастье мое!
Одна, о, дорогая,
Одна ты солнышко мое!

Источник

Школа вокала Ирины Ульевой «Bel Canto Mobile»

«Моё солнышко» (Э.Капуа) *

Песню «Моё солнышко» («O Sole Mio!») поет Энрико Карузо

Текст песни «Моё солнышко» («O Sole Mio!») Э. Капуа

Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare gi? na festa
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole

Ma n’atu sole,
cchi? bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!

Lcene ‘e llastre d’a fenesta toia;
‘na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta
Lcene ‘e llastre d’a fenesta toia.

Ma n’atu sole,
cchi? bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!

Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
me vene quase ‘na malincunia;
sotto ‘a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.

Ma n’atu sole,
cchi? bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!

Перевод песни «Моё солнышко» («O Sole Mio!») Э. Капуа

Как ярко светит
После бури Солнце!
Его волшебный луч
Всё оживает
И к новой жизни
Травку пробуждает.
Как ярко светит
После бури Солнце!

Я знаю солнце
Светлей ещё:
Ты, дорогая, —
Солнышко моё!
Одна, о, дорогая,
Солнышко, ты солнышко моё!

Как дивно светит
Солнце в час заката,
Лучами алыми
Мир заливая,
Привет прощальный шлёт,
Нас покидая,
Как дивно светит
Солнце в час заката!

Я знаю солнце
Светлей ещё:
Ты, дорогая, —
Солнышко моё!
Одна, о, дорогая,
Солнышко, ты солнышко моё!

Дословный перевод песни «Моё солнышко» («O Sole Mio!») Э. Капуа

Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!

Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!

Сверкают стекла твоего окна
Прачка поет, и ей становится радостно
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет
Сверкают стекла твоего окна

Читайте также:  Как рассчитать юбку солнце с одним швом

Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!

Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.

Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!

Источник

Как ясно светит после бури солнце ноты

🙂 Внимание читающих по-итальянски — это неаполитанская песня, соответственно здесь используется неаполитанский диалект.

Neapolitan Italian Text

Che bella cosa na jurnata ‘e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa.
Che bella cosa na jurnata ‘e sole.

Ma n’atu sole
cchiù bello, oje ne’.
O sole mio
sta ‘nfronte a te!
O sole
O sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!

Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
me vene quase ‘na malincunia;
sotto ‘a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.

Ma n’atu sole
cchiù bello, oje ne’.
O sole mio
sta ‘nfronte a te!
O sole
O sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!

Как ярко светит после бури солнце!
Его волшебный луч все озаряет
И к новой жизни травку пробуждает.
Как ярко светит после бури солнце!

Я знаю солнце светлей еще,
Ты дорогая, солнышко мое!
Одна, о дорогая,
Солнышко, ты солнышко мое!

Как дивно светит солнце в час заката,
Лучами алыми мир заливая,
Привет прощальный шлет, нас покидая.
Как дивно светит солнце в час заката!

Я знаю солнце еще светлей,
И это солнце твоих очей!
Одна, о дорогая,
Одна ты, солнышко мое!

Источник

O Sole Mio! Мое солнышко! Эдуардо ди Капуа

Санкт-Петербург, Юлий Генрих Циммерман, 1901—1905

Старинные ноты для пения с аккомпанементом фортепиано

O Sole Mio! Мое солнышко! — неаполитанская песня Эдуардо ди Капуа с текстом на русском, немецком и итальянском языках.

Санкт-Петербург, издатель Юлий Генрих Циммерман, поставщик Двора Его Императорского Величества, серия Любимейшие неаполитанские народные песни, выпуск 1901—1905 гг.

Наверное, самая знаменитая неаполитанская песня «О соле мио» («Моё солнце»), сочиненная Капуа в 1898 году, представлена, возможно, в первом русском классическом издании знаменитого российского нотного издателя Циммермана. Ноты впервые были проданы магазином К. Розе на Литейном проспекте.

Изображённая на обложке пританцовывающая красавица-итальянка выглядит довольно неуклюже (на современный вкус). Однако, неизвестный художник изобразил некий собирательный образ идеальной женской красоты своего времени — это фигура а-ля «песочные часы», тончайшая талия, пышная грудь, и, конечно, настолько широкие бёдра, что на них можно ставить бокалы с шампанским.

Шрифт заголовка кажется устаревшим на первый взгляд. Тем не менее, это — уникальный синтез русской старославянской традиции и стиля art nouveau, своеобразный сказочный «модерн а-ля рюс».

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • Пером и кистью. (2737)
  • TV. Кино и Подмостки (1694)
  • Обо всем (1468)
  • Интересно (1007)
  • Кумиры (847)
  • Видео/Фото/Фильмы/Концерты. (825)
  • Старый, добрый шлягер (797)
  • Музыканты,художники, композиторы, поэты, писатели (731)
  • Истории (712)
  • Аудиоальбомы (691)
  • Джаз,Рок,Блюз. (691)
  • СуперStars (611)
  • УЛЫБНЕМСЯ И МЫ (484)
  • Суперхит XX века (471)
  • Звезды в «Музыкальной гостиной» (411)
  • «СССР» — ретро (382)
  • Бельканто (Любимые голоса) (288)
  • Культура, искусство, история (234)
  • Одесские истории (234)
  • Русский шансон (234)
  • Музыка на века (225)
  • Легенды русского шансона. (218)
  • Опера, оперетта, классическая музыка, балет. (206)
  • Лирика романса (175)
  • Маленький ретро концерт (163)
  • Биографии (163)
  • История классики шансона (142)
  • Музыка ретро (113)
  • Песня.Романс (104)
  • Звезды русской эмиграции (84)
  • Мемориал (77)
  • Петр Лещенко (50)
  • шансон (41)
  • Литературный раздел (11)

Метки

Я — фотограф

Женский образ в живописи 18-20 веков часть 1

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Суперхит на все времена. «O Sole Mio »

Читайте также:  Период обращения юпитера вокруг солнца за сутки

Понедельник, 23 Марта 2015 г. 06:44 + в цитатник

17 марта 1898 года, больше века назад, зрители впервые услышали «O Sole Mio» — на сегодняшний день одну из самых известных итальянских песен. Наверное, сложно будет найти человека, который не знал бы эту песню. По крайней мере, мотив узнает практически любой. В 2006 году даже появилась книга об этом музыкальном произведении, которая так и называется «O Sole Mio». История самой известной песни в мире».

Существует две легенды, связанные с O Sole Mio. Согласно одной из них во время Летних Олимпийских игр в Антверпене (1920) оркестр попал в затруднительную ситуацию: дирижёр потерял нотные листы с гимном Италии, и музыканты не могли сыграть нужную мелодию. Однако дирижер не растерялся и выбрал песню, которую помнил наизусть: вместо гимна оркестр исполнил O Sole Mio.

Согласно второй легенде, песня была написана отнюдь не в солнечной Италии, а на территории Российской империи по заказу графа Поленова, а ее премьера состоялась в Санкт-Петербурге. Авторами шлягера стали два неаполитанца. Текст придумал Джованни Капурро и показал его композитору Эдуардо ди Капуа, который отправлялся в путешествие по югу Российской империи. Именно эта поездка и вдохновила его. Мелодию к O Sole Mio ди Капуа придумал, находясь в Одессе в 1898 году.

Песня «O Sole Mio» не пользовалась особой популярностью при жизни автора

В истории это «общее место», когда талантливое произведение или творение при жизни автора популярностью не пользуется. O Sole Mio — как раз такой случай. Капурро и ди Капуа продали права на песню итальянской компании «Bideri» за 25 лир, а впоследствии умерли почти в нищете.

Авторы песни «O Sole Mio» продали ее права итальянской компании «Bideri» всего за 25 лир

Большую известность песне принес Робертино Лоретти, или можно сказать, что песня принесла большую известность 13-летнему певцу. В 1960 году Лоретти подрабатывал в итальянской закусочной, исполняя различные песни. Однажды его услышал знаменитый датский продюсер, Лоретти в тот момент пел O Sole Mio. Вскоре мальчик стал звездой, а сингл вскоре получил статус золотого.

Кто только не пел O Sole Mio. Среди исполнителей множество звездных имен, это и Энрико Карузо и Лучано Паваротти, и Пласидо Доминго, и Муслим Магомаев, и Дмитрий Хворостовский.

Luciano Pavarotti Placido Domingo
Enrico Caruso Mario Lanza

Видео O Sole Mio в исполнении трех теноров: Паваротти, Доминго, Каррерас.

Как правило, песня исполняется на языке оригинала — неаполитанском диалекте итальянского языка, но существуют версии и на других языках, в том числе и на русском.

Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!
Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia;
‘na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta
Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
me vene quase ‘na malincunia;
sotto ‘a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!

Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Сверкают стекла твоего окна.
Прачка поет, и ей становится радостно
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет
Сверкают стекла твоего окна
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.
Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!

Читайте также:  Укажите четвертую планету от солнца

«Перепеть» O Sole Mio попробовал в 1949 американский певец Тони Мартин. Англоязычная версия носила название «There’s no tomorrow», однако популярной не стала. Действительно известным стал другой вариант — «It’s now or never» в исполнении Элвиса Пресли.

There’s No Tomorrow — Tony Martin Elvis Presley — It’s Now Or Never

ТЕКСТ английского варианта

Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!
Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia;
‘na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta
Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
me vene quase ‘na malincunia;
sotto ‘a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!

Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Сверкают стекла твоего окна.
Прачка поет, и ей становится радостно
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет
Сверкают стекла твоего окна
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.
Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!

Настоящим шлягером песня была и в Советском Союзе. Ее слушали как на неаполитанском наречии, так и на русском. Например, ее пел Михаил Александрович.

ТЕКСТ русского варианта

Как ярко светит после бури солнце!
Его волшебный луч все озаряет
И к новой жизни травку пробуждает.
Как ярко светит после бури солнце!
Я знаю солнце светлей еще,
Ты дорогая, солнышко мое,
Одна, о дорогая,
Одна ты солнышко мое!
Как дивно светит солнце в час заката,
Лучами алыми мир озаряя,
Привет прощальный шлет, нас покидая.
как дивно светит солнце после бури!
Я знаю солнце светлей еще,
Ты дорогая, солнышко мое,
Одна, о дорогая,
Солнышко мое.

Знакома эта мелодия была и детям в Советском Союзе, и это благодаря знаменитому мультсериалу «Ну, погоди». В одном из эпизодов заяц (голосом Клары Румянцевой) поет O Sole Mio.

Рубрики: Суперхит XX века

Метки: шлягер

Процитировано 12 раз
Понравилось: 18 пользователям

Источник

Adblock
detector