Меню

Как написать по египетски солнце

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

  • Здоровье (69)
  • HARD & SOFT & FAQ (52)
  • ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ В ИНТЕРНЕТЕ (50)
  • Юмор (35)
  • Эзотерика (32)
  • ТАРО (5)
  • Справочники и информ ресурсы (28)
  • Музыка (28)
  • КИНО (24)
  • WAREZ (22)
  • Отдых (21)
  • Авто (21)
  • Спорт (20)
  • Психология (18)
  • Изучение языков (16)
  • Практики (14)
  • ЦИТАТЫ СЕРЬЕЗНЫЕ (13)
  • Литература (13)
  • Сайентология (9)
  • Астрология (9)
  • Магазины (8)
  • Закон (6)
  • GPS (4)
  • ЦИТАТЫ ЮМОР (4)
  • СВАЛКА ССЫЛОК ПО ТЕКУЩИМ НУЖДАМ (4)
  • Кошки! (4)
  • POCKET PC (3)
  • поесть потанцевать отдохнуть (2)
  • Бизнес (2)
  • Суфизм (2)
  • Нумерология (2)
  • Мужчина и женщина (1)
  • FRIENDS & etc. (0)

Музыка

ТоррНАДО — торрент-трекер для блогов

Подписка по e-mail

Поиск по дневнику

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

РУССКО — ЕГИПЕТСКИЙ РАЗГОВОРНИК

Пятница, 06 Февраля 2009 г. 15:04 + в цитатник

• РУССКО — ЕГИПЕТСКИЙ РАЗГОВОРНИК

Приветствия, обращения, знакомство, вежливость:
доброе утро — сабАх иль фАиль
добрый день, вечер (примерно после 14 часов) — мисА иль фАиль
здравствуйте – Ас-СалЯм МуалЕйкум
(ответ: Уалейкум Ас-Салям уа Рахмату Мубаракяту.)
привет! — Мархаба!
как дела? — Киф аль-халь?
спасибо — шукрАн
тысяча благодарностей — альф щукр
как здоровье? — Киф аль-саха?
хорошо, прекрасно — Ля бэс
рад(а) познакомиться — Фурса саида
до встречи! — Иля ллекаа!
до свидания – мА асалЯма
пожалуйста, будьте любезны.. — лёу самАхт
пожалуйста (в ответ) – а-фуАн
пожалуйста, … (принесите и т.п.) — Мин фадляк
я — Ана
ты — Энта (мужчина), Энти (женщина)
я хочу — Ана Айз
ОК, ладно, идет, хорошо — мЕши
да — нАам
нет – ля:
всё в порядке — Куллю тамам
как Вас зовут? — Мэ Исмук?
меня зовут. — Ана исми .
муж / жена — зОвудж / зОвуджа
мой / твой — ли / ляк
ты знаешь русский? — Таариф руси?
я не понимаю — Ма нэфгэмш.
вы меня понимаете? — халь тафхаму:нани?
по-русски (это). — Баль руси .
как это по арабски? — Киф баль-араби?
помогите мне — Аунни
извините – Афон
на всё воля Божья – Иншаалла
Россия — Русия
русский/русская — руси/русия
я из России — Ана мин Русия

Обмен валюты, деньги:
валюта — Умля
доллары — ду:ля:ра:т
деньги — нуку:д , фулюс
сдача – факка
у меня нет денег/сдачи — Мэ инди фулус/кхорда
бесплатно — бибаляш
сколько это стоит? — би кАм да?
обмен валюты — тхви:ль аль-Умля
курс обмена валют — ас-сиАр аль-умля:т
мне нужно обменять доллары на фунты — Яджиб алЕййа ан ухАввиля дулярат Иля пАунд
крупные деньги (купюры) — нуку:д кяби:ра
мелкие деньги (купюры) — нуку:д сагы:ра

Покупки:
duty free — ас-су:к аль-хУрра
сколько? — Каддещь?
можно посмотреть это? — Мумкин ашуф да?
дайте мне, пожалуйста. — Аатыни, мин фадлик.
я не хочу (это)/Мне не нужно — Ле уриду/Ма бидди
достаточно/Хватит — Кхаласс
много — китир
мало — шуайа
чуть-чуть — швайя-швайя
полностью, целиком – мэя-мэя
достаточно — халас
плохо — муш куайэс
xорошо — квАес, тамАм
хороший / плохой — джЕййид / сЭййи’а
большой / маленький — кяби:р / сагы:р
горячий / холодный — ха:рр / ба:рид
это слишком дорого — да гхАли Ауи
можно, возможно (я бы хотел) – мУмкин
еще один — каман вахад

Предметы, продукты:
пить — Эшраб
есть — Акуль

овощной — би-ль-хыда:р
мясной — би-ль-ляхм

абрикос – мИшмиша
апельсин — буртука:ля
арбуз – батыха хамрау
банан — мАуза
баранина — ляхм дА’ан
булочка — рагы:ф сагы:р
вода – мА:
газированная вода — ма: газу:за , минеральная вода — мАадани
ветчина — джамбу:н
вино — хамр , белое – абьяд , красное – Ахмар , сухое — ль-музза
водка — фу:тка , бутылка водки — кынни:нат фу:тка
виноград — Инаб
гранат — румма:н
говядина — ляхм бакар
дыня – баттыха сафрау
кефир — ки:фи:р
колбаса — сУджук
конфеты — муляббаса:т
кока кола — ку:ка:ку:ла:
коньяк — ку:нья:к
кофе – кАхва, растворимый — кАхва ни:ска:фи: , с молоком — кАхва би ль хали:б
крабы — кабу:рия
креветки — джамба:ри
курица — фрАх
клубника — фара:уля
лимон — ляйму:н
молоко — лябэн халиб
мороженое — бу:за (айс кри:м)
мясо — лАхма
овощи — худа:р
омлет — у:мли:т
печенье — баскуи:т
персик – Хоух
пицца — бИтза
перец — фУльфуль
пиво — би:ра , светлое – Байда: , тёмное – сауда: , холодное – ба:рид
рыба — сАмака
салат — саля:тат
сахар — сукр
сок — асЫр
соль — мильх
сосиски — мака:ник
свинина — ляхм хинзы:р
сметана — кЫщда ра:’иба
сыр — джУбна
торт — су:рта (кАака)
тоник — ту:ни:к
устрицы — маха:рат
финики — тамр
фрукты — фава:ких
хлеб — Хубз
чай — ща:й, с сахаром — ща:й би с-сукр , без сахара — ща:й бид:н сукр
яишница — бэйд мАкли
яблоки — туфАх

бокал — кАдах
вилка — щёука
ложка — мИльаака
нож – сикки:н
пепельница — таффа:я
сигареты — саджа:’ир
кальян — шИша
зажигалка — кадда:ха
пачка сигарет — Ульбат саджа:’ир

официант, принесите, pls, другую ложку — я: на:диль джиб, мин фАдляк, мИльаака Ухра
принесите, pls, ещё одну вилку / нож — джиб, мин фАдляк, щёука Ахар / сикки:н
принесите маленький ( большой ) бокал пива — джиб кАдах би:ра сагы:р ( кяби:р )
дайте пепельницу — аатЫни таффа:я
могу я закурить? — халь юмкИнуни ан удАххин

Числительные:
1/2 — нусф
один — вАхид
два — эсннан
три — тэлЕта
четыре — арбаА
пять — хАмса
шесть — сИтта
семь — сАбаа
восемь — самЭния
девять — тИсаа
десять — Аащара
двадцать — ищрин
тридцать — салясуун
сорок — арбауун
пятьдесят — хамсун
шестьдесят — ситтуун
семьдесят — сабауун
восемьдесят — самаануун
девяносто — тисуун
сто – мИа
двести — миатаан
тысяча — альф

Читайте также:  Группа тень от солнца

Транспорт, передвижения, в городе:
направо — яминак
налево — щималек
здесь — хена
Вы куда едете? — Инта раих фен?
центр города — эль дахар
автобус — отубИс
машина — арабЕя (сайяра)
аэропорт — матар
самолет — таэра
такси — такси
катер, лодка — кареб
гид – далиль
водитель – сайик
где? — Вайн?
куда? — Иля вайн?

отвезите меня, пожалуйста, в отель . — авсЫльни, мин фАдляк, Иля фУндук …
мне нужно доехать до .. — алЕййия ан Азхаб Иля .
отвезите меня в/на . — вассЫльни Иля .
город — мади:на
центр — мАркяз
старый город — мади:на кади:ма
музей — мАтхаф
экскурсионное бюро — мАктаб сия:хи
рынок — су:к

Время:
который час? — Кям асса:?
сегодня – аль-йОум
вчера — амс
завтра – бУкра
послезавтра — бА:да бУкра
сейчас – аль-а:н
позже, потом – ба:дИн
утро — сабах
день – наха:р
вечер — масаа
ночь — лЕйля
во второй половине дня — Баад аль догор
скоро – кари:бан
не скоро — а:джилян

В пути, в гостинице, в ресторане:
посольство — сафара
больница — мусташфа
аэропорт — матар
регистрация — тасжиль
багаж — возн
излишек багажа — возн зияда
сумка, чемодан – фализа
сумка – шанта
билет – битака
пожалуйста, вот мой паспорт — тафАддаль ха хУва джава:з сАфари

комната, номер – гУрфа
бассейн — мАсбах
ключ – мифта:х
отель – фУндук
полотенце – фута
мыло – са:бу:н

этот номер мне не подходит — ля туна:сибуни хАзыхи ль-гУрфа
я хотел бы получить хороший номер — Ана ури:д джЕййид гУрфа
я хотел бы получить номер с видом на бассейн — Ана ури:д гУрфа тутЫллю Аля мАсбах
в котором часу завтрак? — фи с-а:а кям Ябда’у ль-ифта:р?
дайте мне, пожалуйста, ключ от номера . — аатЫни, мин фАдляк, мифта:х ль-гУрфа …
камера хранения — мустАвдаа хафз ль-афщ
отнесите, пожалуйста, мой багаж в номер — хАмиль, мин фАдляк, амтИати Иля ль-гУрфа
я отнесу сам эту сумку — са Ахмилю Ана хАзыхи щАнта
дайте мне, пожалуйста, ещё одно полотенце — ааты:ни, мин фадляк, башки:р Ахар
дайте мне, пожалуйста, мыло (шампунь) — ааты:ни, мин фадляк, са:бу:н (ша:мбу)
счёт, пожалуйста — аль-хиса:б, мин фАдляк
кто там? войдите — ман хуна:к? Удхуль
подождите минутку — интАзыр лЯхза

Источник

какими значками обозначали египтяне слова «солнце», «идти»,»хлеб»,»рот»

В египетском письме более 700 иероглифов. Первоначально все они были похожи на рисунки. Когда-то египтяне просто рисовали все, что хотели сказать: «солнце» , «идти» , «хлеб» , «рот» . Но такое письмо не передавало звуков языка, и многие слова, например имена, нельзя изобразить рисунком.

Тогда египтяне придумали следующее. В египетском языке слово «рот» звучало как «эр» , и они стали иероглифом обозначать не только слово «рот» , но и согласный звук «р» . Точно так же иероглиф «хлеб» употреблялся для обозначения звука «т» , потому что по-египетски «хлеб» — «тэ» , и так далее. Один значок мог обозначать и несколько звуков: иероглифом «мотыга» , по-египетски — «мер» , могли записывать сочетание двух согласных «м» и «р» в каком-нибудь слове. Гласные звуки иероглифами не передавались.

Приблизительное изображение этих иероглифов с клавиатуры.
_/_\, — “идти” // O — “солнце” // (] — “хлеб” // () — “рот”

Слово иероглифы с древнегреческого буквально переводится как «священная резьба» . В действительности это не совсем точное название древнего письма египтян. Оно произошло оттого, что древние греки, увидев впервые эти письмена, сочли их священными, выполненными жрецами.

Египетские иероглифы в действительности едва ли не самая старая система письма из известных нам. Некоторые из обнаруженных надписей датируются примерно 3000 г. до н. э. , и на их основе существовал письменный язык древнего Египта вплоть до I века нашей эры.

Вначале древние египтяне использовали простую форму рисуночного, или, как его называют, пиктографического письма, аналогичную тем, какими пользовались все первобытные народы мира. Иероглифы были просто рисунками, каждый из которых представлял реальный физический объект. Солнце изображалось в виде диска, Луна в виде полумесяца, вода — волнистой линией, человек — фигуркой и так далее.

Однако эти «криптограммы» не могли изобразить невидимые глазом события, процессы, как, например, мысли, свет, день, ночь. Таким образом, иероглифы со временем стали символами понятий, а не только объектов. Диск мог означать понятие «день» , а не только «солнце» ; другой символ обозначал «поворот» , «изменение направления» . Эти мысленные знаки называются идеограммами.

Следующий этап развития иероглифов заключался в изображении образов, чтобы отразить звуки, вместо предметов, которые существуют реально. Например, в английском языке слово «bee» — «пчела» может означать не только насекомое, но и звук «БИ» (bee — bi:), «a leaf» — «лист» может звучать как звук «лиф» (li:f). Соединившись вместе, они обозначают слово «Belief» — «вера» . Такие иероглифы, употребляемые как звуковые знаки, называются фонограммами.

Древние египтяне могли писать любые слова, независимо от того, можно его было изобразить как рисунок или нет.

Из этих фонограмм возникла целая серия знаков, каждый из которых представлял только одну букву. При написании египтяне пользовались созвучиями. Например, английское слово «drink» (пить) было бы написано как «drnk» (естественно, египтяне писали на своем языке) .

Египтяне, кроме того, сохраняли в письме употребление устаревших знаков — идеограмм, фонограмм и пиктограмм. Со временем это так усложнило письменную речь, что простой народ часто не мог ее понять.

Источник

Методическое пособие по скоростному изучению Египетского языка

Автор методического пособия Туктаров Ю. А. 2018 год.

Данное учебное пособие разработано для быстрого изучения основ Египетской грамматики, иероглифической лексики без глубокого изучения принципов построения сложных грамматических конструкции, сам материал рассчитан на начинающих и неопытных пользователей, любителей древней культуры, письменности, Египетских памятников письменности, духовных произведении древних мастеров, являющихся всемирным наследием, для детского дополнительного образования. Что бы учебный материал получился компактным и простым, все сложное и громоздкие схемы не рассматриваются в данном учебном материале. Цель данного учебного пособия помочь начинающим и неопытным любителям Египетской истории научится самому делать простые переводы несложных текстов, примерно представлять, о чем древние египтяне писали на папирусах на стенах храмов, на обелисках и прочих исторических объектах. Теоретически иероглифический язык несложен, так как древние ученые разрабатывали данный язык для определенной цели, что бы им могли пользоваться как можно больше людей, говорящих на разных языках и диалектах. Особенность данного языка в том, что его можно использовать без фонетического восприятия, то есть без звукового сопровождения. Написанный данным образом текст можно сразу переводить на любой другой язык.

Читайте также:  Фиалки комнатные любят солнце или тень

Для серьезного изучения Египетского языка вам понадобится более сложный учебный материал, если говорить об учебных пособиях на русском языке, то вам понадобится несколько учебников, их на самом деле немного. Первым написал учебник по изучению Египетского языка Н. С. Петровский Египетский язык 1958 год.

Так отзывается о данном учебном пособии академик В. Струве: Таким образом, книга Н. С. Петровского представляет не просто учебное пособие в самостоятельном научном изложении материала (и благодаря своей систематичности и полноте носящее справочный характер, что должно удовлетворять как практическим, так и научным стремлениям желающего изучать египетский язык), но и очень интересный, будящий мысль, научный труд.

Редактор хотел бы предупредить читателя, что некоторая недостаточность иллюстративного и справочного аппарата, выражающаяся в отсутствии индекса, ограниченном количестве примеров, в отсутствии указаний на источник последних и т.п., вызвана лишь требованием в виде первого опыта издать сжатый, краткий курс египетского языка. Автор и редактор сознают дискуссионность ряда проблем и недоработанность некоторых положений, но надеются, [VIII] что именно это и явится стимулом для дальнейших исследований, в чем, собственно говоря, и заключается смысл всякого начала.

Академик В. Струве.

Сам автор так пишет о своем учебнике: Несмотря на все несовершенство этой книги, автору хотелось бы думать, что она в какой-то мере будет способствовать тому интересу, который с давних пор питает наш народ к великим достижениям древнеегипетского народа.

Данная книга очень распространенная и найти ее не представляется особого труда ее можно скачать в интернете.

фрагмент из учебника Петровского Н. С.

Очень интересный учебник составил М. А. Коростовцев Египетский язык 1961 год.

к сожалению тираж этой книги очень небольшой всего 1400 экз. поэтому книга считается редкой, найти ее можно только в научной библиотеке.






отрывок из папируса №1115

Если вы решили изучать египетский язык самостоятельно, то вам будет очень полезна книга автора Рональд Боневиц Иероглифы для начинающих 2003 год тираж 10 000 экз. книга очень распространенная автор очень просто и доходчиво объясняет сложные моменты в изучении Египетского языка.

Фрагмент из книги Рональда Боневица

Так же заслуживает особого внимания учебник автора: Алан Гардинер « Египетская Грамматика»

Данное учебное произведение можно скачать в интернете.

Алан Гардинер « Египетская Грамматика»

Методическое пособие по скоростному изучению Египетского языка

автор Туктаров Ю.

Египетский алфавит по версии Туктарова Ю.А.

УРОК по написанию имени: автор Туктаров

Надпись на маске фараона Тутанхамона. Перевод по версии Туктарова Ю. А.

Маской твоей, прекрасным лицом твоим, озарится,

невидимый Сокара, верный Анубис закрывает его,

Тот сохраняет красивое лицо праведников,

Глаз твой правый отражение глаза твоего левого,

Волны сейчас из бровей твоих,

Бессмертные сейчас на лбу твоем,

Анубисом будешь выбран ты за молодость твою,

Гор будет за спиной твоей,

Из невидимого, Сокара сначала Осирис,

Видишь его там ты,

Двигается тобой он по дорогам прекрасным,

Часть ты его утонувшая как герой заслуживаешь ты бессмертия,

Ангелом великим посреди Гелиополя восстанет его величайшим там Гором господин принцев Осирис царь Небхеперура (Тутанхамон) честный живое солнце подобие.

Надпись на маске фараона Тутанхамона

Образование в древнем Египте имело огромную роль, без образования невозможно построить монументальных сооружений, храмы, пирамиды, платины, каналы и прочие грандиозные сооружения были построены благодаря, наукам которые передавались из поколения в поколения, при помощи письменности (Иероглифов), само иероглифическое письмо не когда не была тайным знанием, наоборот иероглифами писали везде и всюду. Грамотных людей освобождали от различных налогов и всячески поощряли к занятиям по образованию. В связи с эти возникает вопрос, каким образом происходило самообразование, и какие методики были придуманы древними египтянами для изучения иероглифического языка? Есть предположение, что древние египтяне создавали различные учебники для изучения иероглифического языка, один из таких учебников изображен в усыпальнице царицы Нефертари, если это версия окажется правильной то фрески в усыпальнице царицы Нефертари являются одним из самых древних учебников по изучению языка, то есть азбука египетского языка возрастом в три тысячи лет.

Слово Исиды царица великая госпожа земной страны

Нефертари правдивым голосом зная Осириса богом подымаешься.

Вот (это) тебе, твое царица великая Нефертари заслуженное даю я (Исида)

красивое из царства земного возрожден!

Словом дается свет (который) солнцу подобен
Словом дается сияет (бога) РА из неба

Словом дается из царства возрождается, Рассвет в нем плывущий бог подымается Словом дается полет красного солнца

Словом дается вечность, жизнь постоянная, благополучие
Зенит который домов выше
Хатхор над головой владения Фив хозяйка божественная господ

Реконструкция изображения из KV 66 царица Нефертари

Реконструкция изображение из усыпальницы царицы Нефертари KV/ 66

ТОТ и царица Нефертари

перевод:
ТОТ и царица Нефертари

Цитата: просящего сосуд с водой, палетку у ТОТА из некрополя Осириса

Царицы великой госпожи земной страны Нефертари правдивый голос!

О! дальновидный создатель, учитель! «АЗБУКУ» вижу твою я,

Читайте также:  Заход солнца сегодня во сколько будет сегодня

Идущий твой я, мудростью твоей, духовностью твоей.

У меня свежесть твоя, аромат твой.

У моих книг ТОТ мысли ГОРА твоего.

Посередине ЛЯГУШКА несет мой сосуд с водой, несет мою палетку.

Письменные принадлежности ТОТА, тайные посередине эта наши боги, дай ты мне.

Я, мой вокруг скручивая мой, несу мой сверток.

Мумии ОСИРИСА « книги» станут говорящими!

Бог, подымается, прекрасное солнце,

Господину прекрасней всех ремесло твое.

Мой зенит делается мной! МААТ вернется справедливая твоя!

Упражнение № 9 переведите фрагмент текста из папируса № 1115 Сказка о потерпевшем кораблекрушение У вас должен получится такой текст:Сказка о потерпевшем кораблекрушение 1 Говорит воевода опытный, удачливое2 сердце твое, Князь, смотри достигли мы 3 столицы, берем кувалду 4 вбиваем в землю причальный столб , носовой канат дается 5 на берег. Даешь ты всем божественные6 хвалы человек (ты) искренний обнимаешься по братски сам. 7 Целыми мы приходим все. Нет 8 убыли дружины нашей. Достигли мы 9 последний ВАВАТ, покинули мы10 Сенмут. Видишь ты сам мы идем мы 11 радуемся берегу мы, достигли мы его. 12 Послушай меня, Князь

ФЕНОМЕН РАМСЕСА 1

ОПИСАНИЕ ФЕНОМЕНА: Надпись, сделанная египетскими иероглифами. Один и тот же текст можно прочитать с лева на право и справа на лево, причем не будет нарушена орфография, и текст сохранит общий смысл, хотя по факту это будут два разных текста. Ранее не в одном учебнике египетского языка такой вариант прочтения древних надписей негде не встречается.

Усыпальница Рамсеса 1 считается уникальным, сложным в изготовлении сооружением, при строительстве данного объекта было задействовано большое количество рабочих и инженеров, специалистов в разных областях, которые выполняли очень сложную, тяжелую работу. Расчетами при проектировании туннеля и подземных сооружений занимались высококвалифицированные инженеры, которые проводили очень сложные даже для нашего времени научные изыскания, итог их работы вызывает восторг и уважение даже у современных ученых и строителей. Итог их работы, которую организовал Рамсес 1, — это уникальное подземное сооружение которое простояло более трех тысяч лет, штукатурка находится в хорошем состоянии, надписи, которые оставили жрецы того времени, заслуживают особого внимания и всестороннего изучения.

В 2019 году я делал перевод текста из усыпальницы Рамсеса 1 KV 16 изучаемый текст представляет собой хорошо сохранившуюся фреску, где изображено созвездие ДРАКОНА в кругу 12 дочерей. 12 дочерей символизируют 12 часов, в которых фактически находится созвездие ДРАКОНА. Надписи возле ДРАКОНА поясняют, что здесь условно изображены звездные часы. В надписи ЧАСЫ есть ошибочное написание, надпись сделана задом наперед. Сама надпись находится обособлено и сделать такую надпись по ошибке невозможно. Такая ошибка сразу бросается в глаза, мной было сделано предположение, что текст каким то образом получился зеркальным, возможно неопытный художник нанес изображение задом на перед или случилась еще какая нелепость при нанесении изображения на стены. Поэтому данный текст я перевел двумя способами с лева на право и справа на лева. В итоге должен был получиться один текст связанный между собой, правильный, со смыслом и второй текст должен был получиться с орфографическими ошибками и лишенный всякого смысла, типа просто набор слов. Таким образом, можно было определить в какую сторону читается данный текст. Во всех учебных пособия четко прописано что все тексты читаются с тои стороны откуда смотрят символические знаки, но это правило может действовать только на лишенные ошибок надписи. После перевода этого одного текста разными способами появились два адекватных текста без орфографических ошибок и примерно с одним и тем же смысловым сюжетом , что конечно поставила меня в тупик. Так как получится случайно такой эффект не может. Можно предположить, что жрецы сделали такую запись специально, что бы продемонстрировать некие навыки, которые они могли использовать при написании различных надписей. Не в одном учебном пособии раннее не описывался подобный эффект. Можно предположить что эта не единичная надпись с подобным свойством и возможно такой эффект встречается часто?!

Читаем текст с лева направо с 1 по 12 столбик.

Наши созвездия наблюдаемые, наши, созданные все.
ДРАКОН это древнейшее наше, дома там она, крутится твоя, моя!
Мне, мои, созданный нами, сделанный мной, защищающий меня радость наша,
наши звездные мои туннели.
Вашей опорой обзаведутся сердца ваши,
укрепляющий сердца напиток ваша вода, даваемая вам туннелями.
У вас взойдут мудрые семена мои!

Читаем тот же текст, справа налево с 12 по 1 столбик.

У вас взойдет мудрое семя, моей водой,
даваемой вам туннелями,
укрепляющий сердца напиток ваша опора.
объединяющий сердца ваши астрономические мои
туннели вам мои радость наша,
Нами созданный наш, сделанный мной, защищает он меня.
Мне, мой, наш дом, там она крутится ДРАКОН
эта древнейшее наше, создание, наше созвездие, видимое.


Переводим и Читаем папирус Ани созданный около 1250 года до н. э. (XIX династия) для фиванского писца Ани. : Египтологи сходятся во мнении, что свиток составлялся тремя разными писцами из одной художественной школы Дейр эль-Медины. Свиток склеен из трёх слоёв папируса, разделён на 6 секций по 1,5-8 м длиной каждая. Текст занимает 23, 6 м. Был скручен в рулон и закреплён широкой полоской папируса.

В 1888 году британский египтолог Уоллис Бадж выкрал папирус у египетского правительства и передал Британскому музею, что он сам описал в своём двухтомнике «По Нилу и Тигру» (англ. By Nile and Tigris). Перед отправкой манускрипта в Великобританию Бадж разрезал 78-метровый свиток на 37 частей практически равного размера. В 1895 году он опубликовал первый перевод текстов папируса Ани.

Папирус Ани является прекрасным примером хорошо сохранившейся версии «Книги мёртвых», благодаря которому возможно её подробное изучение. Продолжаем путешествие по Египту. И сегодня предлагаем вам написать свой перевод данного фрагмента. Дерзайте, ждем от вас ваших фотоотчетов.

Продолжение по этой теме (уроки, правила, таблицы) я буду выкладывать здесь:

Источник

Adblock
detector