O sole mio. Перевод старинной песни
O sole mio — неаполитанская песня, написанная в 1898 году.
Che bella cosa na jurnata’ e’sole
n’aria serena doppo na tempesta
pe’ll’aria fresca pare gia’ na festa
che bella cosa na jurnata’e sole.
Ma n’atu sole cchiu’ bello, oi ne’
‘o sole mio sta nfronte a te!
‘o sole o sole mio
sta nfronte a te . sta nfronte a te.
Luceno’e llastre d’a fenesta toia;
‘na lavannara canta e se ne vanta
e pe’tramente torce, spanne e canta
luceno’e llastre d’a fenesta toia.
Ma n’atu sole cchiu’ bello, oi ne’
‘o sole mio sta nfronte a te!
‘o sole o sole mio
sta nfronte a te . sta nfronte a te.
Quanno fa notte e’sole se ne scenne
me vene quase’na malincunia;
soto a fenesta toi restarria
quando fa notte e’o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole cchiu’ bello, oi ne’
‘o sole mio sta nfronte a te!
‘o sole o sole mio
sta nfronte a te . sta nfronte a te.
В исполнении Лучано Паворотти: http:///youtu.be/d_mLFHLSULw
и ещё в HD-качестве: http:///www.youtube.com/watch?v=SWKjf59_Cx4
Как чудесен солнечный день,
Легкий бриз после бурного шторма!
Свежим воздухом веет задорно.
Как прекрасен солнечный день!
Ничего нет прекраснее солнца.
Словно солнце сияет в оконце,
Это светит твоё мне лицо.
Выйди, выдь поскорей на крыльцо!
Льётся светом окошко твоё.
Внизу прачка о чём-то поёт.
Всё поёт и стирает бельё,
И не гаснет окошко твоё.
Ничего нет прекраснее солнца.
Словно солнце сияет в оконце,
Это светит твоё мне лицо.
Выйди, выдь поскорей на крыльцо!
Ночь приходит, и солнце садится,
От чего же я грустью томим?
Всё стою под окошком твоим,
Скоро ночь, и уж солнце садится.
Ничего нет прекраснее солнца.
Словно солнце сияет в оконце,
Это светит твоё мне лицо.
Выйди, выдь поскорей на крыльцо!
Источник
My Sun (перевод на Русский)
My Sun
Моё солнце
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note.
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Once again dressed in full armor.
Deanna,
«узкоумным» sounds like a translation of «narrow minded» — is it a word in Russian?, I can’t remember.
Да, скорее «узколобый», но узкоумный звучит как интересный неологизм.
>Лишь бросить тень ему дано,
Лишь отбрасывать тень ему богом дано? (для ритма)
>Не согрев никого,
Деепричастие тут не подходит, нет согласования. Может быть «Никого не согреет, фатальный удар. «?
Кто сказал богом? It’s a personal choice. I’m hoping for Sol’s comments. подправила -не улучшила, а лоб вроде не узок.
Узкоумие — вполне допустимое слово.
А я и не спорил.
Узколобость + скудоумие = [узкоумие; скудолбость]
под стать—раздельно,если вы употребляете слово «стать»(осанка) с предлогом,и слитно—если «подстать»(невеста подстать жениху итп) служит определением
в данном случае—только слитно
терпеть не могу двоешников,бе
Ворона опять каркает )
я тебя сейчас в темечко клюну)
Ну начинается. ) Ты не веганка что ли? )
и не веганка,и не феминистка)) sorry,если разочаровываю этим)
мм) балуешь ты меня..
Кто верит Ожегову и Ушакову — останется на второй год. https://kakpishem.ru/pishem-pravilno-slova/podstat-ili-pod-stat-kak-pish.
я тебе мильен ссылок найду
Спасибо, но я, как человек старой закалки, мильёну ссылок предпочту один расстрел.
не мильен, а мульён
Что-то вы заговорили с хорватским уклоном. Он тоже говорят «барун» вместо «барон», «мильун» вместо «мильён». Чувствуется лапа Корейко!
А «мульён барунов» — это «бульён»?
Millenials say: gazillion.
Ну если у вас распространено людоедство — то наверно
и из баронов можно варить бульоны. Хотя папуасы и так
жрут, без соли и без лука. И чавкают от кайфа.
Поскольку Вам все равно следует согласовывать перевод с автором (St.Sol четко высказывался на этот счет), то не вижу проблемы в небольшой отсебятине (типа бога, можно «ему богом» заменить «мне судьбою»)
Послушайте ритм
Моё солнце черно, не сияет оно,
-^^—^—^—^
Лишь бросить тень ему дано,
-^-^-^-^
Лишь отбрасывать тень ему богом дано
—^—^-^^—^
Правильное количество слогов и повторяющаяся сдвоенная пара ударных в трехсложном размере.
PZ, if I do what is against my nature, count/diagram, it wouldn’t be me. This is the limit due to my mediocrity — you should make another entry and I will happily read it. Sorry.
Так я же не предлагаю рисовать и считать — просто для иллюстрации. Слушать внутреннюю музыку достаточно. Картинка симпатичная, но недавно появились фото и видео черной дыры, они покруче будут
https://www.google.com/search?q=%D1%84%D0%BE%D1%82%D0%BE+%D1%87%D0%B5%D1.
Это натуральная черная дыра. Впервые в истории ее засекли и сняли, даже в главной роли. До этого «черные дыры» были просто неподтвержденной гипотезой. Все физики мира упились в хлам. Проникнитесь величием момента!
Please, no «black hole» images. I don’t believe in metaphysical entities (deep reality physics postulates to your aid), observations of strange celestial objects (most likely dense dark mode plasmoids) notwithstanding, and I didn’t mean any of them. My works are about inner self, not about the Universe at large. St.
Точно, я забыл, что Вы не признаете ТО. Тогда конечно. Диана, можно просто какую-нибудь прекрасную планету, ну или, скажем, Европу, спутник Юпитера — на нем такие суровые морщинистые борозды и сплошной лед.
Не, обычно ее ОТО называют или СТО.
PZ здесь назвал ее ТО
ТО = Тех. обслуживание.
ОТО с АТО перепутано, а СТО это где автомобили чинят
Тут бифуракция имеет место:
СТО — Станция Тех. Обслуживания;
СТО — Специальная Теория Относительности.
—
А ОТО — Общая Теория Относительности.
Как говорится:
Будьте же бдительны, всё относительно..
А есть еще МТС — машинно-тракторная станция, метастаз и мобильные телесистемы.
метастазы — mts (все буквы строчные)
Ну хорошо, тогда расшифровываем «мтс» — все в силе.
*занудствует*
mts (metastasis) пишется на латыни, а остальное по-русски
Ну. не совсем.
но к медицине имею отношение
И ник тоже неспроста такой видимо )
Ой, какая у Вас чудесная рептилия теперь на юзерпике
Аватарку сперли, пришлось срочно новую найти )
София, разве в русском языке нет слова «метастаз»? Есть, вот так оно и сокращается: мтс. Полностью аналогично латыни.
ладно, уговорили. я сдаюсь.
А какая связь между МТС и ОТО?
И то, и другое аббревиатуры.
Вы же сами начали про одинаковые сокращения для разных понятий.
Nah, I’m of the undeserving poor. Lol. Thanks anyway — I agree that encouragement works. Will try to improve so PZ is satisfied.
Диана, мне кажется, картинки и музыку выбирать Вам (вроде выбрали музыку), а если согласовывать, то только с автором.
>Согревать не подстать
Даже если написать «под стать» (как совершенно верно заметила OpalMoon), все равно будет не слишком по-русски.
«Не согрев никого» — отличный выбор, только деепричастие лучше убрать.
Моё солнце черно, не сияет оно,
Лишь отбрасывать тень ему богом (мне судьбою или что-то еще в этом роде) дано
Никого не согреет, и фатальный удар
узкоумным — это его нещадный дар. (с точки зрения размера лучше бы что-то вроде «узкоумным — единственный проклятый дар», но тут меня, как за бога, начнете дружно ругать за отсебятину)
И отлично! Диана, не переживайте, что продукт может получиться коллективным, ибо: 1) самое сильное тут — первая строка, а она целиком Ваша 2) St.Sol может запросто авторов отнести к «узкоумным» и нанести нам «фатальный удар». Он в своем праве.
Nice work, D. With adjusting the meter to a consistent [ —^ ] pattern and after some polishing, it should really shine. St.
Источник
Пласидо Доминго — О мое солнце | Текст песни и Перевод на русский
1898 г. Эдуардо ди Капуа (музыка) и Джованни Капурро (слова).
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!
Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia;
‘na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta
Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
me vene quase ‘na malincunia;
sotto ‘a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!
Перевод на русский язык
Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Сверкают стекла твоего окна
Прачка поет, и ей становится радостно
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет
Сверкают стекла твоего окна
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.
Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Источник
Звезда по имени Солнце — перевод В. Цоя
White snow. grey ice
On the crackled and empty earth.
As the patched blanket there on it —
The town in road’s grey cord.
And above there the clouds fly,
Blocking thus the heaven’s light show.
And above yellow smoke is high.
This town’s two thousan’ years old,
Which has lived under light of a star
Named a Sun-star.
And there’s two thousand year’s war,
Without any essential cause,
The war for young men only,
It’s good for wrinkles taking off.
Red, so red-red blood —
In an hour it’s a simple earth,
In two hours — it is a grass,
In three hours — it is living forth,
And is warmed by the rays of a star
Named as Sun-star.
And we know this rule being old,
Who is lucky in their fate,
Who is living by other laws,
Who is destined to early death.
He can’t think ’bout words ‘No’ or ‘Yes’,
He forgot then the names and ranks.
He is able to touch a star beam,
Not considering that as a dream,
And fall down by fire of star,
Named as Sun-star.
——
Кино — Звезда по имени Солнце. Текст песни (Некто Неважно)
ЗВЕЗДА ПО ИМЕНИ СОЛНЦЕ
музыка и слова: Виктор Цой
Белый снег. серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней —
Город в дорожной петле.
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом — жёлтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце.
И две тысячи лет — война,
Война без особых причин.
Война — дело молодых,
Лекарство против морщин.
Красная, красная кровь —
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива,
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце.
И мы знаем, что так было всегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живёт по законам другим
И кому умирать молодым.
Он не помнит слово «да» и слово «нет»,
Он не помнит ни чинов, ни имён.
И способен дотянуться до звёзд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Звездой
По имени Солнце.
С альбома «Звезда по имени Солнце» (1989)
—-
Попытаюсь перевести на удмуртский язык.
(я вообще-то не так в нем сильна, попрошу кого-н. проверить грамматику).
Песню, правда, уже перевела солистка коллектива «Бурановские бабушки»,
однако, как я заметила, слова немного отличаются в связи с другим
строем языка и послелоговыми конструкциями в отличие от русского языка.
Позже постараюсь (если получится) передать текст песни коллектива, так, как я смогла разобрать.
Лымы т»одьы но пурысь йо
Эзылонэс музъем (музъем такырес, такырес музъем) вылын.
«Зустари кадь шобырет сое вылын —
Город уло сюрес герд интыын.
Источник
Дом, где Солнце Встаёт — перевод The House Of The Rising Sun
Есть в Новом Орлеане
Дом, Где Солнце Встаёт.
Он много бедных душ сгубил,
Меня он, знаю, ждёт.
Была портнихой моя мать,
Джинсы сшила мне.
А мой отец любил играть
В Новом Орлеане.
И всё, что нужно игроку —
Дорога и чемодан,
И лишь тогда был счастлив он,
Когда валялся пьян.
О, мама, детям подскажи
Мой путь не выбирать.
Уж лучше в нищете прожить,
Чем в Солнца дом попасть.
Я на перроне постоял,
Пора в вагон входить.
Вернусь я в Новый Орлеан,
Чтоб кандалы носить.
Есть в Новом Орлеане
Дом, Где Солнце Встаёт.
Он много бедных душ сгубил,
Меня он, знаю, ждёт.
_______________________
Американская народная песня
Исполняют (мужскую версию): Animals, Doors, Led Zeppelin, Bon Jovi, Sinead O′Connor
Клип на Youtube -Sinead O′Connor
http://www.youtube.com/watch?v=_bDW-YQZVLw&feature=related
Клип на Youtube -Bon Jovi
http://www.youtube.com/watch?v=gdI_DU7D11g&feature=related
There is a house in New Orleans,
They call it Rising Sun.
And it′s been the ruin of many a poor boy,
And God, I know I′m one.
My mother was a tailoress
Sewed my new blue jeans
My father was a gamblin′ man
Down in New Orleans.
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk.
And the only time he′ll be satisfied
Is when he′s down and drunk.
Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising sun.
Well I′ve got one foot on the platform
The other foot on the train.
I’m going back to New Orleans
To wear that ball and chain.
There is a house in New Orleans,
They call it Rising Sun.
And it′s been the ruin of many a poor boy,
And God, I know I′m one.
Источник