Вечернее солнце — That Evening Sun
« Вечернее солнце » — это рассказ американского писателя Уильяма Фолкнера , опубликованный в 1931 году в сборнике « Эти 13» , в который вошел самый антологизированный рассказ Фолкнера « Роза для Эмили ». Изначально история была опубликована в несколько иной форме под названием «Заходящее вечернее солнце» в журнале «Американский Меркурий» в марте того же года.
«Вечернее солнце» — это мрачный портрет безразличия белых южан к ужасающим страхам одной из их чернокожих служащих, Нэнси. История рассказана Квентином Компсоном , одним из самых запоминающихся персонажей Фолкнера, и касается его реакции и двух его братьев и сестер, Кэдди и Джейсона, на взрослый мир, который они не полностью понимают. Черная прачка Нэнси Манниго опасается, что ее гражданский муж Иисус пытается убить ее, потому что она беременна ребенком от белого человека.
Содержание
Краткое содержание сюжета
Квентин рассказывает историю на рубеже веков, предположительно в возрасте двадцати четырех лет (хотя в «Звуке и ярости» он совершает самоубийство в возрасте девятнадцати лет), рассказывая о событиях, произошедших пятнадцатью годами ранее. Нэнси — прачка афроамериканского происхождения, работающая на семью Квентина, так как их обычная повар Дилси заболела. Хесус, гражданский муж Нэнси, подозревает, что она беременна ребенком от белого мужчины, и бросает ее. Сначала Нэнси беспокоится только о том, чтобы вернуться домой ночью и столкнуться с Иисусом, но позже ее парализует страх, что он убьет ее, заблуждение, что он прячется в канаве за пределами ее дома.
Квентин и его братья и сестры становятся свидетелями всего этого, учитывая, что они присутствуют на каждом важном разговоре между их отцом и Нэнси. Мистер Компсон пытается до определенной степени помочь ей, сначала забирая ее домой ночью, несмотря на то, что миссис Компсон чувствует ревность и неуверенность в том, что ее муж больше беспокоится о защите какой-то «негритянки», чем она сама. Он устраивает ее однажды ночью в комнате Квентина и Кэдди, когда она слишком боится оставаться одна на кухне. Однако дети не понимают, что происходит, и не могут понять страха Нэнси.
По мере развития повествования Нэнси становится калекой из-за своего страха. Однажды ночью она чувствует себя настолько бессильной, что уговаривает детей пойти с ней домой. Там она не может заботиться о них, рассказывать им правильные истории или даже готовить им попкорн. Джейсон, младший, начинает плакать. Прибывает их отец и пытается вразумить Нэнси, которая боится, что Иисус выйдет из тьмы канавы снаружи, как только они уйдут. История заканчивается, когда отец уводит детей обратно — нисколько не пострадавшего от ситуации Нэнси, дети все еще дразнят друг друга, а отец ругает их.
Остается неясным, выживет ли Нэнси в ночи. Однако в «Звуке и ярости» Бенджи относится к костям Нэнси, лежащим в канаве, хотя она была «застрелена Роскусом», и подразумевается, что Нэнси — это имя лошади.
Название
Предполагается, что название взято из песни Saint Louis Blues , изначально сочиненной WC Handy , но популяризированной Бесси Смит и Луи Армстронгом в 1927 году. Оно начинается со строки: «Господи, как я ненавижу смотреть, как это вечернее солнце садится. «. Название подразумевает, что с заходом солнца обязательно наступит смерть.
Фолкнер впервые познакомился с музыкой Хэнди, когда последний играл танцы в Оксфорде, штат Миссисипи. Хотя песня никогда не упоминается в тексте явным образом, Фолкнер использует ряд блюзовых приемов, чтобы структурировать сюжет и развить расовые стереотипы. Ученый Кен Беннетт отмечает, что «образ« вечернего солнца »часто встречается в черной религиозной музыке. Например, в духовной песне« Вечером уже поздно »,« Солнце самое низкое », основанной на Откровении 20 , используется образ вечернего солнца, предполагающий приход смерти и суда ».
Вариация
В форме рукописи рассказ был написан с точки зрения Нэнси и озаглавлен «Никогда не плакал, не плакал, когда хотел смеяться».
Эта история фигурирует как «Вечернее солнце садится» в «Лучших американских рассказах века » Джона Апдайка, Катрина Кенисон. В этой версии истории мужа Нэнси зовут «Джуба», а не Иисус, хотя напуганная Нэнси шепчет слово «Иисус» три раза во второй части, когда Кэдди допрашивает ее. Замена Иисуса Джубой, вероятно, была сделана из соображений цензуры. В оригинальной журнальной публикации истории его имя было переведено как «Джуба».
Дж. Д. Сэлинджер , в своем эссе 1964 года «Приветствие Уиту Бернетту » (редактор журнала Story Magazine , Бернетт был наставником Сэлинджера, чей класс по написанию рассказов в Колумбийском университете он посещал в 1939 году и который был первым профессионалом, опубликовавшим один из своих рассказов. ), сказал, что именно использование Бернеттом «Вечернего солнца зашло» в классе научило его важности отношений автора с его «молчаливым читателем».
Кости Нэнси появляются в «Звуке и ярости» , но она полностью воскрешается как монахиня в Реквиеме по монахине . Фолкнер ответил на вопрос об истории и романе в Шарлоттсвилле, сказав, что Нэнси была «фактически одним и тем же человеком» в обоих текстах, хотя он уточнил свой комментарий, добавив: «Эти люди, которых я считаю, принадлежат мне, и я имею право на вовремя перемещать их, когда они мне нужны »(FU79). В какой степени и каким образом мы должны воспринимать Нэнси, Квентина и других как «одинаковые» от внешнего вида к внешнему, таким образом, остаются открытыми для обсуждения вопросами.
Источник
Это вечернее солнце
Это у тебя привычка такая — брать чужое?
Вы же Мичем, да?
Они послали тебя вернуть меня?
Да, сэр, именно так.
Сколько они тебе платят за то, чтобы ты привез меня?
20 долларов.
Они с тобой уже расплатились?
Нет, заплатят когда привезу вас.
Понятно.
Слушай.
Помоги найти мои часы где-то здесь,
и я позволю тебе вернуть меня к ним.
Дерьмо.
Боже.
Сэр, не знаю что вам сказать.
Кажется, ваши часы сделали ноги.
Черта с два.
В этом-то и проблема вашего поколения —
никогда не доводите дело до конца.
Эти часы у меня были 50 лет.
Жена подарила.
Блин, да мы там уже раза три все обыскали.
Как я и сказал.
никогда не доводите.
Двадцать долларов, говоришь?
Да, сэр.
Я дам тебе 25, если ты забудешь про тот дом престарелых
и прокатишь меня через Акерманс-Филд.
Акерманс-Филд.
Дерьмо.
Похоже вас здесь ждут.
Вы уверены, что вам сюда?
Ты не видел мое имя на почтовом ящике?
Сколько я тебе должен?
Только двадцатку, как я и сказал.
Ты честно их заработал.
Двадцать долларов за дорогу от Линдена, Теннесси.
— Этого хватит.
— Держи.
— Да не надо.
— Нет, нет, бери.
Ладно, спасибо.
Вы знаете эту девушку? Родственница ваша?
Очень сильно сомневаюсь.
Я не могу просто бросить вас здесь.
Вокруг сплошная глухомань.
А мне так и нравится. Обо мне не беспокойся.
Ну как знаешь, отец.
Поосторожнее в такую жару, хорошо?
Здрасьте.
Ты кто такая?
Что ты делаешь на моей ферме?
Меня зовут Памела, и я загораю.
Мама в доме, кажется.
Готовит, наверно. А где папа я не знаю.
Где-то здесь. Наверно.
Я спрашиваю — что вы вообще здесь делаете?
Почему вы здесь?
Мы здесь живем.
Вы мистер Мичем?
Именно так, и это мой дом.
Я миссис Чоат. Луди Чоат.
Жена Лонзо.
Вы. помните Лонзо Чоата?
Господи Боже.
Мы арендовали ферму у вашего сына.
Мы уже три месяца здесь живем.
Я уехал едва три месяца как!
Ну, у нас есть бумаги. и все такое.
Мы думали, вы в доме престарелых в Перри-Каунти.
Был. Но уже нет.
Мне нужно позвонить.
У нас нет телефона.
Как это нет телефона?!
У нас всегда был телефон!
В доме есть телефон, но он не работает.
Не подключен, или. что-то такое. Не знаю.
Можете поговорить об этом с Лонзо. Он. должен быть скоро.
Я старый человек. Я могу умереть скоро.
Абнер Мичем.
Это правда, что Пол арендовал тебе эту ферму?
90-дневная аренда, с правом выкупа.
Видимо для вас это новость.
Жаль, что вам пришлось проделать весь этот путь.
Прикройся чем-нибудь, дочь.
Право выкупа?
Да, верно.
Давай-ка сразу проясним одну вещь.
Этого никогда не будет.
Никогда. не. будет.
Знаешь почему?
Потому что ты всегда был лентяем, Чоат.
Ты и твой отец даже на пару кусачек за свою жизнь не заработали.
И ты, кстати, сейчас держишь в руках мой лом.
А вы все такой же вредный.
Если ты думаешь, что сможешь купить такую
Источник
Л. Костенко. Вечернее солнце, спасибо за день!
Автор: Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса, Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).
Перевод Инессы Соколовой (2-й вариант)
Вечернее солнце, спасибо за день!
Спасибо тебе за усталость, истому.
За поле, лесов просветленный Эдем,
за радость во ржи василёчку простому.
Спасибо за то, что есть утро, зенит,
что я обжигаться когда-то посмела.
За то, что природа под солнцем хранит,
за то, что вчера навсегда отзвенело.
За чистое небо, ребяческий смех.
За то, что могу, и за то, что должна я.
Вечернее солнце, спасибо за тех,
кто жизнь нашу грешную не оскверняет.
За день вдохновленный, уют деревень,
за кровь, что на свете ещё не пролита.
Вечернее солнце, спасибо за день,
за слова потребность, оно – как молитва.
Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло одзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.
Источник
Это вечернее солнце (2)
большую ферму
на продовольственные карточки, ты ошибаешься.
Помните, как я пытался снять у вас тот барак арендатора?
Нет.
Ну, я пытался, а вы отказались сдать его мне.
Жизнь — забавная штука.
Я никогда никому не сдавал тот дом!
Начать с того, что он был построен слишком близко к большому дому!
В обоих домах не было бы никакого уединения.
Да и было это лет 20 назад.
Так вы все-таки помните.
Помните, как я долго просил вас, и получал отказ.
Все-таки жизнь забавная штука.
И забудьте о продовольственных карточках.
Сейчас у меня достаточно денег, Мичем.
Я покупаю эту ферму. И вложусь в нее.
В два счета подниму ее и буду работать.
Что-то я не видал никогда этих знаменитых денег.
К тому же, Пол не имел права ее продавать.
Мы оформили все по закону.
На твоем месте я бы уже собирал вещи!
— Поглядим.
— Еще как поглядим.
И где эта бумага?
Вот.
Я подумала, вы захотите посмотреть.
Может, выйдете на свет?
Я и так прекрасно вижу!
Это не законно!
Ну еще бы.
Если вам больше нечего сказать, то.
Вы куда, Мичем?
Как вы собираетесь вернуться в город?
Подождите. Стойте, стойте, Мичем.
Погоди, погодите, послушайте.
Я не могу позволить вам войти в дом.
Вся обстановка шла вместе с домом. Это была часть сделки.
Но не мои вещи!
Там нет ваших вещей.
Мы там убрались и вынесли все это в барак.
Так, послушайте. Послушайте меня.
Если хотите зайти и забрать что нужно — пожалуйста.
Но потом вы должны уйти, хорошо?
Хорошо?!
Дааа.
Мэм.
Лонзо до сих пор в амбаре.
Я знаю.
Не думаю, что это хорошая идея, мистер Мичем.
Тем более без Лонзо.
Я просто хочу осмотреться — и всё.
Проверить.
Здесь все в порядке.
Такси ведь вернется за вами, да?
Что?
Такси?
Оно же вернется за вами скоро. Правда?
Мэм, может вы скажете мне,
каким именно способом я должен связаться с этим такси?
Может я должен позвонить по тому телефону, который сломан?
Или пойти пешком, тут-то всего миль 20.
Мне же всего 80.
Хорошо, хорошо.
Я уйду, когда буду готов.
Так Лонзо и передайте.
Вы ведь не застрелите меня?
Что?
Вообще-то не планировал, но ты так подкрадываешься,
что я не могу отвечать за то, что может произойти.
Мама вам прислала.
Она сказала, что вы наверняка голодны,
а в такую жару вам нужно выпить чего-то холодненького.
А что на это сказал Лонзо?
Ничего.
Он уехал играть в покер к мистеру Гудвину.
Давайте я вам помогу.
Нет, не надо. Я сам.
Да.
Да.
Передай маме мои благодарности.
Это ваши вещи?
А я все думала, чье же это дерьмо.
Это не дерьмо, девочка.
В твоем возрасте не пристало так выражаться.
Боже, вы прямо человек-праздник.
Вы всегда в таком хорошем настроении?
Только когда меня отрывают от моей кормушки.
Это просто слово. Вы и сами наверняка произносили его.
Мне 80 лет. Я могу говорить что
Источник
Вечернее солнце
« Вечернее солнце » — это рассказ американского писателя Уильяма Фолкнера , опубликованный в 1931 году в сборнике « Эти 13» , в который вошел самый антологизированный рассказ Фолкнера « Роза для Эмили ». История была первоначально опубликована в несколько иной форме под названием «То вечернее солнце садится» в журнале «Американский Меркурий» в марте того же года. [1]
«Вечернее солнце» — это мрачный портрет безразличия белых южан к сокрушительным страхам одной из их чернокожих служащих, Нэнси. История рассказана Квентином Компсоном , одним из самых запоминающихся персонажей Фолкнера, и касается реакции его и двух его братьев и сестер, Кэдди и Джейсона, на взрослый мир, который они не полностью понимают. Черная прачка Нэнси Манниго опасается, что ее гражданский муж Иисус пытается убить ее, потому что она беременна ребенком от белого человека.
СОДЕРЖАНИЕ
Краткое изложение сюжета [ править ]
Квентин рассказывает историю на рубеже веков, предположительно в возрасте двадцати четырех лет (хотя в «Звуке и ярости» он совершает самоубийство в возрасте девятнадцати лет), рассказывая о событиях, произошедших пятнадцатью годами ранее. Нэнси — прачка афроамериканского происхождения, работающая на семью Квентина, так как их обычная повар Дилси заболела. Хесус, гражданский муж Нэнси, подозревает, что она беременна ребенком от белого человека, и бросает ее. Сначала Нэнси беспокоится только о том, чтобы вернуться домой ночью и столкнуться с Иисусом, но позже ее парализует страх, что он убьет ее, заблуждение, что он прячется в канаве за пределами ее дома.
Квентин и его братья и сестры становятся свидетелями всего этого, учитывая, что они присутствуют на каждом важном разговоре между их отцом и Нэнси. Мистер Компсон пытается до некоторой степени помочь ей, сначала забирая ее домой ночью, несмотря на то, что миссис Компсон чувствует ревность и неуверенность в том, что ее муж больше беспокоится о защите какой-то «негритянки», чем она сама. Однажды он ночует ей в комнате Квентина и Кэдди, когда она слишком боится оставаться одна на кухне. Однако дети понятия не имеют, что происходит, и не могут понять страха Нэнси.
По мере развития повествования Нэнси становится калекой из-за своего страха. Однажды ночью она чувствует себя настолько бессильной, что уговаривает детей пойти с ней домой. Там она не может присматривать за ними, рассказывать им правильные истории или даже делать им попкорн. Джейсон, младший, начинает плакать. Приходит их отец и пытается вразумить Нэнси, которая боится, что Иисус выйдет из тьмы канавы снаружи, как только они уйдут. История заканчивается, когда отец уводит детей обратно — нисколько не пострадавшего от ситуации Нэнси, дети все еще дразнят друг друга, а отец ругает их.
Остается неясным, выживет ли Нэнси в ночи. Однако в «Звуке и ярости» Бенджи относится к костям Нэнси, лежащим в канаве, хотя она была «застрелена Роскусом», и подразумевается, что Нэнси — это имя лошади.
Название [ править ]
Предполагается, что название взято из песни Saint Louis Blues , изначально сочиненной WC Handy , но популяризированной Бесси Смит и Луи Армстронгом в 1927 году. Оно начинается со строки: «Господи, как я ненавижу смотреть, как садится вечернее солнце. «. Название подразумевает, что с заходом солнца обязательно наступит смерть. [2]
Фолкнер впервые познакомился с музыкой Хэнди, когда последний играл танцы в Оксфорде, штат Миссисипи. Хотя песня никогда не упоминается в тексте явно, Фолкнер использует ряд блюзовых приемов, чтобы структурировать сюжет и развить расовые стереотипы. [3] Ученый Кен Беннетт отмечает, что «образ« вечернего солнца »является обычным в черной религиозной музыке. Например, духовный « Вечером становится поздно »,« Солнце самое низкое », основанное на Откровении 20. , использует образ вечернего солнца, чтобы указать на пришествие смерти и суда «. [3]
Вариант [ править ]
В форме рукописи рассказ был написан с точки зрения Нэнси и озаглавлен «Никогда не плакал, не плакал, когда хотел смеяться». [4]
Эта история появляется как «Вечернее солнце садится» в «Лучших американских рассказах века » Джона Апдайка, Катрина Кенисон. В этой версии истории мужа Нэнси зовут «Джуба», а не Иисус, хотя напуганная Нэнси шепчет слово «Иисус» три раза во второй части, когда Кэдди допрашивает ее. Замена Иисуса на Джубу, вероятно, была сделана из соображений цензуры. В оригинальной журнальной публикации истории его имя было переведено как «Джуба».
Дж. Д. Сэлинджер , в своем эссе 1964 года «Приветствие Уиту Бернетту » (редактор журнала Story Magazine , Бернетт был наставником Сэлинджера, чей класс по написанию рассказов в Колумбийском университете он посещал в 1939 году и который был первым профессионалом, опубликовавшим один из своих рассказов. ), сказал, что именно использование Бернеттом «Вечернего солнца зашло» в классе научило его важности отношений автора с его «молчаливым читателем». [5]
Кости Нэнси появляются в «Звуке и ярости» , но она полностью воскрешена как монахиня в Реквиеме по монахиням . Фолкнер ответил на вопрос об истории и романе в Шарлоттсвилле, сказав, что Нэнси была «фактически одним и тем же человеком» в обоих текстах, хотя он уточнил свой комментарий, добавив: «Эти люди, которые, как я считаю, принадлежат мне, и я имею право на вовремя перемещать их, когда они мне нужны »(FU79). В какой степени и каким образом мы должны рассматривать Нэнси, Квентина и других как «одинаковых» от внешнего вида к внешнему, таким образом, остаются открытыми для обсуждения вопросы.
Источник