Девушка на Луне или история о вечной любви
Сегодня на Почте увидела открытку — репродукцию с картины Зайцева Юрия Антоновича «Девушка на Луне» (1970г.)
Вспомнилась мне эта замечательная легенда из чувашской мифологии. Впервые прочитала ее в сборнике Мишши Юхма — чувашского писателя и собирателя национального фольклёра.
Хочу поделиться ею в кратком пересказе. Возможно, история вдохновит на создание авторских изделий или просто напомнит о вечных ценностях.
Итак, в далекие времена жила на чувашской земле в семье землепашца девушка по имени Пинеслу. Имя ее означает «Девушка, имеющая тысячу достоинств».
Действительно, Пинеслу была красива, как богиня, добра и трудолюбива. А песни пела так, что все заслушивались. Любили Пинеслу за то, что песнями своими она помогала жить, побеждать зло, трудности, помогала верить в красивую мечту, будила мысли во великих делах.
Жила Пинеслу счастливо, радовалась любви людей и сама любила. Суженого звали Азаном.
Однажды на Землю спустилась богиня Сехметь в поисках бога Пихамбара. Любила она его сильной безответной любовью. Когда увидела Пинеслу, то попросила ее спеть о своей любви к прекрасному богу. Пинеслу, сквозь смех, ответила, что не пристало девушке за парнем бегать. Разве бывает, что цветок бежит к пчеле, а не наоборот?
Ой, не нужно было говорить такие слова богине. Мстителен тот, кто не преуспевает в любви.
И случилась через некоторое время беда в семье Пинеслу. Умерла любимая мать. Отец, погоревав, взял в дом новую жену. Та оказалась колдуньей и не взлюбила падчерицу. Как-то ночью выгнала она Пинеслу к ручью — воды принести. Знала, что в это время у ручья собрались злые колдуны на шабаш. Поймают девушку, спасенья ей не будет.
Пришла Пинеслу к роднику, увидела колдунов, поняла, что пропала и взмолилась о помощи к Уйах-Луне. Впервые в жизни вмешалась в судьбу смертной великая Уйах. Протянула она невидимые серебряные руки и взяла Пинеслу к себе. На радость злой мачехи да колдунам.
Узнал о беде Азан, стал думать, как любимую спасти. И смастерил из любви крылья, большие и крепкие, как у орла. Поднялся в воздух и полетел. Чтобы не сбиться с пути, держался он Млечного Пути — (Хургайк-сюле).
Стояла Пинеслу одна на Луне. Тяжелое коромысло с ведрами на плечах. Горюет и песню поет, ждет, что найдет ее Азан и спасет.
Только злопамятная Сехметь увидела, что летит Азан за своей возлюбленной и раскидала по всему небу звезд видимо-невидимо, все перемешала.
Стал искать Азан нужный путь и заблудился, канул в темноту, словно в воду камень. Осталась Пинеслу опять одна.
В безмолвии ночи плывет Уйах-Луна. Ничто не вечно под ней. Стареют люди и деревья. Гора становится пылинкой, река — ручейком. Все проходит.
Но жива Пинеслу, так как живет ее любовь. Богиня Сехметь сделала ее бесмертной, надеясь, что когда-нибудь умерет ее любовь.
И Азана бессмертен, так как и его любовь вечна.
Пройдет много веков и родится в одном чувашском племени великий герой, любимец богов и людей, он будет могуч и умом, и силой. Полетит он к звездам, разыщет Азана, потом полетит с ним к Пинеслу и поможет обоим вернуться на землю.
Источник
Девушка с гитарой
«Девушка с гитарой», журнал «Советский экран», 1957 год:
«На студии «Мосфильм» среди других картин завершается работа над комедией «Девушка с гитарой».
А что же еще происходит в этой веселой картине?
…Таня мечтает стать артисткой — у нее есть не только призвание, но и разносторонние музыкальные способности. Но и в семье, и на работе она встречает серьезные препятствия на пути к своей заветной цели. Отец Тани, кадровик «Красного пролетария», непременно хочет, чтобы его дочь стала инженером. А директор музыкального магазина Свиристинский, которого играет артист М. Жаров, боится потерять Таню как отличную продавщицу — «звезду торговой сети». Что будет с выполнением плана, если Таня уйдет из магазина? Эта мысль не дает покоя Свиристинскому. Он делает отчаянные попытки удержать Таню у прилавка, а заодно и отвадить молодого преподавателя физики и любителя-композитора Сережу Корзикова (артист В. Гусев), который влюбился в Таню и одобряет ее стремление стать актрисой.
Основные события в этой картине развертываются на фоне недавно состоявшегося в Москве VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов. А этот фон как нельзя лучше подходит для создания жизнерадостного фильма о нашей счастливой юности, перед которой открыты все пути.
Сережа хоть еще и не очень силен в сочинении музыки, зато отличный фигурист на льду. Он назначает свидание Тане на катке, где выступает солистом большого ансамбля фигуристов. В качестве участников этого ансамбля, между прочим, снимались артисты чехословацкого балета на льду, недавно гостившие в нашей столице.
Свиристинский, никогда не катавшийся на коньках, решается все-таки выйти на лед, чтобы помешать объяснению Сережи и Тани. Свой приход на каток отчаянный завмаг обставил с соблюдением всех правил техники безопасности. На голове — защитный мотоциклетный шлем. Он в массивных ватных брюках, а колени, кроме того, защищены прочными хоккейными щитками.
А дальше происходит вот что. Свиристинского обступила стайка школьников. Освободившись от коллективной движущей силы, Свиристинский с округлившимися от ужаса глазами совершает путь по льду. Новые попытки Свиристинского удержаться на коньках кончаются неизменным падением.
Так провалилась и эта затея завмага, влюбленного в план оборота своей торговой точки. А тут еще как снег на голову на катке появилась его ревнивая супруга Зоя Павловна, которую в фильме играет тоже хорошо знакомая вам комедийная актриса Ф. Раневская. Словом, все оборачивается против зачинщика коварных замыслов, тщетно пытающегося встать поперек дороги самой юности.
Немало веселых минут доставит зрителю «Девушка с гитарой». А в создании этого веселья участвуют, помимо названных, и другие мастера смеха».
Источник
Кто придумал легенду про Лунное Дитя? История песни «Hijo De La Luna».
Забавно, что эту балладу я впервые услышал на рингтоне телефона одной своей знакомой. И тот час оторопел от потрясающе красивой мелодии и завораживающего, почти мистичного, вокала.
Пронзительный тоненький голосок принадлежал певице Саре Брайтман, хорошо известной мне по мюзиклу «Призрак Оперы». Сара любила брать в свой репертуар песни разных стилей и народов, и эта баллада не была исключением. Исполнялась песня на испанском, носила подходящее название «Hijo De La Luna» («Дитя Луны») и казалась очень древней.
Разумеется, я тут же решил разузнать всю подноготную, и с удивлением обнаружил, что «Hijo De La Luna» — вещь действительно давно популярная, существующая во множестве версий, но всё же не слишком древняя, и уж тем более — не фольклорная.
У неё есть конкретный автор — испанец по имени Хосе Мария Кано — человек весьма разносторонних талантов — художник, архитектор, композитор, поэт, музыкант… В начале 1980-х он сделал выбор в пользу музыки. Вместе со своим братом Начо и певицей Анной Торрохой он сформировал группу MECANO. Когда я бросился знакомиться с творчеством группы, то, признаться, был разочарован. Ничего похожего на «Hijo De La Luna» я не обнаружил — MECANO играли милый, но совершенно мне неинтересный синти-поп.
То, что песня выбивается из стилистики группы, видимо, понимал и сам автор. Поэтому поначалу предложил исполнить «Hijo De La Luna» испанской певице по имени Исабель Пантоха. Но Исабель предложение отвергла, заявив, что для её имиджа песня тоже не подходит — мол, слишком «народная»…
А вот Кано решил, что негоже пропадать добру. К тому же в середине 1980-х стиль «новых романтиков» уже вышел из моды, и MECANO нужно было как-то меняться. В итоге, песня вошла в очередной альбом «Entre el cielo y el suelo» (1986) — один из самых успешных и разнообразных в творчестве группы.
«Hijo De La Luna» — не зря казалась «народной» и очень древней. Кано действительно сделал блестящую стилизацию — как в музыкальном (где кроме испанских фольклорных ноток можно заметить чуток арабских), так и в поэтическом плане. То, что в «Сыне Луны» выдаётся за «старую легенду» — на самом деле почти целиком авторский вымысел. Родился он, правда, не на голом мести — по испанским поверьям считалось, что умерших детей забирает себе Луна.
Сюжет песни таков. Одна цыганка из племени рома по уши влюбилась в мужчину из другого цыганского племени — кале, а брак между племенами запрещался. Тогда девушка обратилась за помощью к самой Луне. Луна соглашается устроить этот брак, но за свою услугу требует от цыганки отдать первенца, когда тот родится. И мотивирует это весьма логично:
Коль готова сына выменять на мужа —
Значит, тебе сын не нужен.
Желание исполняется, и спустя время у цыганки рождается мальчик странной наружности — с белоснежной кожей и серыми глазами. Увидев такого «лунного альбиноса» цыган решает, что жена изменила ему с «лайо» (не цыганом). Чувствуя себя опозоренным, он убивает супругу, а ребёнка бросает на вершине холма. С этих пор за мальчиком присматривает Луна. Когда дитя счастливо, то на небе наблюдается полнолуние. Когда же оно плачет, Луна становится месяцем — своеобразной колыбелью, чтобы баюкать своего сына.
«Entre el cielo y el suelo» имел большой успех в испаноязычном мире, и стал первым альбомом испанской группы, чей тираж превысил миллион экземпляров. «Hijo De La Luna» была выпущена, как последний сингл альбома, в 1987 году. Кроме испаноязычной были записаны также итало- и франкоязычная версии баллады.
Со временем росло и количество кавер-версий. Кроме Сары Брайтман (чью версию я до сих пор считаю лучшей) песню исполняли такие деятели оперы, как испанка Монсеррат Кабалье , кореянка Суми Йо , греческий тенор Мариос Франгулис . Одним из самых успешных был кавер немецкой поп-певицы Луны (ещё бы — с таким псевдонимом!), который был издан в конце 1998 года и возглавил хит-парад Германии. А её соотечественница — Кримхильд Мария Шигель — записала «Hijo De La Luna» на немецком языке .
Не прошли стороной и рокеры, в числе которых испанская группа STRAVAGANZZA и немецкая группа HAGGARD (хотя, говорят, версия испанцев очень популярна, мне она категорически не нравится — HAGGARD подошли к песне бережнее). А вот версия на финском языке от Яркко Ахола:
Есть инструментальные версии «Hijo De La Luna» (например, британки Ванессы Мэй или квартета AMADEUS из Румынии).
Есть и а-капелльные. Так бельгийская певица испанского происхождения Бель Перез записала песню вместе с вокальной группой VOICE MALE и сняла клип, частично передающий сюжет «Сына Луны».
Существует даже явно пародийное исполнение а-капелльной группы SIX PACK (какой же высокий голосок у этого взрослого дяденьки!).
Кроме того песню непрерывно исполняют на различных конкурсах — в том числе и дети (см. мексиканскую девочку Корину Акоста или семейный дуэт Арины и Инны Даниловых из России).
Появились и русскоязычные переводы, как близкие по смыслу , так и вольные . Я, например, тоже не удержался и записал в 2017 году версию в своём переводе, стараясь максимально сохранить смысл оригинала. На всякий случай — прошу оценивать именно перевод, а не мои вокальные данные (я насчёт их иллюзий не питаю).
Кто не слышал эту
Старую легенду
Как одна цыганка
До того влюбилась,
Что к Луне обратилась:
«О, Луна-колдунья,
Причаруй обманом
Милого мне цыгана».
И Луна сказала:
«Что же, ладно…
Но за всё на свете —
Своя плата.
За любовь цыгана
Мне отдашь, девица,
Первенца, что родится.
Коль готова сына
Выменять на мужа —
Значит тебе сын не нужен».
ПРИПЕВ:
О, Луна, ты не знаешь,
Что такое быть женщиной,
Матерью быть.
Ты ребёнка желаешь…
Но, что будешь с ним делать,
Как сможешь любить
(А-а-а…) Своё лунное дитя?
Пролетело время
И у пары
РодилсЯ ребёнок
Очень странный —
С серыми глазами,
Белоснежной кожей —
На цыган не похожий.
ПрОклятая внешность!
И все смотрят косо
На «лунного альбиноса».
И цыган воскликнул:
«Как ты смела?!
Ты мне изменила
С кем-то белым!»
И вонзил супруге
Он клинок под сердце,
Взял в охапку младенца
И отнёс на гору
И оставил где-то
Под ночным лунным светом.
Если мальчик счастлив,
Луна — диском,
Но лишь он заплачет,
Она быстро
Превратится в месяц,
Чтобы стать отныне
Колыбелью для сына.
Что касается группы MECANO, то в 1992 году она распалась. Хосе Мария Кано продолжил карьеру художника, а вокалистка Анна Тороха стала выступать сольно. Свой хит она, конечно же, не забыла и исполняла в самых разных вариациях — как под простую акустическую гитару, так и в необычной компании марсельской рэп-группы PSY 4 DE LA RIME. В этой последней версии, записанной в 2006 году, «Hijo De La Luna»звучит сразу на трёх языках — испанском, английском и французском, а её текст был сильно изменён и приобрёл социальный подтекст: «сыновьями Луны» здесь называют детей и подростков из бедных кварталов, ведущих ночную жизнь.
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите ничего пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями.
Источник
Janaga — Одинока Луна (feat. Jah-Far)
Добавлено: 16 Апр 2021
Релиз: 16 АПРЕЛЯ 2021 Г.
Лейбл: WARNER MUSIC group
Текст песни Одинока Луна (feat. Jah-Far)
В этот звездный вечер
Никого нет, только гитара и я
Играть о грустном легче
Когда в небе сияет луна
Лишенный словно речи
Струны подпевают вместо меня
Музыка ведь лечит
Но бывают исключения
Я бы про счастье спел
Но мне грустно шепчет струна
В небе ведь много звезд
Но так одинока луна
Я бы про счастье спел
Но мне грустно шепчет струна
В небе ведь много звезд
Но так одинока луна
Залетай!
Снова ночь пришла
И в окно ко мне
Ворвалась Без стука
Черно-белым огнем
Это кайф мой!
Кайф когда всем бедам назло
Моя Сонная Гитара
Мне поет перед сном
Знаю тебе знакомо это чувство
Когда на душе вдруг стало пусто
Из грусти рождается искусство
Знай
Играй гитара, играй!
Знаю тебе знакомо это чувство
Когда на душе вдруг стало пусто
В грусти зарождается искусство
Знай
Играй гитара, играй!
Я бы про счастье спел
Но мне грустно шепчет струна
В небе ведь много звезд
Но так одинока луна
Я бы про счастье спел
Но мне грустно шепчет струна
В небе ведь много звезд
Но так одинока луна
Источник