Меню

Байрон стихотворения неспящих солнце

Лорд Байрон — Солнце Бессонных, с английского

Lord Byron «Hebrew Melodies» «SUN OF THE SLEEPLESS»
Лорд Байрон Еврейские мелодии, песнь 24 «Солнце Бессонных»

Пять вариантов вольного перевода:

Бессонных глаз — меланхоличная звезда,
Твой слёзный путь на небе — борозда,
И Солнце темь пробить не может ярко,
Лишь в глубине веков далёких жарко.
Лучи бессильны вечность обогреть.
На свет из тьмы так больно нам смотреть.
Сгорая в прошлом, светом лучших дней,
Скорбит о нём, печальней, холодней.

Не знавшим сна землянам, супер-стар —
Стара, как мир, и пламенный пожар
Рассеян в прошлом — в глубине веков,
Когда не знало солнце облаков.
Архив звезды во тьме кромешных лет,
В нём много вспышек,радости. и свет
Потухнет где-то в вечности без дна.
Печаль Бессонниц ясных — холодна.

О! Солнце-свет! В бессонницы глазах
Сгорело ты и светишь только в снах.
Сверкая прошлым — отголоском лет,
Когда гордилось радостью побед.
Твоё тепло на миллиарды дней.
Сегодня нам становится видней,
Что шлейфом память — вечности волна
Ты там, вдали, сегодня холодна.

Огонь и пламя Солнца — память дней,
Когда оно горело всё теплей,
Но световые миллионы лет,
Давно минули скопища планет,
Неся пожар из прошлого во тьму.
Я разум твой космический приму:
Сегодня днём одна звезда видна,
Остатки света — сожжена дотла.

Звезда Бессонных — Солнце, светоч дня,
Ликуешь ты, тепло своё даря.
Твою печаль из прошлого приму,
Несёшь огонь и радость в нашу тьму.
Сгораешь ты, но видим мы итог,
Когда твой луч светить планете мог.
Пожар потух, жар вычерпан до дна.
Звезда, увы, сегодня холодна.

SUN OF THE SLEEPLESS! (Оригинал):

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh how cold!

Солнце Бессонных
(дословный перевод)

СОЛНЦЕ бессонных! меланхоличная звезда!
Чей слёзный луч дрожит далеко,
Это шоу тьмы, которую ты не можешь рассеять,
Как ты радостно помнишь, как хорошо!
Так светит прошлое, свет других дней,
Который сияет, но не греет своими бессильными лучами;
Ночной луч скорби смотрит,
Отличный, но отдаленный — ясный — но, о, как холодно!

Источник

Байрон Солнце бессонницы! Эквивалентный по смыслу перевод

Солнце бессонницы! Светило грустное [в ночи],
Чей плачет луч — пылает, далеко — дрожащий.
Не можешь ты рассеять [стену] мрака,
Подобно Вам — искусство наслажденья — память!
Как отблеск прошлого, как свет другого дня,
Он светит, но не греет — луч бессильный:
Вмещающий Печаль голубизны, свет — ночи,
Отчетливый, но отдаленно чистый,
Ох, холодный!

Lord Byron SUN OF THE SLEEPLESS!

Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night — beam sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!

[О] СОЛНЦЕ [ГЛАЗ] БЕССОННЫХ!

О солнце [глаз] бессонных! [Звездный луч,]
Как слезно ты дрожишь [меж дальних туч. ]
[Сопутник] мглы, [блестящий страж ночной;]
[Как по былом тоска сходна с тобой. ]
Так светит [нам блаженство] давних [лет],
Горит, а все не греет [этот свет;]
[Подруга дум воздушная видна:]
Но далеко — ясна, но холодна.
………………………..Перевод А. Фета

[OH,] SUN OF THE SLEEPLESS [EYES]!

Oh, Sun of the sleepless [eyes]! [Starry ray],
[How] tearful [ly tremble you among far clouds]
Darkness [`s satellite, a lucid night guard]
How like [a nostalgia for the past] thou [is…]
So gleams [the bliss of olden days for us,]
[This light] shines, but warms not,
[The air friend of thoughts is seen]
But distant — clear, but cold!
(Reverse translation into English from Russian translation of A. Fet.)

[Неспящих] солнце, грустная звезда,
[Как] слезно луч мерцает [твой всегда,]
Как темнота [при нем еще темней,]
Как [он] похож на радость [прежних дней]
Так светит прошлое [нам в жизненной ночи]
Но уж не греют нас бессильные лучи,
[Звезда минувшего так в] горе [мне видна,]
Видна, но далека — светла, но холодна.
……………………………..Перевод А. К. Толстого

SUN OF THE [NON-SLEEPING]!

Sun of the non-sleeping! Melancholy star!
[How] tearfully beam glows tremulously [always],
[How] the darkness [is darker at it],
How thou is like to Joy [of olden] days.
So gleams the past [for us in lifelike night]
But warms not with its powerless rays
[So star of the past in] sorrow [is seen to me].
Distinct, but distant — clear, but cold!
(Reverse translation into English from Russian translation of A. K. Tolstoy)

Читайте также:  За начало движения солнца по эклиптике принимается день весеннего равноденствия укажите дату

Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч [доходит к нам сюда.]
[При нем] темнее [кажется нам ночь,]
Ты — память счастья, [что умчалось прочь]
Еще дрожит былого смутный свет,
Еще мерцает, но тепла в нем нет.
Полночный луч, [ты в небе одинок,]
Чист, но [безжизнен], ясен, но далек!
…………………………….Перевод С. Маршака

SUN OF THE SLEEPLESS!

Sun of the sleepless! Melancholy star,
Whose tearful beam [reaches us here],
That [night seems darker]
Thou [is] [the remembrance of] Joy [that passed away]
The past [still] gleams, the light of other days,
Which [still] shines, but warms not
A night — beam [, thou is alone in skies]
Clear but lifeless, distinct but so far!
(Reverse translation into English from Russian translation of S. Marshak.)

Источник

Английская поэзия: Байрон, Солнце Неспящих

English poetry, Lord Byron «Sun of the Sleepless!»

«Солнце неспящих» — стихотворение из знаменитого цикла Еврейские мелодии (Hebrew Melodies). Этот ставший невероятно популярным цикл был написан для написан в конце 1814 начале 1815 годов по просьбе Д. Дж. Киннэрда, друга Байрона, для переложения на музыку Натана и Джона Брэхема. Впервые был опубликован в 1815 году вместе с музыкальным сочинением. Несмотря на стоимость в 1 гинею, было продано более чем 10000 экземпляров. Летом того же года отдельно вышел в свет сборник стихотворений этого цикла.

Сборник включает в себя такие знаменитые стихотворения как She Walks in Beauty, The Destruction of Sennacherib (Поражение Сеннахериба),Vision of Belshazzar (Видение Валтаcара) и My Soul Is Dark (Душа моя мрачна)

Стихотворение Sun of the Sleepless на русский язык переводили И.Козлов, П. Козлов, Алеко, Н. Маркевич, А.К. Толстой, А. Фет, С. Маршак, А. Ибрагимов. Ниже дано это стихотворение с переводами Алексея Толстого, Самуила Яковлевича Маршака и Александра Фета.

Также предлагаю Вашему вниманию английские слова и их перевод для лучшего понимания текcта. Желающие улучшить свой английский могут, конечно же, их выучить.

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show’s the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!

George Gordon, Lord Byron

Переводы стихотворения на русский язык:

[Из Байрона]

Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Перевод Алексея Толстого

Бессонных солнце

Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нем темнее кажется нам ночь,
Ты — память счастья, что умчалось прочь
Еще дрожит былого смутный свет,
Еще мерцает, но тепла в нем нет.
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далек!

Перевод С. Маршака

О Солнце глаз бессонных!

О Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч…
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой…
Так светит нам блаженство давних лет,
Горит, а всё не греет этот свет,
Подруга дум воздушная видна,
Но далек – ясна и холодна.

«I had a dream, which was not all a dream.» — Я видел сон…
Не всё в нём было сном

Из стихотворения Darkness

Учим английские слова

  1. Sun of the Sleepless — луна
  2. tearful — плачущий, готовый расплакаться, полный слёз
  3. beam — луч
  4. glow — светиться, накаляться докрасна
  5. tremulously — 1. робко, боязливо 2. дрожа, с дрожью
  6. thou — (pron ) (уст.) ты
  7. canst — 2-ое лицо настоящего времени от глагола can
    у глаголов 2-го лица ед. числа было окончание –e(st) как в настоящем, так и в прошедшем времени
    (в настоящем: goest, hast, doest, canst в прошедшем: wentest, haddest или hadst, didst, couldst — шёл, имел, делал, мог)
  8. dispel — 1. разгонять 2. рассеивать 3. развеять
  9. gleam — 1. слабый свет, проблеск, луч 2. отблеск 3. отражение 4. проблеск, вспышка
  10. gleam — 1. светиться, засветиться 2. мерцать 3. отражать свет
  11. powerless — бессильный
  12. ray — 1. луч 2. проблеск 3 (редк.) радиус
  13. sorrow — печаль
  14. watcheth — 3-е лицо настоящего времени от глагола watch
    в 3-ем лице настоящего времени глагол имел окончание –e(th): He goeth, hath, doth — Он идёт, имеет, делает
  15. behold — 1. видеть, замечать, увидеть, заметить 2. смотреть, созерцать
  16. behold — смотри, вот
  17. вistinct — отчетливый, ясный
  18. distant — далекий, отдалённый
Читайте также:  Юбка квадрат солнце выкройка

Другие стихотворения Байрона с переводом:

Английская поэзия | Байрон | стихотворение Солнце неспящих | Sun of the Sleepless! |с переводом на русский язык

Источник

Неспящих солнце! Грустная звезда! (Байрон; А. К. Толстой)

← «Ассирияне шли как на стадо волки…» Неспящих солнце! Грустная звезда.
автор Джордж Гордон Байрон , пер. А. К. Толстой
«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…» →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sun of the sleepless . — Опубл.: 1867 [1] . Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 493. — (Библиотека поэта). • Толстой не был удовлетворен этим переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится», — писал он жене 14 октября 1856 г. См. также переводы Лермонтова, Козлова и Фета.

Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Общественное достояние Общественное достояние false false

← «Ассирияне шли как на стадо волки…» А. К. Толстой «Крылатый бог любви, склоняся над сохой…» →

Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слёзно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нём ещё темней!
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека, — светла, но холодна!

  1. ↑ Впервые — в книге: Стихотворения гр. А. К. Толстого. — СПб, 1867. — С. 187.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Источник

Sun of the Sleepless (перевод на Русский)

Sun of the Sleepless

Солнце неспящих

А я как раз get

A nightbeam Sorrow — печальная луна watcheth to behold — смотрит созерцая
Distinct, but distant — ясный, но далёкий — clear — but, oh how cold! — читстый, но холодный. Может я неправильно поняла?
Вот эту строчку не поняла?
^Смотри, как тянется к тебе Печаль ночным лучом,
от только твой, но сколько хлада в нем!

Я тоже не get.
Я так думаю, что чтобы переводить классиков, нужно немножко больше, чем желание.
Ну, это, как любой может замазать чёрной краской любой предмет, но Малевичем от этого не станет.
Простите, Пинхус, не в обиду это сказано

Я тебе умный вещь скажу, ты только не обижайся. Конечно, Маша, куда нам, бездарным кабанам. Да здравствует наш суд, самый гуманный суд в мире. За БГ не берись, по-английски не рифмуй, теперь вот классику не трожь.
Аргументов, объясняющих в чем конкретно проявилась моя бездарность, как я понимаю, не будет?

Ну почему же, вы очень дарные, дарите Нам свой дар, пожалуйста, на злобу радужным свинкам.
Ваш перевод — произведение искусства, только Лорд <говорю словами Д>в гробу перевернётся, услышав ваш перевод

Камеру в гроб установили? Ждем экспериментальной проверки.

Если перевернётся, развернём и закопаем 😁

PZ, вы же знаете, что мы вас любим?
Камеры мы в ваш гроб поставим. Если доживём.

О, да. Телячьи нежности саблезубых!

Звучит, как вы саблезубым телятам войну объявляете? 🐷🐗

Что я спятил? Тогда уж сразу кладите меня к Лорду и Малевичу.

Рано вам к Лорду и Малевичу, вы нам здесь нужны.

PZ, I don’t know what is happening — no one had ever addressed or compared you to бездарность.
I felt it was okay to tell you that you created a lovely poem, but it isn’t what Byron wrote. I believe that it does refer to the moon — maybe, due to enough sleepless nights, but more likely because it was encountered in reading. I recently read that poets are uniquely sensitive people — another fact confirming that I am not one. Take it easy.
P.s. At night, one doesn’t see the sun. What lovely golden disk is there?

>PZ, I don’t know what is happening — no one had ever addressed or compared you to бездарность.
Цитирую: «Я так думаю, что чтобы переводить классиков, нужно немножко больше, чем желание.
Ну, это, как любой может замазать чёрной краской любой предмет, но Малевичем от этого не станет.»

Я уже писал: я не знаю, о луне речь или нет. Если считать, что луна — звезда и света ночью не дает, то может быть и луна. А может быть речь о какой-нибудь звезде. Или, скажем, о Венере, вот только что переводил стишок о ней Эдгара По. Все понимают, что речь не о солнце, но никакого золотого диска в стихотворении нет. Диана, Вы так и не объяснили, что в переводе Вас не устраивает.

PZ, you should know by now — there is nothing I dislike in your poem. I didn’t get the same message, but 42 gave you 5* so he gets it completely. Please disregard my note — translated as you felt it, it’s just fine.
I don’t have time now to give it sufficient attention. I miss Brat who verbalizes much better when he disagrees with the content. And I miss Jadis with his humor. Maybe, they will add notes.
Best,
D

A nightbeam Sorrow — печаль ночным пучком. Откуда луна?
watcheth to behold:
watcheth archaic third-person singular simple present indicative form of watch
«печаль в виде ночного пучка смотрит, чтобы видеть»
Кроме того, «behold!» это призыв — «посмотри!»
Distinct, but distant — каламбур. Особенная (индивидуальная), но далекая. Перевожу как «только твой»

Sun of the sleepless, A nightbeam Sorrow это метафоры, он таким образом описывает луну.
Луна — it вы правы в 3 лице в ед.ч. в настоящем времени

Почему именно луну, откуда это следует? Разве луна звезда? И разве свет луны не может развеять тьму? Запросто.
Что имел в виду Байрон — можно обсуждать, но слова «луна» нет в тексте, а значит, и в перевод ему не место, правильно?

Мне ваш перевод очень понравился, концовка смущает меня.

nightbeam — ночные лучи, Sorrow написано заглавной буквой, ночью лучи исходят от луны.
P. S. Я не утверждаю.

Перевод ваш достойный, только конец надо подкорректировать.

А что не так с концом? Вижу отсебятину и у Маршака и у Фета. Проблема, видимо, в слове distinct

1) отдельный; особый, индивидуальный; отличный (от других — from) distinct way of thinking — особый склад ума Syn: separate , several , individual 2) а) отчетливый; внятный, четкий, ясный; членораздельный Syn: clear , audible , intelligible б) определенный, явный Syn: plain I 1., definite 3) отмеченный (чем-л.) , украшенный Syn: decorated , adorned

Кто-то выбрал значение «ясный» (дублируется clear), а я «индивидуальный, особый», чтобы подчеркнуть тот факт, что этот свет с каждым говорит отдельно, «подстраиваясь» под каждого «неспящего».

Поскольку тут противопоставление с «удаленным», видимо, самый очевидный вариант перевода: «далекий, но четкий» (то есть хоть и далеко, но видно все отлично).

Я бы предпочел обсуждать качество перевода отталкиваясь от текста.

Perfectly fine with me, except the line «Distinct, but distant» / от только твой.
Keep up with a good work.

Спасибо, 42! Я еще подумаю над Distinct, but distant

Смотри, как тянется к тебе Печаль ночным лучом, ясна и далека, но сколько хлада в [ней] может быть?

Да, тут вроде Печаль тянется, а хлад может быть как в нем (в луче), так и в ней (в Печали). Надо подумать еще.

Don’t crucify me, please. I just found it today and translated it. I tried to understand it/analyze it and then I did something which works not bad (at least for me) on short poems — I translated the lines without seeking the meaning, just selection of words for each line/a couple of lines. I got a not bad result (if I say so myself) and than I turned to your comments. Your discussion gave me an entirely new insight: It is definitely the Moon and it fits the description in the poem. The moon is a “sun” of insomniacs, it gives light but not heat, it glows but can’t burn. “Sorrow” is part of its image: target both for the lovers and howling wolves. Unless it’s a full moon you have to watch out for its rays to “see” them. I think we’ve accounted for the light (more like a glow), no heat, even cold, it’s clear at full moon, it’s even distinct and distant. Being distinct has a number of aspects: first, as a definition it is THE object not AN object. Stars in the sky can be a star or the star, moon is THE MOON, no others in our orbit. Secondly, although distant, it is quite well defined on the night sky. The unique definition is, in my opinion, the major part of the attributes for being distinct, the capability to differentiate it from the others, even at a distance. And the explicit name: “MOON” is not mentioned even once – brilliant. The funny thing is that thanks to you I understand now the poem much better but with my mechanistic approach it seems I don’t have to change even a single word. BTW: I started the comment the day I’ve submitted the translation but could finish it only today.

Источник

Космос, солнце и луна © 2023
Внимание! Информация, опубликованная на сайте, носит исключительно ознакомительный характер и не является рекомендацией к применению.

Adblock
detector