Лорд Байрон — Солнце Бессонных, с английского
Lord Byron «Hebrew Melodies» «SUN OF THE SLEEPLESS»
Лорд Байрон Еврейские мелодии, песнь 24 «Солнце Бессонных»
Пять вариантов вольного перевода:
Бессонных глаз — меланхоличная звезда,
Твой слёзный путь на небе — борозда,
И Солнце темь пробить не может ярко,
Лишь в глубине веков далёких жарко.
Лучи бессильны вечность обогреть.
На свет из тьмы так больно нам смотреть.
Сгорая в прошлом, светом лучших дней,
Скорбит о нём, печальней, холодней.
Не знавшим сна землянам, супер-стар —
Стара, как мир, и пламенный пожар
Рассеян в прошлом — в глубине веков,
Когда не знало солнце облаков.
Архив звезды во тьме кромешных лет,
В нём много вспышек,радости. и свет
Потухнет где-то в вечности без дна.
Печаль Бессонниц ясных — холодна.
О! Солнце-свет! В бессонницы глазах
Сгорело ты и светишь только в снах.
Сверкая прошлым — отголоском лет,
Когда гордилось радостью побед.
Твоё тепло на миллиарды дней.
Сегодня нам становится видней,
Что шлейфом память — вечности волна
Ты там, вдали, сегодня холодна.
Огонь и пламя Солнца — память дней,
Когда оно горело всё теплей,
Но световые миллионы лет,
Давно минули скопища планет,
Неся пожар из прошлого во тьму.
Я разум твой космический приму:
Сегодня днём одна звезда видна,
Остатки света — сожжена дотла.
Звезда Бессонных — Солнце, светоч дня,
Ликуешь ты, тепло своё даря.
Твою печаль из прошлого приму,
Несёшь огонь и радость в нашу тьму.
Сгораешь ты, но видим мы итог,
Когда твой луч светить планете мог.
Пожар потух, жар вычерпан до дна.
Звезда, увы, сегодня холодна.
SUN OF THE SLEEPLESS! (Оригинал):
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh how cold!
Солнце Бессонных
(дословный перевод)
СОЛНЦЕ бессонных! меланхоличная звезда!
Чей слёзный луч дрожит далеко,
Это шоу тьмы, которую ты не можешь рассеять,
Как ты радостно помнишь, как хорошо!
Так светит прошлое, свет других дней,
Который сияет, но не греет своими бессильными лучами;
Ночной луч скорби смотрит,
Отличный, но отдаленный — ясный — но, о, как холодно!
Источник
Байрон Солнце бессонницы! Эквивалентный по смыслу перевод
Солнце бессонницы! Светило грустное [в ночи],
Чей плачет луч — пылает, далеко — дрожащий.
Не можешь ты рассеять [стену] мрака,
Подобно Вам — искусство наслажденья — память!
Как отблеск прошлого, как свет другого дня,
Он светит, но не греет — луч бессильный:
Вмещающий Печаль голубизны, свет — ночи,
Отчетливый, но отдаленно чистый,
Ох, холодный!
Lord Byron SUN OF THE SLEEPLESS!
Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night — beam sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!
[О] СОЛНЦЕ [ГЛАЗ] БЕССОННЫХ!
О солнце [глаз] бессонных! [Звездный луч,]
Как слезно ты дрожишь [меж дальних туч. ]
[Сопутник] мглы, [блестящий страж ночной;]
[Как по былом тоска сходна с тобой. ]
Так светит [нам блаженство] давних [лет],
Горит, а все не греет [этот свет;]
[Подруга дум воздушная видна:]
Но далеко — ясна, но холодна.
………………………..Перевод А. Фета
[OH,] SUN OF THE SLEEPLESS [EYES]!
Oh, Sun of the sleepless [eyes]! [Starry ray],
[How] tearful [ly tremble you among far clouds]
Darkness [`s satellite, a lucid night guard]
How like [a nostalgia for the past] thou [is…]
So gleams [the bliss of olden days for us,]
[This light] shines, but warms not,
[The air friend of thoughts is seen]
But distant — clear, but cold!
(Reverse translation into English from Russian translation of A. Fet.)
[Неспящих] солнце, грустная звезда,
[Как] слезно луч мерцает [твой всегда,]
Как темнота [при нем еще темней,]
Как [он] похож на радость [прежних дней]
Так светит прошлое [нам в жизненной ночи]
Но уж не греют нас бессильные лучи,
[Звезда минувшего так в] горе [мне видна,]
Видна, но далека — светла, но холодна.
……………………………..Перевод А. К. Толстого
SUN OF THE [NON-SLEEPING]!
Sun of the non-sleeping! Melancholy star!
[How] tearfully beam glows tremulously [always],
[How] the darkness [is darker at it],
How thou is like to Joy [of olden] days.
So gleams the past [for us in lifelike night]
But warms not with its powerless rays
[So star of the past in] sorrow [is seen to me].
Distinct, but distant — clear, but cold!
(Reverse translation into English from Russian translation of A. K. Tolstoy)
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч [доходит к нам сюда.]
[При нем] темнее [кажется нам ночь,]
Ты — память счастья, [что умчалось прочь]
Еще дрожит былого смутный свет,
Еще мерцает, но тепла в нем нет.
Полночный луч, [ты в небе одинок,]
Чист, но [безжизнен], ясен, но далек!
…………………………….Перевод С. Маршака
SUN OF THE SLEEPLESS!
Sun of the sleepless! Melancholy star,
Whose tearful beam [reaches us here],
That [night seems darker]
Thou [is] [the remembrance of] Joy [that passed away]
The past [still] gleams, the light of other days,
Which [still] shines, but warms not
A night — beam [, thou is alone in skies]
Clear but lifeless, distinct but so far!
(Reverse translation into English from Russian translation of S. Marshak.)
Источник
Английская поэзия: Байрон, Солнце Неспящих
English poetry, Lord Byron «Sun of the Sleepless!»
«Солнце неспящих» — стихотворение из знаменитого цикла Еврейские мелодии (Hebrew Melodies). Этот ставший невероятно популярным цикл был написан для написан в конце 1814 начале 1815 годов по просьбе Д. Дж. Киннэрда, друга Байрона, для переложения на музыку Натана и Джона Брэхема. Впервые был опубликован в 1815 году вместе с музыкальным сочинением. Несмотря на стоимость в 1 гинею, было продано более чем 10000 экземпляров. Летом того же года отдельно вышел в свет сборник стихотворений этого цикла.
Сборник включает в себя такие знаменитые стихотворения как She Walks in Beauty, The Destruction of Sennacherib (Поражение Сеннахериба),Vision of Belshazzar (Видение Валтаcара) и My Soul Is Dark (Душа моя мрачна)
Стихотворение Sun of the Sleepless на русский язык переводили И.Козлов, П. Козлов, Алеко, Н. Маркевич, А.К. Толстой, А. Фет, С. Маршак, А. Ибрагимов. Ниже дано это стихотворение с переводами Алексея Толстого, Самуила Яковлевича Маршака и Александра Фета.
Также предлагаю Вашему вниманию английские слова и их перевод для лучшего понимания текcта. Желающие улучшить свой английский могут, конечно же, их выучить.
Sun of the Sleepless!
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show’s the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!
George Gordon, Lord Byron
Переводы стихотворения на русский язык:
[Из Байрона]
Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!
Перевод Алексея Толстого
Бессонных солнце
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нем темнее кажется нам ночь,
Ты — память счастья, что умчалось прочь
Еще дрожит былого смутный свет,
Еще мерцает, но тепла в нем нет.
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далек!
Перевод С. Маршака
О Солнце глаз бессонных!
О Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч…
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой…
Так светит нам блаженство давних лет,
Горит, а всё не греет этот свет,
Подруга дум воздушная видна,
Но далек – ясна и холодна.
«I had a dream, which was not all a dream.» — Я видел сон…
Не всё в нём было сном
Из стихотворения Darkness
Учим английские слова
- Sun of the Sleepless — луна
- tearful — плачущий, готовый расплакаться, полный слёз
- beam — луч
- glow — светиться, накаляться докрасна
- tremulously — 1. робко, боязливо 2. дрожа, с дрожью
- thou — (pron ) (уст.) ты
- canst — 2-ое лицо настоящего времени от глагола can
у глаголов 2-го лица ед. числа было окончание –e(st) как в настоящем, так и в прошедшем времени
(в настоящем: goest, hast, doest, canst в прошедшем: wentest, haddest или hadst, didst, couldst — шёл, имел, делал, мог) - dispel — 1. разгонять 2. рассеивать 3. развеять
- gleam — 1. слабый свет, проблеск, луч 2. отблеск 3. отражение 4. проблеск, вспышка
- gleam — 1. светиться, засветиться 2. мерцать 3. отражать свет
- powerless — бессильный
- ray — 1. луч 2. проблеск 3 (редк.) радиус
- sorrow — печаль
- watcheth — 3-е лицо настоящего времени от глагола watch
в 3-ем лице настоящего времени глагол имел окончание –e(th): He goeth, hath, doth — Он идёт, имеет, делает - behold — 1. видеть, замечать, увидеть, заметить 2. смотреть, созерцать
- behold — смотри, вот
- вistinct — отчетливый, ясный
- distant — далекий, отдалённый
Другие стихотворения Байрона с переводом:
Английская поэзия | Байрон | стихотворение Солнце неспящих | Sun of the Sleepless! |с переводом на русский язык
Источник
Неспящих солнце! Грустная звезда! (Байрон; А. К. Толстой)
← «Ассирияне шли как на стадо волки…» | Неспящих солнце! Грустная звезда. автор Джордж Гордон Байрон , пер. А. К. Толстой | «Крылатый бог любви, склоняся над сохой…» → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sun of the sleepless . — Опубл.: 1867 [1] . Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 493. — (Библиотека поэта). • Толстой не был удовлетворен этим переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится», — писал он жене 14 октября 1856 г. См. также переводы Лермонтова, Козлова и Фета.
Общественное достояние Общественное достояние false false Неспящих солнце! Грустная звезда! Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
|