Меню

Байрон не бродить нам вечер целый под луной вдвоем

Не бродить нам вечер целый.

Переживет ножны клинок,
Душа живая — грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

Перевод С.Я. Маршака

So, we’ll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe
And love itself have rest.

Trough the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the night of the moon

1817
Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон

Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.
Меч сотрет железо ножен
И душа источит грудь.
Вечный пламень невозможен,
Сердцу нужно отдохнуть.
Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле.
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

Перевод Евгения Корюкина

Не бродить уж нам с тобою
Не бродить уж нам с тобою
Под сияющей луной,
Пусть сердцам и нет покоя
От любви в тиши ночной.
Меч изнашивает ножны,
Грудь терзается душой,
Отдохнуть и сердцу нужно,
Хочет и любовь покой.
И пусть ночь — любви стихия,
И так ясно под луной,
Не бродить в часы ночные
Больше нам с тобой.

Нет, бродить уж, как бывало,
Мы не будем по ночам,
Хоть бы сердце и желало,
И любовь светила нам.
Меч ножны перетирает,
Грудь изводится душой,
Сердце к отдыху взывает,
Чувству грезится покой!
О, я знаю, ночи краткой
Слишком мало для любви!
Но под лунный свет украдкой
Все ж меня ты не зови.

Источник

Байрон не бродить нам вечер целый под луной вдвоем

Похоже немного на Байрона:

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
(Перевод Маршака)

«Нет, я не Байрон, я другой. »
Спасибо за лестное сравнение; четверостишие красивое, но я этого стихотворения не знаю, да и вообще стихи Байрона знаю плохо. Моя альба — подражание куртуазной поэзии XII века, в данном случае — старопровансальской.

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.

Переживет ножны клинок,
Душа живая — грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

Это перевод Маршака. Есть и другие, не менее красивые. Вронского, например:

Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна.
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.

Меч сотрет железо ножен
И душа истОчит грудь.
Вечный пламень невозможен.
Сердцу нужно отдохнуть.

Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле.
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

Да, здорово! Очень понравились оба варианта. Спасибо.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Читайте также:  Как сделать макет луны 1 класс

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Стихи из Марсианских хроник Рэя Брэдбери

Стихи из «Марсианских хроник» Рэя Брэдбери

_Б. Джонсон_
К Селии

_Дж. Байрон_

Из

Бен Джонсон (1572-1637)
К Селии
Перевод с английского: Я. Берлин

Глазами тост произнеси —
И я отвечу взглядом,
Иль край бокала поцелуй —
И мне вина не надо.
За взгляд один удивительный твой
Своим расплачусь я сполна,
А коль поцелуем одаришь — отныне
Забуду про вкус я вина.
Ту жажду, что душу измучить готова,
Я лишь божеством утолю,
Но даже чашу с нектаром Иова
Не стану менять на твою.

ПЕСНЯ. К СЕЛИИ
Перевод: В. Лунин

До дна очами пей меня,
Как я тебя — до дна.
Иль поцелуй бокал, чтоб я
Не возжелал вина.
Мечтаю я испить огня,
Напиться допьяна,
Но не заменит, жизнь моя,
Нектар тебя сполна.
Тебе послал я в дар венок,
Душистый, словно сад.
Я верил — взятые тобой,
Цветы не облетят.
Вздох подарив цветам, венок
Вернула ты назад.
Теперь дарить не свой, а твой
Он будет аромат.

Джордж Гордон Байрон (1788-1824)
Перевод с английского: Ю. Вронский и Я. Берлин

Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна,
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.

Меч сотрёт железо ножен,
И душа источит грудь.
Вечный пламень невозможен,
Сердцу нужно отдохнуть.

Пусть влюблёнными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

Джордж Гордон Байрон
Из
Перевод: Я. Берлин

Идет, блистая красотой
Тысячезвездной ясной ночи.
В соревнованье света с тьмой
Изваяны чело и очи.

Перевод: С. Маршак

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,-
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой,
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

Сара Тисдейл (1884-1933)
Перевод с английского: Л. Жданов

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,

И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.

Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.

Читайте также:  Сколько идет кровавая луна

И никто, и никто не вспомянет войну:
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.

И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.

И весна. и Весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.

Источник

Байрон не бродить нам вечер целый под луной вдвоем

For the sword outwears its sheath
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe
And love itself have rest.

Trough the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the night of the moon

Вернуться к началу
andre

Зарегистрирован: 07.11.2006
Сообщения: 2618

Добавлено: Tue May 22, 2007 6:43 pm Заголовок сообщения:
Мой перевод

Не бродить нам целый вечер

Нам долго не гулять под аркой!
Ночных причудливых небес
И с замиранием сердец
Следить за плоскостью луны
Так неподвижной, как и яркой.

Как шпагой вынутой из ножен
Душа взлетает через грудь,
И сердце стынет лёгкой дрожью
Забудь тщеславие! Забудь!

Вся ночь пропитана любовью
Но день погасит всё вдвойне
Нам долго не гулять с тобою
При очарованной луне

Вернуться к началу
andre

Зарегистрирован: 07.11.2006
Сообщения: 2618

Добавлено: Tue May 22, 2007 6:45 pm Заголовок сообщения:
Перевод Маршака:

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая — грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.
Меч сотрет железо ножен
И душа источит грудь.
Вечный пламень невозможен,
Сердцу нужно отдохнуть.
Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле.
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

Перевод Евгения Корюкина

Не бродить уж нам с тобою
Не бродить уж нам с тобою
Под сияющей луной,
Пусть сердцам и нет покоя
От любви в тиши ночной.
Меч изнашивает ножны,
Грудь терзается душой,
Отдохнуть и сердцу нужно,
Хочет и любовь покой.
И пусть ночь — любви стихия,
И так ясно под луной,
Не бродить в часы ночные
Больше нам с тобой.

Нет, бродить уж, как бывало,
Мы не будем по ночам,
Хоть бы сердце и желало,
И любовь светила нам.
Меч ножны перетирает,
Грудь изводится душой,
Сердце к отдыху взывает,
Чувству грезится покой!
О, я знаю, ночи краткой
Слишком мало для любви!
Но под лунный свет украдкой
Все ж меня ты не зови.

Вернуться к началу
Nadine

Зарегистрирован: 19.11.2006
Сообщения: 586

Добавлено: Fri May 25, 2007 7:21 pm Заголовок сообщения:
Andre, я внимательно прочитала ваш перевод и хотела тоже перевести этот же стих, но пока что у меня не получается — я не сильна в переводе стихов (мне лучше удаются всякого рода названия ), хотя иногда случается. Поэтому моё мнение можно отнести к ряду теоретических и поэтому не самых ценных. Но оно всё же есть
Мне понравилось ваше стихотворение. Но мне кажется, что в большей мере — это не Байрон, а вы. Но, всё-таки общее, настроение схвачено.

Есть ряд следующих замечаний:
1. В вашем варианте и в оригинале различный ритм. У вас он более сглаженный, более правильный. У Байрона, как по мне, написано более коряво (если так вообще можно говорить о классиках ). В этом плане мне нравится представленный ниже перевод С.Маршака: он точно передал ритм со всеми авторскими неровностями.
2. Зачем у вас в первой строфе дополнительная строчка? Рифма в авторском варианте а-б-а-б, а у вас а-б-б-в-а.
3. Вы добавили от себя: арку, тщеславие, описали луну как очарованную.

Моё заключение: ваше стихотворение получилось лучше,чем у Байрона.

А вам самому какой больше всего перевод нравится? Мне лично, С.Маршака потому, что он больше всего преближен к оригиналу.

Мне нравится книга К.Чуковского «Высокое искусство», как раз о художественном переводе. Очень интересная, написанная человеческим языком. Если не читали — рекомендую.

Вернуться к началу
andre

Зарегистрирован: 07.11.2006
Сообщения: 2618

Добавлено: Fri May 25, 2007 10:16 pm Заголовок сообщения:
Nadine! Большое спасибо за отклик. Этод перевод я сделал давно,по принципу передачи основой идеи произведения. Вопрос сохранения
ритма был мной упущен. т.к. хотелось перевести красиво. На момент
перевода, свой текст я считал лучшим.Сейчас мне больше по душе перевод С.М. Маршака.
Вернуться к началу
Shox Abbos Sharapov

Зарегистрирован: 28.06.2007
Сообщения: 63
Откуда: Tashkent

Добавлено: Wed Jul 04, 2007 4:25 pm Заголовок сообщения: Re: George Byron, So, we’ll go no more a roving
andre писал(а):
So, we’ll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe
And love itself have rest.

Trough the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the night of the moon

Так. нам больше не бродить
Так поздно, до глуби ночи,
Хотя и сердцу моему любить,
Хотя и свету лунному блистать в ночи.

Как и меч стирая ножны
Так же и душа источит грудь,
Отдышаться ведь и сердцу нужно
И в любьви покоя чуть.

Через ночь, даной любить,
Пробираясь день покажет очи,
Всеж нам больше не бродить
В эти лунные ночи.
(Аббос)
_________________
عبَّاس إبنى مُراد إبنى شَرَف

Вернуться к началу
Barren

Зарегистрирован: 15.10.2014
Сообщения: 1

Добавлено: Wed Oct 15, 2014 1:51 pm Заголовок сообщения:
Trough the night was made for loving,
_________________
http://www.evangel.edu
http://www.testking.co.uk/Project-Management-Professional-training.html
https://www.isc2.org
http://www.ox.ac.uk
http://en.wikipedia.org/wiki/ISC
Вернуться к началу
Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Переводы стихотворений Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB

Источник

Adblock
detector