Перевод песни Mattinana (Giuseppe di Stefano)
За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.
Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб
Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.
Mattinana
Рассвет
L’aurora, di bianco vestita,
Già l’uscio dischiude al gran sol,
Di già con le rose sue dita
Carezza dei fiori lo stuol!
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato già par,
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar:
Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l’uscio al tuo cantor!
Ove non sei la luce manca,
Ove tu sei nasce l’amor!
Ove non sei la luce manca,
Ove tu sei nasce l’amor!
Аврора уж солнце встречала,
покровы раскинув свои,
багряной рукою ласкала
Аврора и в поле цветы.
О если б ты знала, как страстно
тебя на заре кто здесь ждет!
Ужель буду ждать я напрасно?
Певец так, страдая, поет.
В белый наряд свой белоснежный
сердце не скроешь ты от меня.
Буду любить я образ твой нежный,
не для любви ли ты создана?
Буду любить я образ твой нежный,
Не для любви ли ты создана!
Источник
Аврора уж солнце встречала
L’aurora di bianco vestita
Gia l’uscio dischiude al gran sol;
Di gia con le rosee sue dita
Carezza de’ fiori lo stuol!
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato gia par;
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.
Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l’uscio al tuo cantor!
Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l’amor.
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato gia par;
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.
Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l’amor.
русский текст А.Мертен
Аврора уж солнце встречала,
покровы раскинув свои,
багряной рукою ласкала
Аврора и в поле цветы.
О если б ты знала, как страстно
тебя на заре кто здесь ждет!
Ужель буду ждать я напрасно?
Певец так, страдая, поет.
В белый наряд свой белоснежный
сердце не скроешь ты от меня.
Буду любить я образ твой нежный,
не для любви ли ты создана?
Ария Каскара из оперы «Заза»
Либретто Чарльз Саймон и Пол Бертон
(Charles Simon, Paul Berton)
(dopo un momento cercando riprendere la calma)
Buona Zaza’ del mio buon tempo ascolta:
e’ il vecchio amico che ti parla al cuore:
non e’ il geloso che domanda amore.
ma l’uom che a la miseria un di’ t’ha tolta!
Per te sola son qui: per te rn’increbbe
di veder l’arte tua da te tradita!
Hai avuto un capriccio. e chi non l’ebbe?
ma il capriccio e’ di un di’. lunga e’ la vita.
Текст взят с сайта
http://193.204.255.27/operaliber/index.php?page=/operaLiber/leoncavallo
Романс Каскара из оперы «Заза»
Либретто Чарльз Саймон и Пол Бертон (Charles Simon, Paul Berton)
Zaza’ piccola zingara,
Schiava d’un folle amore,
Tu non sei giunta al termine
Ancor del tuo dolore.
Quanto convien di lacrime *
Che sul tuo volto scenda
Pria che il tuo solo ed umile 2*
Pellegrinar riprenda! 3*
Tu lo credesti libero.
Or la speranza e’ spenta.
Ora sei tu la libera.
E il tuo dover rammenta!
Il tuo dover!
Il tuo dover.
Ahi! del sognato idillio
Sparve l’inganto a un tratto.
Una manina d’angelo
Indietreggiar t’ha fatto!
Р.Леонкавалло Арии из опер для голоса в сопровождении
фортепиано Москва Музыка 1983
Варианты строк: * Quanto convien di lagrime
2* Pria che il tuo solo umile
3* Perlegrinar riprenda!
русский текст И.Звонцова
Заза, бедное ты дитя,
Стала рабой увлеченья.
Знай, что тебе еще не раз
Придется сносить огорченья.
Сколько пролито будет слез,
Сколько ты раз ошибешься,
Раньше, чем снова ты
На скромный путь вернешься!
Думала ты: свободен он.
Ты предалась надежде.
Стала теперь свободной ты.
Будь же такой, как прежде!
Это твой долг!
Это твой долг!
Тебе грезилось счастье,
Розами все увито.
Чьей-то рукой жестокою
Греза твоя разбита!
Р.Леонкавалло Арии из опер для голоса в сопровождении
фортепиано Москва Музыка 1983
русский текст Наталии Чернега
Заза, маленькая цыганка,
Пленница безумной любви.
Ты ещё не постигла
Всего несчастья.
Сколько слёз
Скатится по твоему лицу
Прежде чем ты вернёшься
На свой смиренный и единственный путь.
Ты думала, что он свободен.
Но надежда угасла.
Теперь свободна ты!
Это — твой долг, вспомни!
Это — твой долг!
Твой долг!
Увы! Чудесной мечты
Исчезает волшебство.
И маленькая рука ангела
Отступить тебя заставила.
Пролог из оперы «Паяцы» (Prologo dall’opera «Pagliacci»)
TONIO
Si puo. Si puo.
Signore! Signori. Scusatemi
se da sol me presento.
Io sono il Prologo.
Poiche in scena ancor
le antiche maschere mette l’autore,
in parte ei vuol riprendere
le vecchie usanze, ea voi
di nuovo inviami.
Ma non per dirvi come pria:
«Le lacrime che noi versiam son false!
Degli spasimi e de’ nostri martir
non allarmatevi!»
No! No:
L’autore ha cercato
invece pingervi
uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol
che l’artista e un uom
e che per gli uomini
scrivere ei deve.
Ed al veroispiravasi.
Un nido di memorie
in fondoa l’anima
cantava un giorno,
ed ei con vere lacrime scrisse,
ei singhiozzi
il tempo gli battevano!
Dunque, vedrete amar
si come s’amano gli esseri umani;
vedrete de l’odio i tristi frutti.
Del dolor gli spasimi,
urli di rabbia, udrete,
e risa ciniche!
E voi, piuttosto
che le nostre povere gabbane d’istrioni,
le nostr’anime considerate,
poiche siam uomini
di carne e d’ossa,
e che di quest’orfano mondo
al pari di voi spiriamo l’aere!
Il concetto vi dissi.
Or ascoltate com’egli e svolto.
Andiam. Incominciate!
Р.Леонкавалло Арии из опер для голоса в сопровождении
фортепиано Москва Музыка 1983
Позвольте?
Позвольте?
Простите за смелость,
Но должен я вам представиться здесь.
Пролог пред вами!
Тотчас мы предстанем здесь в одежде старинной шутовской.
А потому и я пред вами,
Как в старину, бывало, явиться должен!
Не для того, чтоб, как прежде, сказать вам:
«Те слезы, что мы проливаем, поддельны.
На страдания и рыдания наши спокойно смотрите!»
Нет! Нет, наш автор желает вам рассказать
Неподдельные страданья.
Он хочет вам показать, что и актер человек.
Он лишь о правде одной помышлял.
Правдой лишь вдохновлялся!
В душе его вставали грустной толпою воспоминанья,
О них слезами он рассказал,
А рыданья ему помогали.
Итак, вы здесь сейчас увидите,
Как люди друг друга любят,
И злобы жестокой деяния,
И страданья наши, и крики ярости,
И смех безжалостный!
Позвольте ж просить вас позабыть на время,
Что пред вами комедианты,
В души наши вы загляните,
И что мы люди тоже вас помнить прошу я,
Что подобно всем на земле живем мы
И любим и страдаем!
Мысль пьесы сказал я;
Теперь судите, как она развита.
Итак, мы начинаем.
перевод с итальянского Ю.Димитрова
Прошу простить.
Почтенье синьорам.
Явился к вам из старинных комедий.
Зовусь Прологом я!
Пленяя нас игрой,
Пройдут по сцене старые маски.
Пуская же наш старик-Пролог
Вновь предваряет действо высоким слогом.
Что же сегодня вам скажет Пролог?
Не верьте, что слезы на сцене поддельны,
Страсти призрачны, что театр — обман,
Нас усыпляющий.
Нет! Нет!
Наш автор желает вам рассказать
О событиях подлинной жизни.
Знайте, что даже на сцене актер — человек!
Можно лицо свое спрятать под маской.
Сердце маской не скроешь.
Печальной вереницей передо мной
Прошли судьбы актеров.
Зачем мы сердца свои разрываем на подмостках,
Себя дотла сжигая?
Затем, чтоб вы познали
Глубины смятенной души человека
И понял бы каждый, как близок он к добру,
И к низости, и к исступленной злобе,
И к торжеству любви!
Синьоры, забудьте лишь на краткий миг,
Что пред вами комедьянты.
В души наши вы загляните —
Там вы себя найдете, своб боль и радость.
Ради правды в мир мы приходим,
Живем на земле и умираем.
Все, что знаю, сказал я.
Пролог смолкает — пьесе дорогу.
Итак, мы начинаем.
Источник
Богиня утренней зари своей божественною дланью прогнала тьму — пришёл рассвет! — Аврора за миллион
Жан-Оноре Фрагонар — Аврора торжествующая над ночью
Жан Оноре Фрагонар (Jean-Honoré Fragonard), (1732, Грасс — 1806, Париж), — французский живописец и гравёр. Работал в стиле рококо. Не считая рисунков и гравюр, создал более 550-ти картин.
Leoncavallo — Mattinata
Руджеро Леонкавалло — Рассвет
Поют — Пласидо Доминго, Хосе Каррерас и Лучано Паваротти
Аврора уж солнце встречала,
Покровы раскинув свои,
Багряной рукою ласкала
В лугах полевые цветы.
Анн — Луи Жироде де Руси-Триозон (1767-1824) — Аврора (1814)
Фрагмент росписи потолка в спальне императрицы замка Компьен
Анн-Луи Жироде-Триозон (Anne-Louis Girodet de Roucy-Trioson), (1767, Монтаржи — 1824, Париж), — французский исторический живописец, портретист, рисовальщик литографий и писатель.
Аврора, в древнегреческой мифологии Эос, — древнеримская богиня утренней зари, приносящая дневной свет богам и людям. Аврора — дочь титана Гипериона и титаниды Тейи, сестра бога солнца Гелиоса и богини луны Селены, жена титана Астрея.
От Астрея и Авроры произошли все звёзды, горящие на тёмном ночном небосводе, и все ветры: бурный северный Борей, восточный Эвр, влажный южный Нот и западный ласковый ветер Зефир, несущий обильные дожди.
Обычно Аврора изображалась крылатой, часто на колеснице, запряженной крылатыми или бескрылыми конями, в красно-жёлтом одеянии, иногда с солнечным диском над головой, с нимбом или венцом лучей вокруг чела, или с факелом в правой руке, иногда также с сосудами (росы) в руках.
Статуэтка «Аврора»
Италия — Giorgio Armani — (вторая половина XX века)
Гвидо Рени — Аврора — Палаццо Роспильози-Паллавичини, Рим (1614)
Гвидо Рени (Guido Reni), (1575, Кальвенцано, Эмилия-Романья — 1642, Болонья), — итальянский живописец болонской школы.
Опера «Аврора» была написана аргентинским композитором и дирижёром Эктором Паницца (1875-1967). Премьера оперы состоялась в сентябре 1908-го года на сцене театра «Колон» в Буэнос-Айресе в день открытия здания театра.
Название оперы совпадает с именем её главной героини и одновременно является метафорой рассвета — начала борьбы за национальную независимость Аргентины. Действие оперы происходит во время событий мая 1810-го года в провинции Кордова и с участием конкретных исторических персонажей, таких, как Сантьяго де Линьерс и Мигель Хуан де Мата Гюмес.
Главные герои оперы — романтическая пара — молодой аргентинский патриот Мариано и прекрасная испанка Аврора.
Сантьяго де Линьерс — вице-король вице-королевства Рио-де-ла-Плата. В 1810-ом году в ходе Майской революции вице-король Сантьяго де Линьерс был смещен со своего поста.
Вице-королевство Рио-де-ла-Плата (Virreinato del Río de la Plata), или Ла-Пла́та — испанское вице-королевство в Южной Америке, включавшее в себя территории современных Аргентины, Уругвая, Парагвая и Боливии. Столица — Буэнос-Айрес.
Мартин Мигель Хуан де Мата Гюмес Монтеро из Гойеи и Суда (1785, Сальта, Рио-де-ла-Плата — 1821, Каньяда де ла Хоркета, Сальта), известный как Мартин Мигель де Гюмес, был военным и аргентинским политиком, который внёс выдающийся вклад в борьбу за независимость Аргентины.
В конце второго акта оперы звучит ария патриотического содержания, которую поёт главный герой Мариано. Эта ария впоследствии стала известной как песня под названием «Аврора» — её первоначальное название «Песня к флагу». Она стала официальным гимном, посвящённым флагу Аргентины. Эту песню полагается петь во время официальных мероприятий. Её обязательно поют во всех школах Аргентины.
Зрительный зал театр Колон (Teatro Colón — театр Колумба) — Буэнос-Айрес (Аргентина)
Ettore Panizza — Saludo a la Bandera
Этторе Паницца — Салют флагу
Aurora — Canción a la Bandera Argentina
Аврора — Песня об аргентинском флаге
Статуэтка «Аврора»
Италия — Porcellane Principe — (конец XX века)
Хуснутдинова Энже Эдуардовна — Залп «Авроры»
Энже Хуснутдиновой было четырнадцать лет в 2017-ом году, когда она представила свою работу на конкурс детского рисунка, посвящённый столетию Великой Октябрьской социалистической революции, организованный издательским домом «Панорама».
Живёт Энже в городе Альметьевск республики Татарстан.
Дудник Степан Ильич — Залп Авроры! Смольный
Степан Ильич Дудник (1914, Феодосия — 1996, Москва) — советский художник. Председатель правления МОСХ (1968-1972).
МОСХ — Московское отделение Союза художников РСФСР.
Кукрыниксы — Залп Авроры. Зимний дворец — 1961
Кукрыниксы — творческий коллектив советских художников-графиков и живописцев, в который входили действительные члены АХ СССР (1947), народные художники СССР (1958), Герои Социалистического Труда Михаил Куприянов (1903-1991), Порфирий Крылов (1902-1990) и Николай Соколов (1903-2000).
В ночь с 25 на 26 октября 1917-го года в России под руководством партии большевиков во главе с Владимиром Ильичом Лениным произошла Великая Октябрьская социалистическая революция. Власть из рук Временного правительства перешла в руки Советов рабочих, крестьянских и солдатских депутатов. Этот день стал началом новой эры — эры социализма, очаги которого в мире, несмотря на все старания капитала, ещё не задушены до сих пор.
Очень символичным стал факт того, что сигналом к штурму Зимнего дворца стал залп холостым снарядом, данный с крейсера 1-го ранга Балтийского флота под названием «Аврора».
К утру 25 октября 1917-го года в руках большевиков находились основные стратегические пункты и правительственные учреждения Петрограда. Оставалось захватить Зимний дворец. Было решено, что по сигнальному выстрелу из Петропавловской крепости «Аврора» даст несколько холостых выстрелов. С крейсера на берег сошли три группы моряков для поддержания порядка в городе. По радио с «Авроры» было передано написанное Владимиром Ильичом Лениным воззвание «К гражданам России!».
В 21:40 по приказу комиссара А. В. Белышева комендор Евдоким Павлович Огнев из бакового орудия «Авроры» произвёл один холостой выстрел, оказавший психологическое воздействие на защитников Зимнего дворца. Он послужил сигналом для начала штурма Зимнего дворца.
В 2 часа ночи 26 октября (8 ноября) вооружёнными рабочими, солдатами Петроградского гарнизона и матросами Балтийского флота во главе с Владимиром Александровичем Антоновым-Овсеенко был взят Зимний дворец и арестовано Временное правительство.
Фарфоровая плакетка «Крейсер «Аврора»»
СССР — Барановка — (1950-е годы)
Это присказка, а сказка, то есть то, ради чего затевался этот сюжет, впереди.
«Аврора» за миллион долларов
Ансельм Кифер — единственный из живущих художников, чьи работы входят в постоянную коллекцию Лувра, — отныне будет представлен и в Государственном Эрмитаже: за работу Ансельма Кифера «Аврора» заплатили почти 64 миллиона рублей — чуть более 1 миллиона долларов. Она прибудет в музей к сентябрю.
Творческий процесс мастера — Ансельм Кифер за работой
Средства на покупку картины Кифера поступят из двух источников — собственного накопительного фонда музея, куда поступают благотворительные пожертвования, а также из фонда Владимира Потанина. «Аврору» привезут из Франции, из галереи Thaddaeus Ropac. Согласно договору, произведение перейдет в распоряжение Эрмитажа не позднее августа текущего года.
Работа Кифера «Аврора» на выставке «Ансельм Кифер — Велимиру Хлебникову», проходившей в «Эрмитаже» в 2017-ом году
Работы художника настолько объемны и рельефны, что часто указывается их глубина. Картина выполнена в 2015-2016 годах в смешанной технике. У художника есть несколько одноименных работ, и, судя по всему, Эрмитаж покупает именно ту «Аврору», которая была в 2017-ом году представлена на выставке «Ансельм Кифер — Велимиру Хлебникову». (То есть искусствоведы, написавшие об этом событии, ещё не в курсе, за которую из «Аврор» «Эрмитаж» отсыпет 1 000 000 000 $).
Ансельм Кифер создал часть произведений специально для залов Эрмитажа. И покупка музеем работы мастера с прошедшей в его стенах выставки выглядит вполне предсказуемой.
Еще одна картина под названием «Аврора», созданная Ансельмом Кифером в 2009-ом году
В своем творчестве Ансельм Кифер обращается к темам истории, религии, литературы, философии, образам памяти и наследия. Источник вдохновения для Кифера — мировая культура в самом широком ее срезе: немецкая история, религиозная мистика, античная поэзия, месопотамские мифы. Его живописные полотна — широкомасштабные, многослойные, трехмерные — знаменуют возрождение жанра исторической живописи с ключевыми для нее вопросами памяти и культурного мифа. Краски на холстах Кифера смешиваются c пылью, землей, глиной, ржавым металлом, соломой, засушенными цветами.
Информация о сем знаменательном событии дана по материалам artinvestment.ru.
Ансельм Кифер (Anselm Kiefer) родился 8 марта 1945-го года в Донауэшингене, Германия, — немецкий художник. В его официальной биографии утверждается, что родился он под последними бомбежками Второй мировой войны. Думаю, что всё его творчество это результат той родовой травмы.(((
Ансельм Кифер — Велимиру Хлебникову. Дух над водою
О выставке «Ансельм Кифер — Велимиру Хлебникову» в «Эрмитаже» и работе художника «Дух над водою» рассказывает сотрудник Молодежного центра Павел Дейнека.
Ансель Кифер — Велимиру Хлебникову
О выставке в «Эрмитаже» «Ансельм Кифер — Велимиру Хлебникову» рассказывает искусствовед Дмитрий Озерков.
Надеюсь, первое видео осилят все, ввиду его непродолжительности, со вторым, конечно, сложнее. Но, если вы, уважаемые читатели, хотите быть знатоками современного искусства, то посмотреть его нужно обязательно. Сначала нудновато, но потом, честное слово, очень интересно, особенно, когда Дмитрий Озерков отвечает на вопросы посетителей музея.
Понимаю, что не хочется смотреть, понимаю, но есть такое волшебное слово «надо». Помните, как в фильме «Операция Ы и другие приключения Шурика»: «Надо, Федя, надо!».)))
Ансельм Кифер
И ещё, уважаемые читатели, запомните лицо прижизненного классика, современниками которого вам посчастливилось быть. Нет, современных художников, творения которых продаются за миллионы, хватает, но таких, чтобы их работы обретались в Лувре, а теперь ещё и в «Эрмитаже», кроме Кифера больше нет. Все эти мазилы кватроченто и Ренессанса, эпохи барокко и классицизма, реализма, импрессионизма и прочих измов от зависти ворочаются в гробу, а те, которые живы, нервно икают.
С другими работами художника можно ознакомиться здесь.
Рисующий слоник
В связи со всем ранее изложенным, думаю себе, а за какие миллионы можно продать рисунки замечательного слоника из вышеприведенного видео?)))
Самая лучшая «Аврора»
Крейсер «Аврора» — песня из мультфильма «Аврора»
Владимир Шаинский на слова Михаила Матусовского
Дремлет притихший северный город,
Низкое небо над головой —
Что тебе снится, крейсер «Аврора»,
В час когда утро встает над Невой?
Что тебе снится, крейсер «Аврора»,
В час когда утро встает над Невой?
Источник